Упаковали на совесть, цена порадовала 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV

29
Картер Браун: «Жена на уи
к-энд»


Картер Браун
Жена на уик-энд

Дэнни Бойд Ц 16

«Картер Браун. Убить вампира»: Эридан; Ми
нск; 1996
ISBN 5-85872-338-I
Оригинал: Carter Brown, “The Sometime Wife”
Перевод: Ю. Койдановский

Аннотация

Частный детектив, красавчик с
орлиным профилем Дэнни Бойд, сутками ищет исчезнувших супругов своих кл
иентов...

Картер Браун
Жена на уик-энд

Глава 1

Человека, который хотел воспользоваться моими услугами, звали Чарли Ван
осса, и он занимал шикарные апартаменты в четырехэтажном отеле на Шестьд
есят седьмой улице. Жить в этом здании, более похожем на греческий храм, мо
гли только очень состоятельные люди. Впрочем, это еще ничего не значило
Ц богачи не всегда бывают щедрыми клиентами.
Открыла мне горничная, похожая на больничную сиделку. Ее происхождение в
ыдавал ирландский акцент, а мировоззрение Ц унылая рожа, похожая на ноч
ной горшок без ручки. Думаю, имея столько денег, мистер Ваносса мог держат
ь в своем доме и чуть более привлекательное существо. Хотя, возможно, женс
кую прислугу его жена подбирала самостоятельно.
Ц Меня зовут Дэнни Бойд, Ц я не поленился продемонстрировать ей свой ле
вый профиль, это настоящее чудо мужской красоты, способное скрасить печа
льное существование вот такой серой мышки.
Ц А что дальше? Ц с полнейшим равнодушием спросила она.
Ц Мистер Ваносса назначил мне встречу, Ц я повторил свой маневр, вполне
резонно полагая, что одного взгляда недостаточно, чтобы оценить редкую
привлекательность моего лица.
Ц Пройдите в библиотеку, Ц она подозрительно глянула на меня своими ол
овянными глазами-пуговками. Ц А вы, кстати, не пьяны, мистер? Почему вы все
время вертите головой?
Я хотел ответить ей соответствующим комплиментом, но передумал Ц лежач
их не бьют, а уродов не дразнят.
Завидев меня, мистер Ваносса с трудом приподнялся в просторном кожаном к
ресле и поздоровался. Это был тусклый блондин, до того заплывший жиром, чт
о в свои тридцать пять лет казался едва ли не стариком. Он постоянно закид
ывал назад голову, отбрасывая с лица длинные нечесаные волосы, и это прид
авало ему сходство с мерином, отгоняющим от себя мух. Водянистые бледно-г
олубые глазки смотрели на меня настороженно. Если бы кто-то потребовал о
т меня охарактеризовать мистера Ваносса одним словом, я бы ответил корот
ко: придурок. Очевидно, такого урода породила слишком долгая цепь родств
енных браков, как это было принято когда-то в европейских аристократиче
ских семействах.
Ц Рад вас видеть, мистер Бойд, Ц он подал мне свою мягкую вялую лапку. Ц
С нетерпением ожидаю вас целое утро. Я в такой ситуации, что просто схожу с
ума от беспокойства.
Ц Неужели? Ц я с сомнением глянул на него. Расшевелить такого флегматик
а мог разве что конец света. Ц А в чем, собственно, дело?
Ц Речь идет о Карен, моей жене. Она отсутствует уже больше недели. А до это
го никогда не покидала наш дом более чем на четыре дня.
Ц Вы подозреваете ее в неверности и ищете повод для развода? Я вас правил
ьно понял?
Ц Нет! Ц Мои слова, казалось, потрясли его до глубины души. Ц Только не э
то! Видите ли, мистер Бойд, здесь все принадлежит ей!
Ц В каком смысле? Ц осторожно осведомился я.
Ц Все наши деньги, машины, имущество и все остальное принадлежит Карен. Е
сли мы разведемся, я останусь без гроша в кармане. Мне придется самому зар
абатывать на жизнь, а я никогда не испытывал склонности к этому. О разводе
не может быть и речи.
Решив, что он просто забыл пригласить меня сесть, я выбрал для себя кресло
помягче и бесцеремонно плюхнулся в него. Разговор предстоял нудный, а де
ло, которое мне предлагали, казалось серой рутиной.
Ц Если я вас правильно понял, мистер Ваносса, неделю тому назад у вас исч
езла жена. До этого она никогда не отлучалась на срок, больший, чем четверо
суток. Вы не хотите развода, потому что все имущество семьи принадлежит е
й. Что вы хотите от меня?
Ц Чтобы вы нашли ее, мистер Бойд, Ц он наивно глянул на меня. Ц Человек, р
екомендовавший вас, уверен, что вы наиболее ловкий частный детектив в го
роде.
Ц Ваша жена часто исчезает из дома? Ц я пропустил слова лести мимо ушей.

Ц Я бы не сказал, Ц он закусил нижнюю губу. Ц В среднем... раз в месяц... иног
да два... Все зависит от того, с кем она завела интрижку.
Ц Интрижку? Ц удивился я. Ц Значит, она изменяет вам?
Ц Как вам сказать, Ц он замялся. Ц Конечно, это можно назвать и так. Но Ка
рен очень своеобразная женщина... Я забыл сказать, что она нимфоманка.
Ц Объясните, если это вам не трудно.
Я прекрасно знал, кто такие нимфоманки, и даже имел дела с некоторыми из ни
х, но мне было интересно услышать определение подобного сорта женщин из
уст этого увальня.
Ц Она испытывает постоянную тягу к мужчинам, Ц мистер Ваносса потупил
глаза. Ц Ее можно сравнить разве что с мартовской кошкой.
Ц И вас это устраивает?
Ц Почему бы и нет, Ц ответил он с наигранной развязностью. Ц Я не люблю
никаких физических занятий, в том числе и постельных.
Ц Значит, она находится где-то с мужчиной?
Ц Да.
Ц С одним или сразу с несколькими?
Ц С одним. Коллективные развлечения не в ее вкусе.
Ц Вам знаком ее нынешний кавалер?
Ц Надо подумать... Ц он потер лоб. Ц Лето в разгаре, все покинули город... С
корее всего, она прихватила первого, кто попался ей под руку. Последнее вр
емя возле нее крутился актеришка с дурацким именем Петер Пелль.
Я едва не застонал от тоски. Мало мне этого жирного дурака, так еще придетс
я общаться с человеком по имени Петер Пелль
Петер Пелль Ц сказочный п
ерсонаж.
. Разве нормальные люди носят такие имена?
Ц Вы не знаете, где бы они могли быть? Ц рассеянно спросил я.
Ц Скорее всего на нашей загородной вилле на Лонг-Айленде. Иногда мы пров
одим там уик-энды.
Ц Если я найду вашу жену, как мне вести себя дальше?
Ц Ради бога, не беспокойте ее. Я просто хочу знать, что с ней все в порядке.
Но если вам не трудно, намекните, что к концу месяца ей неплохо было бы поя
виться дома. Нужно подписать кое-какие счета и чеки. Если ей вдруг захочет
ся отправиться с приятелем куда-нибудь подальше, пусть закончит все нео
тложные финансовые дела, и я не буду возражать. Более того, могу признатьс
я вам, мистер Бойд, я вовсе не скучаю без своей жены.
Ц Каждый проводит время так, как ему больше нравится, Ц я кивнул. Ц Но, п
режде чем покинуть этот дом, я хочу уточнить: где именно на Лонг-Айленде н
аходится ваша вилла?
Ц Недалеко от Ньюпорта. Я приготовил вам схему, по которой вы без труда н
айдете ее. Место очень уединенное. Там есть небольшой пляж, скрытый от нес
кромных взглядов. Дело в том, что Карен убежденная нудистка. Она стараетс
я как можно больше времени проводить голышом.
Я взял у него из рук тщательно вычерченную схему участка морского побере
жья, на которой красной стрелкой была отмечена вилла, где в настоящий мом
ент могла находиться миссис Ваносса.
Ц Хочу заранее предупредить вас, мистер Бойд, что Карен очень вспыльчив
ая женщина. Ее поступки часто бывают непредсказуемыми, Ц сказал он неоп
ределенно.
Ц Мистер Ваносса, коль вы собрались нанять меня, то постарайтесь выража
ться ясно, Ц разозлился я Ц Что вы имеете в виду под "непредсказуемыми п
оступками"? Она может выстрелить в меня без предупреждения?
Ц Может, Ц он кивнул. Ц Может выстрелить, а может спустить собак. Карен
терпеть не может, когда кто-нибудь сует нос в ее личные дела. Но вам все же п
ридется найти ее.
Ц А если миссис Ваносса нет на вилле?
Ц Продолжайте поиски в другом месте. Мне обязательно нужно знать, где он
а сейчас и что делает.
Ц Это потребует определенных расходов, Ц буркнул я.
Ц Само собой, Ц он достал из кармана чек и протянул мне.
Ц Так, Ц сказал я, внимательно рассматривая этот дорогой моему сердцу д
окумент. Ц Чек на предъявителя... Сумма: тысяча долларов... Неплохо. А не пот
ребуете ли вы деньги обратно, если ваша жена сама вернется домой еще до то
го, как я разыщу ее?
Ц Я не крохобор, мистер Бойд. Мой покой стоит намного дороже, чем тысяча д
олларов.
Ц Простите за нескромный вопрос, мистер Ваносса. Почему вы женились на т
акой женщине, как ваша Карен?
Ц Причина одна, и я не собираюсь ее скрывать, Ц ответил он с обезоружива
ющей прямотой. Ц Деньги. Карен скомпрометировала себя любовной связью
с одним известным политическим деятелем. Назревал крупный скандал, и еди
нственным спасением для нее было замужество. Под рукой в это время никог
о более достойного не оказалось, и Карен выбрана меня: человека бедного, с
вободного и принадлежащего к ее кругу. Меня такая жизнь вполне устраивае
т, и я не желаю никаких перемен.
Ц Все ясно, Ц я кивнул.
Ц Обязательно отыщите Карен, Ц мистер Ваносса протянул мне на прощани
е руку. Ц Идите. Берта проводит вас, если только она не занята пением свои
х псалмов.
Я хотел задать ему еще несколько вопросов, но убедился, что мой новый клие
нт уже дремлет. Выход я отыскал без помощи горничной и вскоре уже стоял на
раскаленном асфальте Шестьдесят седьмой улицы.
Здесь, среди густой толпы, в смраде отравленной бензиновым перегаром атм
осферы, прохладный и сумрачный мирок, окружавший мистера Ваносса, казалс
я чем-то нереальным.
* * *
Руководствуясь врученной мне схемой, я миновал Ньюпорт и выехал на узкую
извилистую дорогу, выглядевшую так, словно ею пользовались не чаще пары
раз в год. Нужный мне дом стоял на берегу небольшой бухты и со стороны выгл
ядел как маленький оазис в раскаленной пустыне. Дом окружал высокий забо
р, а единственные ворота в нем оказались запертыми. Не обнаружив ничего, д
аже приблизительно напоминавшего звонок, я попросту перелез через забо
р.
Дом казался заброшенным: двери заперты, окна зашторены. По ступенькам, вы
рубленным в скале, я спустился к воде. Небольшой пляж, покрытый золотисты
м песком, окружали отвесные скалы. Сначала мне показалось, что пляж пуст, н
о затем я заметил расположившуюся у самой кромки прибоя женщину. Ее заго
релое обнаженное тело цвета светлой бронзы почти не выделялось на фоне п
еска.
Я невольно замер на месте. Несомненно, сюда стоило приехать только для то
го, чтобы глянуть на эту картину Ц Афродита, загорающая в пене прибоя. В д
уше обзывая себя старым сатиром, я не мог оторваться от этого волнующего
зрелища.
Наверное, женщина почувствовала мой взгляд. Не оборачиваясь, она лениво
спросила:
Ц Где ты пропадал столько времени?
Ц Вы имеете в виду всю мою прошлую жизнь или только сегодняшний день? Ц
осторожно спросил я.
Ц Кто это? Что вы здесь делаете?
Она стремительно перевернулась на спину и села, даже не подумав прикрыть
интимные места. Жена мистера Ваносса действительно была красавицей: тем
ные, страстные глаза, чувственные губы, пышные волосы цвета воронова кры
ла. Песок налип на ее пышную грудь и бедра.
На меня она смотрела с едва сдерживаемой яростью.
Ц Как вы посмели ворваться на территорию моего дома? Ц крикнула она. Ц
Немедленно убирайтесь вон, если не хотите неприятностей!
Ц Хотя нас и не представляли друг другу, Ц сказал я, продолжая разгляды
вать ее тело, Ц вы ведете себя так, словно в детстве нас купали в одной ван
ночке. Я хочу сказать: вы ничего не скрываете от меня, ни своего настроения
, ни своих прелестей. А между тем я пришел к вам по делу. Меня зовут Дэнни Бой
д.
Ц Дэнни Бойд? Ц переспросила она, словно это было вовсе не мое имя, а како
е-то неприличное слово. Ц Никогда не слышала о таком типе и, надеюсь, боль
ше не услышу! Выметайтесь отсюда, живо!
Ц Я бы с удовольствием сделал это, миссис Ваносса. Но дело в том, что ваш му
ж нанял меня для того, чтобы я задал вам несколько вопросов. Он дат мне адр
ес этой виллы, где вы проводите время с неким мистером Петером Пеллем.
Ц Вас нанял мой муж? Ц она расхохоталась. Ц Чарли? Значит, ваша професси
я Ц следить за людьми?
Ц Я частный детектив, Ц мне пришлось кивнуть головой. Ц И, кстати, один
из самых лучших в этом городе.
Ц Чарли потребовались ваши услуги, чтобы уличить меня в неверности и эт
им добиться права на развод? Ц она едва не подавилась от смеха. Ц Неужел
и он совсем утратил разум, бедняжка?
Ц Миссис, можно мне сказать несколько слов? Ц перебил я ее. Ц Со слов ми
стера Ваносса я понял, что он ничего так не страшится в жизни, как развода
с вами. Его просто беспокоит ваше долгое отсутствие. Он надеется, что к кон
цу месяца вы вернетесь домой, чтобы подписать счета.
Женщина перестала смеяться и принялась стряхивать песок, налипший на ее
тело. Начата она с грудей, формой и объемом не уступавших самым полновесн
ым кокосовым орехам, а закончила бедрами, один взгляд на которые мог отпр
авить в нокаут любого мужчину, чуть менее стойкого, чем я. При этом ее ничу
ть не беспокоило присутствие постороннего наблюдателя.
Отряхнувшись, Карен Ваносса заявила:
Ц Если Чарли настаивает, сегодня вечером я вернусь домой. Проклинаю тот
час, когда я связалась с этим придурком Пеллем. Два часа назад он пошел за
выпивкой и как в воду канул. Что за мужчины мне попадаются в последнее вре
мя Ц больше одной недели любви не выдерживают! Боюсь, что и он сбежал в Нь
ю-Йорк.
Ц Разрешите, миссис Ваносса, извиниться перед вами за всех представите
лей мужской половины рода человеческого, к которой я причисляю и себя. Су
етные заботы иногда принуждают нас пренебречь чувственной любовью.
Ц Интересно, а какие заботы вынуждают пренебречь любовью моего мужа? Ц
презрительно фыркнула она. Ц Если я когда-нибудь затащу его в постель, о
н от страха предпочтет выпрыгнуть в окно.
Ц Думаю, он поступит опрометчиво, Ц заявил я. Ц Что мне передать мистер
у Ваносса по возвращении в Нью-Йорк?
Ц Скажите, что я скоро вернусь и выполню все формальности, касающиеся фи
нансов.
1 2 3


А-П

П-Я