https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Lemark/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Рада приветствовать вас в Стоунридже, милорд.
Леди Илинор с учтивой улыбкой пошла по выцветшему ковру навстречу гостю и протянула руку.
Граф склонился, чтобы поцеловать ей руку, отметив про себя, что леди Белмонт была еще красивой женщиной с мягкими каштановыми волосами, голубыми глазами и изящной фигурой.
— Разрешите представить вам моих дочерей.
Когда Сильвестр брал руку леди Эмили, то заметил блеск бриллианта в кольце на ее пальце. Ага, это та, что помолвлена… но она самая привлекательная и очень похожа на мать. Его светлость переключил внимание на Клариссу, которая представляла для него особый интерес.
— Милорд!
Кларисса слишком быстро отняла у него свою руку, и Сильвестр поджал губы. Волосы темнее, чем у сестры, но такие же голубые глаза. Пониже ростом, не так элегантна… и несколько худовата, по правде говоря. Но все же достаточно привлекательна, хотя и менее дружелюбна.
— А это — Розалинда.
Он пожал руку девочке, которая рассматривала его с нескрываемым любопытством.
— Вы интересуетесь биологией?
— Не особенно. — Граф был удивлен ее вопросом.
— Я так и думала, — проговорила девочка, словно подтверждая свое отрицательное мнение. — Джилбрайты, по всей видимости, не интересуются такого рода вещами.
Сильвестр бросил на леди Белмонт недоуменный взгляд. Та выглядела смущенной.
— Ты можешь вернуться к себе в классную комнату, Рози.
Рози собралась было запротестовать, но Кларисса, почувствовав замешательство матери, выдворила младшую сестру из гостиной. Плохо уже то, что отсутствует Тео, а тут еще правдолюбивая Рози говорит все, что ей придет в голову.
— Садитесь, пожалуйста, лорд Стоунридж. — Леди Белмонт указала ему на кресло и села на софу. — А, спасибо, Фостер. Я уверена, лорд Стоунридж не откажется от бокала кларета.
— Благодарю.
В надежде, что вино уменьшит напряженность, Сильвестр сделал глоток.
— Отличное вино.
— У нас хороший погреб, милорд, — пояснил дворецкий. — Нас неплохо снабжают.
— О! А я и не знал, что на побережье Дорсета существует контрабандная торговля.
— И очень активная, — заметила Эмили. — Наша Тео поддерживает с ними контакты. Вы можете спросить у нее, если хотите узнать, как работает эта система.
— Тео? — Граф выглядел озадаченным.
— Моя сестра, сэр.
— Леди Теодора? — Он все еще был в замешательстве.
— У нее какое-то неотложное дело в имении. Я уверена, что она скоро вернется, — проговорила леди Илинор без всякой надежды.
Сильвестр поставил свой бокал. Пора было переходить к делу.
— Извините, миледи, не могли бы мы поговорить с вами наедине?
Леди Илинор немедленно поднялась. На лице ее было написано облегчение. Благодарение Богу, светские вариации на тему притворства были завершены.
— Да, нам надо многое обсудить. Пройдемте в малую гостиную, лорд Стоунридж.
Она быстро вышла, и граф поспешил следом за ней.
— Ну, что ты думаешь? — поинтересовалась Эмили, как только закрылась дверь.
— Он просто инфернален! — выпалила Кларисса. Эмили рассмеялась:
— Ты всегда была мелодраматической гусыней, Кларри! Ыо я тоже от него не в восторге. Совсем не то, что я ожидала. Глаза холодные, нетерпелив… высокомерен.
— А этот шрам! — воскликнула Кларисса. — Огромный рубец через весь лоб. Интересно, где он его получил?
— На войне, вероятно. Хотела бы я знать, где Тео. Эмили была не одинока в этом желании. В малой гостиной леди Илинор в напряженной тишине слушала графа.
— Я полагаю, такая договоренность упростит для всех сложившуюся ситуацию, — проговорил Сильвестр в конце своего монолога. — Вам будет удобнее на новом месте, если одна из ваших дочерей будет жить в Стоунридж-Мэнор. А я позабочусь о приданом для сестер моей будущей жены.
— Вы очень великодушны, милорд, — тихо проговорила леди Илинор, хотя чувствовала, что бесстрастный тон, которым граф излагал свои планы, нельзя было назвать теплым.
Хотя она понимала, что им руководит великодушие и некое чувство семейственности, тем не менее сама мысль о Джилбрайте, движимом добрыми побуждениями по отношению к Белмонтам, была парадоксальна, если не смешна.
— Как я понимаю, вы согласны с моим планом, миледи?
Пытаясь скрыть нетерпение, Сильвестр мерил небольшую комнату шагами. Четыре недели очень короткий срок для ухаживания и свадьбы, но если к концу месяца дело не сладится, станут известны истинные условия завещания старого графа. Согласие леди Белмонт нужно ему немедленно!
— Я не могу принуждать одну из моих дочерей к браку, сэр, — холодно проговорила леди Илинор.
— Нет, конечно, нет. Я ничего подобного не предлагаю, — поспешно заявил граф. — Но мне хотелось бы знать, что вы в принципе это одобряете. В конце концов, у меня самые честные намерения.
Так оно, в сущности, и есть, успокаивал он свою совесть.
С минуту леди Илинор сурово молчала, глядя на своего визитера. Его холодные серые глаза выдержали это испытание. Но леди Илинор чувствовала, что от него исходит беспокойство и усилием воли сдерживаемое напряжение. И еще какая-то боль глубоко внутри. Внешность у него была вполне характерная для Джилбрайтов: тонкие черты, мощная челюсть, упрямая линия рта и атлетическое телосложение… человек, который заботится о своей внешности.
Отметив все это, леди Илинор вдруг осознала, что смотрит на него как на мужчину… весьма привлекательного мужчину, несмотря на жуткий шрам. Она почувствовала неловкость, встала и, притворившись, что что-то ищет на столе, повернулась к нему спиной.
Каким мужем он будет? Нежным… великодушным? Совершенно ясно, что он не для Клариссы.
Но может быть, для Тео? Тео, которая вертела, как хотела, раздражительным подагрическим старым дедом. Слабые мужчины не для нее… Да она и не может быть счастлива с тем, кто будет всегда уступать ее воле. А вдруг она станет сварливой? Леди Илинор не смогла сдержать улыбки. Сварливую Тео трудно себе представить. К тому же она не потеряла бы своего любимого дома и имения. Предложение графа не так уж и бессмысленно: такие браки нередки, а родство их столь отдаленное, что не может служить помехой.
Но примет ли Тео предложение ненавистного Джилбрайта даже при таких условиях?
Леди Илинор снова повернулась к графу. Пока она размышляла, гость уселся у окна, и она с радостью увидела, что он обуздал свое нетерпение.
— Если вы хотите завязать отношения с моей дочерью Тео, милорд, то считайте, что получили мое согласие, — сухо проговорила она.
Сильвестр нахмурился:
— Я думал обратиться к Клариссе, миледи. Она старшая, и, кажется, так принято.
— Возможно. Но Кларисса вам не подойдет, сэр. Сильвестр молча проглотил это заявление и нахмурился еще больше.
— Простите меня, леди Белмонт, но, поскольку я не имел чести встретиться с леди Теодорой, мне трудно что-либо вам ответить.
— Согласна, — проговорила леди Илинор. — Но Тео нелегко подчинить чьей-либо воле. Как бы то ни было, вы с ней скоро встретитесь. Ее знания и опыт в хозяйстве будут полезными для вас. Она взяла в свои руки управление делами имения с семнадцати лет. Мой покойный свекор полностью доверял ее суждениям.
— Необычайно передовая молодая особа, — заметил Сильвестр.
Леди Илинор улыбнулась.
— Почему ее зовут Тео? — спросил он. — Ведь се уменьшительное — Tea. Тео — имя мальчика.
— Она всегда была сорвиголовой. Отец звал ее Тео… Он мечтал о сыне.
Волевая, хозяйственная, сорванец! Боже праведный, во что он ввязывается? Но вслух сказал:
— Хорошо, я подожду.
— Он ушел?
Тео просунула голову в дверь, но сама осталась на террасе.
— Нет, он с мамой, — ответила Эмили. — Ты просто несносна. Мама очень расстроена тем, что тебя нет.
— Он очень высокомерен, — добавила Кларисса. — Такое впечатление, что все запахи нашего дома оскорбляют его обоняние.
Она попыталась передразнить графа, уморительно сморщив свой носик. Тео хохотнула.
— Тогда я вернусь на конюшню и пережду, пока он не уедет.
— Ты этого не сделаешь!
Эмили проявила чудеса скорости. Она ухватила сестру за запястье и втащила в гостиную. Сестры были целиком захвачены борьбой, когда двери отворились и в них появились леди Илинор и граф Стоунридж.
— Эмили… Тео! — воскликнула леди Белмонт.
Эмили вспыхнула и отпустила руку сестры. Тео, которая все еще смеялась, обернулась, собираясь извиниться. Но и смех, и слова извинения застыли у нее на устах.
— Вы?! — беззвучно выдохнула она, уставившись на высокую фигуру Сильвестра Джилбрайта рядом с матерью.
— Да… я… — пробормотал Сильвестр, входя в комнату. — Полагаю, это и есть леди Теодора. — Он поклонился, насмешливо поблескивая глазами. — Вот так сюрприз! А вы, кузина, прирожденная актриса.
Тео проигнорировала протянутую руку.
— А вы не джентльмен. Но, впрочем, чего другого можно было ожидать от Джилбрайта?
Сильвестр судорожно глотнул воздух, но леди Илинор заговорила прежде, чем он смог ответить.
— Я не знаю, о чем ты говоришь, Тео, но твоя грубость непростительна. Лорд Стоунридж наш гость…
— Вряд ли, мама, — прервала ее Тео с побелевшим от гнева лицом. — Я думаю, это мы являемся гостями лорда Стоунриджа. Извините, но у меня есть неотложные дела.
Она повернулась и прошмыгнула мимо Сильвестра, отряхнув рукав, которым коснулась его. На лице ее было написано отвращение.
— Тео!
Леди Илинор шагнула вперед, но Сильвестр поднял руку.
— Я полагаю, что мне самому надо это уладить, — проговорил он. На его щеках пылали два ярких пятна.
Леди Илинор сделала неуверенный жест, а лорд Стоунридж ринулся преследовать свою кузину.
— Что происходит? — Кларисса обескураженно посмотрела вслед удалявшемуся графу. — Они уже встречались?
— Похоже, что да, — ответила леди Илинор и спокойно взялась за свою вышивку.
— Но… но Тео никогда ничего не говорила!
Эмили подбежала к окну и с беспокойством посмотрела на лужайку, словно ожидала увидеть бурную сцену с нанесением телесных повреждений.
— Как ты позволила ему пойти за Тео, мама? Он выглядел так, словно собирался убить ее.
— Я с радостью сделала бы это сама, — заметила леди Илинор. — У меня складывается впечатление, что твоя сестрица и Сильвестр Джилбрайт отлично подходят друг другу.
— Что ты хочешь этим сказать?
Леди Илинор улыбнулась и вдела в иголку алую нитку.
— Его сиятельство выдвинул интересное предложение…
Когда Сильвестр настиг ее, Тео пробежала первый пролет лестницы. Она отчаянно защищалась, и, хотя внешне казалась расслабленной, он видел, что каждый ее мускул был готов к обороне.
— Вы хотите произвести осмотр спальных комнат, милорд? Я не буду вам мешать, — проговорила она сквозь зубы.
— Вы ни в коей мере мне не мешаете, — возразил граф.
Его гнев был столь же силен, как и у Тео. Граф двинулся к ней.
Тео чуть изменила стойку. Руки ее висели по бокам, а глаза неотрывно следили за лицом его светлости.
— Дважды это у тебя не пройдет, цыганочка, — спокойно проговорил граф. — На этот раз я готов к твоим трюкам.
— Еще шаг, милорд, и вы полетите с лестницы, а если мне очень повезет, то сломаете при этом себе шею, — столь же мягко проговорила Тео.
Его светлость покачал головой:
— Я не отрицаю ваших бойцовских качеств, но мои не хуже, а еще я обладаю преимуществом в весе и силе.
Видно было, что она признает этот факт, но позиция ее не изменилась.
— Давайте покончим с этим, — проговорил он. — Я готов забыть глупое происшествие у ручья.
— Неужели, ваше сиятельство? Какое великодушие! Но, как мне помнится, не вы один были оскорблены.
— А как мне помнится, вы, кузина, разыграли меня. Давайте спустимся вниз, я хочу, чтобы вы объехали со мной имение.
— Хотите что? — с недоверием посмотрела на него Тео.
— Как сказала мне ваша матушка, вы вели хозяйство последние три года, — спокойно объяснил Сильвестр. — Ясно, что вы самый подходящий человек, чтобы показать мне его.
— У вас, видимо, не все в порядке с головой. Я не стану показывать вам имение.
Тео развернулась и попыталась уйти.
— Вы невоспитанная девчонка! — воскликнул Сильвестр. — Возможно, я был не прав, но это не извиняет вашей грубости.
Внезапно он подскочил к ней и обхватил за талию. Тео забилась, пытаясь ударить его коленом. Но, как граф и предупреждал, на этот раз он был к этому готов. Изловчившись, он поймал ее и крепко прижал к стене.
— Ну, теперь попалась! — проскрежетал он сквозь зубы.
Тео отчаянно пыталась освободиться. Затем она вдруг утихла, обмякла и прильнула к нему. Граф тоже ослабил хватку, и в тот же момент Тео вырвалась и бросилась вверх по ступеням.
Сильвестр последовал за ней. Его хладнокровия как не бывало. Началась охота, и он знал только одно — что не должен упустить дичь. И не важно, сколь неуместно это будет выглядеть.
Тео помчалась по коридору и слышала только, как его сапоги стучат в такт с ее сердцем. Она не знала, участилось ли ее сердцебиение от страха или от возбуждения, и вообще утратила всякую способность связно думать.
Открывая дверь своей спальни, она чувствовала его дыхание у себя на затылке. Тео попыталась проскользнуть внутрь и захлопнуть дверь, но он успел вставить ногу. Тео навалилась на дверь всем своим весом, но и Сильвестр уперся плечом с другой стороны. Тео бросилась в комнату, и дверь распахнулась.
Сильвестр шагнул внутрь. Он огляделся. Приятная спаленка, где все напоминало о ее детстве, начиная с легких занавесок и кончая фарфоровой куклой на подоконнике.
Тео попятилась. Сердце ее стучало так громко, что она была уверена — он слышит этот стук. По какой-то причине граф ей казался больше, чем прежде. Возможно, потому, что он высился над привычными предметами ее детской спальни. Она вдруг осознала, что была непростительно груба. Даже в свете его поведения она перешла все границы допустимого.
— Хорошо. Если хотите, я извинюсь за свою грубость. Я не должна была говорить так с вами.
— Ну, хоть в чем-то мы пришли к соглашению, — ответил граф, подходя к ней.
Тео оглянулась. Еще немного, и она будет прижата к шкафу, что лишит ее возможности маневра.
Сильвестр ухватил ее за черную косу и стал осторожно притягивать, пока ее лицо не оказалось рядом с его плечом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я