https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/s-termoregulyatorom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


53
Шеннон Фаррел: «Дом там, г
де сердце»


Шеннон Фаррел
Дом там, где сердце



OCR Лариса; SpellCheck Roland
«Дом там, где сердце»: Семейный клуб; 2005
Оригинал: Shannon Farrell, “Call home the heart”

Аннотация

После того, как ее жених пристав
ил пистолет к виску и спустил курок, у напуганной и сбитой с толку молодой
красавицы было два выхода: вернуться домой в Шотландию под душащую опеку
родителей и жить под их покровительством либо попытать счастья, начав н
овую жизнь в поместье ее мужа. Она отказалась признать поражение и верну
ться домой, тем более что таинственный и симпатичный бывший управляющий
поместьем ее мужа пообещал ей, что вместе они смогут сделать из ее наслед
ства что-то стоящее. Впервые в жизни она почувствовала себя в безопаснос
ти в надежных мужских руках…

Шеннон Фаррел
Дом там, где сердце

Посвящается моей семье с любо
вью

…А также огромное спасибо мое
му представителю Наташе Керн и моему редактору Алисии Кондон и ее персон
алу за то, что благодаря им становятся возможными такие замечательные в
ещи.

Молю: оставь меня и больше не л
юби,
На волю сердце отпусти, что мне дала,
Но в ангела напрасно я влюблен Ц
Он, хоть и может, не спасет меня.
Майкл Дрейтон, «Его робкой лю
бви», 1619

Глава 1

Дублин, январь 1845
Звук выстрела разнесся по коридорам отеля. Локлейн сделал глоток воды из
стакана и бросился наверх, перепрыгивая через ступеньку.
Ц Миссис Колдвелл, миссис Колдвелл, откройте дверь! Мюйрин! Откройте, пож
алуйста! Это Локлейн Роше! Ц кричал он, барабаня в дубовую дверь.
Из номера слышался чей-то плач. Подергав щеколду и не добившись никакого
результата, Локлейн навалился всем весом на тяжелую дверь.
Ц Мюйрин! Откройте, пожалуйста! Ц взывал он между ударами.
Наконец управляющий отеля «Гресхем», оглушенный звуком выстрела и сума
тохой, созданной в коридоре Локлейном, принес свой ключ. Ловким движение
м Локлейн быстро повернул ключ в замке и бросился в спальню своей госпож
и. Там он увидел Мюйрин, склонившуюся над телом мужа.
По положению его головы (или того, что от нее осталось) было очевидно Ц Ав
густин мертв.
Ц О Господи, нет, только не это! Это не могло произойти со мной! Ц всхлипы
вала молодая женщина с волосами цвета воронова крыла, раскачиваясь из ст
ороны в сторону и не отрывая рук от лацканов пиджака Августина, словно хо
тела его задушить. Ц Как ты мог! Господи, ну почему! Что мне теперь делать?
Ц причитала она, все более впадая в истерику, вновь и вновь повторяя одн
и и те же слова. Наконец Локлейн, не зная, что ему сделать, оттащил Мюйрин по
дальше от тела и довольно сильно ударил ее ладонью по щеке.
Она упала в его объятия, как тряпичная кукла. Он подхватил ее, не дав рухну
ть на пол, и крикнул управляющему:
Ц Выделите другой номер для миссис Колдвелл! Сейчас же! Невысокий челов
ек, изумленно глазея на развернувшуюся перед ним сцену, не слышал ни слов
а Локлейна.
Ц Я сам прослежу, чтобы перенесли вещи миссис Колдвелл. И не беспокоить е
е, ясно?
Ц Думаю, надо послать за доктором, Ц неуверенно проговорил управляющи
й, кивая головой.
Ц Да, мистер Берне, для дамы, Ц суровым голосом ответил Локлейн. Ц Авгус
тину он уже, очевидно, не понадобится.
Управляющий с ужасом таращился на привлекательного черноволосого упр
авляющего поместья. Как тому удается сохранять такое спокойствие при ст
оль шокирующих обстоятельствах?
Взгляд серо-стальных глаз Локлейна стал немного мягче, когда он попытал
ся успокоить мистера Бернса.
Ц Простите, что я так резко с вами разговариваю. Просто все должно быть з
аконно. Полагаю, в таких случаях необходимо соблюсти некоторые формаль
ности. Я попрошу вас присмотреть за вещами.
Подняв Мюйрин, он поспешил за седовласым человеком вниз по коридору в но
мер у черного хода отеля, подальше от шума повозок, колесящих по оживленн
ым улицам Дублина.
Ц Этот номер поменьше, но здесь есть довольно большая кровать, а под ней
Ц низенькая кровать на колесиках. Леди не следует оставлять одну, Ц ска
зал управляющий отеля, с сожалением глядя на находившуюся без сознания д
евушку, которую Локлейн держал на руках легко, как пушинку.
Ц Она не будет одна. Я присмотрю за ней, не беспокойтесь, Ц заверил взвол
нованного мужчину Локлейн, кладя Мюйрин на кровать. Ц И не были бы вы так
любезны, чтобы попросить доктора осмотреть ее, как только он закончит с м
истером Колдвеллом?
Ц Да, конечно, сэр. Какая ужасная трагедия. И надо же было этому случиться
в моем отеле, Ц пожаловался управляющий чуть не плача.
Ц Где бы это ни случилось, когда человек кончает жизнь самоубийством Ц
это всегда ужасная трагедия, Ц сквозь зубы заметил Локлейн, расстегива
я верхние пуговицы платья Мюйрин и снимая с нее ботинки.
Ц Но, конечно же, сэр, это был несчастный случай! Ц тяжело дыша, проговор
ил проворный маленький человечек. Ц Он просто чистил ружье и…
Локлейн неодобрительно смотрел на человека, глаза его выражали угрозу.

Ц Вы хотите, чтобы я солгал, мистер Берне?
Ц Не то чтобы солгали, мистер Роше, скорее, выдвинули еще одну правдоподо
бную версию случившегося. В конце концов, его бедная молодая жена… Ей и та
к нелегко, ведь она потеряла мужа в медовый месяц, а еще подвергать ее нену
жным сплетням и, смею сказать, скандалу.
Локлейн вздохнул.
Ц Я не подумал об этом. Вы абсолютно правы, мистер Берне. Сомневаюсь, что е
сли предать огласке всю правду, то это кому-то поможет. Спасибо за вашу де
ликатность в отношении миссис Колдвелл. Уверен, я могу рассчитывать на в
ас!
Маленький человечек кивнул и сочувственно посмотрел напривлекательну
ю темноволосую женщину, распростертую на кровати.
Ц Мистер Бернс, вы бы не могли остаться здесь на несколько минут, пока я п
еренесу сюда вещи миссис Колдвелл?
Ц Да, конечно.
Вскоре Локлейн вернулся с несколькими чемоданами и охапкой платьев.
Ц Я подожду здесь, пока вы пришлете горничную присмотреть за миссис Кол
двелл, Ц сказал он. Ц Затем я освобожу комнату и заберу свои вещи из коля
ски.
Ц Спасибо, мистер Роше. Я позабочусь о вашей… э-э-э… проблеме. Всего добро
го, Ц сказал мистер Берне и выскочил из комнаты.
Оставшись с Мюйрин наедине, Локлейн снял с ее безвольного тела окровавл
енное платье, бросил его в огонь, затем укрыл ее одеялом, которое нашел в у
глу кровати. После этого он подтянул кресло ближе к кровати, тяжело опуст
ился в него и обхватил голову руками.
Почему это случилось именно теперь, когда он только начал обретать надеж
ду, что для имения Колдвеллов забрезжил свет в конце тоннеля? Почему все с
амое дорогое он теряет именно сейчас, как только, впервые за многие годы, в
се начало становиться на свои места?
Разочарованный в любви, он покинул Барнакиллу Ц поместье, в котором выр
ос с сестрой Циарой, Ц спасаясь бегством от воспоминаний.
Старый лорд, Дуглас Колдвелл, был тогда еще жив. Барнакилла была хорошо уп
равляемым процветающим имением, несмотря на расточительность Августин
а, которую ему как единственному сыну привили родители. Но Дуглас Колдве
лл умер, а вслед за ним скончалась и его жена, отдав Августину бразды правл
ения и позволив со свойственными ему азартом и беспечностью пустить пом
естье по ветру.
Локлейн убежал из дома, хранившего столь горько-сладкие для него воспом
инания, и объездил весь мир в поисках славы и удачи. В общем у него все скла
дывалось неплохо, вот только Австралия, по его мнению, не шла ни в какое ср
авнение с Ирландией по красотам, прославившими его родину. Минуло долги
х три года, прежде чем Августин Колдвелл позвал его обратно в Барнакиллу
. И эта его просьба отвечала самым заветным чаяниям Локлейна.
Однако что готовит ему будущее? И что ему делать с изящной молодой красав
ицей, лежащей в постели без сознания? Бедняжка. Какое она имеет отношение
ко всему этому?
Ведь она, похоже, любила Августина. Он вспомнил ее недавнюю истерику в сп
альне. Мне всегда чертовски не везло, уныло подумал Локлейн, вы
тянув руку, чтобы погладить ее светлую, мягкую, как лепесток, кожу. Он прик
оснулся к ее волосам цвета воронова крыла, восхищаясь ее красотой. Кожа е
е была такой бледной, будто она явилась из другого мира. Ее внешность Ц вы
сокие скулы, длинный, в меру тонкий, чуть вздернутый, нос, рубиново-красны
е полные губы (может, такая нереальная, она и не во вкусе каждого), но Локлей
ну она казалась неописуемо прекрасной.
Он никогда не верил в любовь с первого взгляда, пока не увидел нимфу, смотр
евшую на него потрясающими аметистовыми глазами в тот день, когда он вст
речал своего господина и его невесту по их возвращении из свадебного пут
ешествия по Шотландии и Англии с парохода, следовавшего из Ливерпуля.
Довольно высокая для женщины, хоть и крошечная по сравнению с ним, Мюйрин
Грехем Колдвелл спустилась на причал, как королева, с высоко поднятой го
ловой, ясными глазами, устремленными прямо на него. Казалось, этот взгляд
проникает в самую душу. Она приветствовала его рукопожатием, и, потрясен
ный, он ощутил дрожь в руке, которую ему удалось унять, когда он с трудом об
рел над собой контроль, проклиная себя за это странное ощущение.
И вот теперь перед ним лежит прекрасная вдова, прямая наследница поместь
я Колдвеллов, не подозревающая, вероятно, о плачевном финансовом состоян
ии, в котором оказался перед смертью ее муж.
Однако Мюйрин наверняка вышла за него по любви! В конце концов, как могла
она не знать о всех его неудачах? Возможно, она была такой же недалекой, са
мовлюбленной и азартной, как и Августин. Если так, да поможет им всем Госпо
дь, подумал Локлейн, тряхнув головой, и посмотрел на чудесное лицо с неко
торой долей досады.
Если Мюйрин глупа настолько, чтобы любить Августина, она заслуживала все
го, что с ней произошло. Его кольнуло чувство вины, когда он поймал себя на
этой злорадной мысли. По натуре он не был злым человеком, но горький опыт
Ц хороший учитель.
Он нетерпеливо вскочил с кресла и принялся вышагивать взад-вперед перед
окном, пока наконец не остановился посмотреть, как солнце садится за кры
ши Дублина.
Черт возьми, как могла такая милая, великодушная девушка, как Мюйрин, выйт
и за такого бездельника и пьяницу, как Августин Колдвелл?
И что она сделает теперь с его родной Барнакиллой?

Глава 2

Мюйрин проснулась спустя несколько часов и осторожно потерла ноющую ск
улу. Завернувшись в одеяло, чтобы унять дрожь, она посмотрела в окно и увид
ела волшебные снежные хлопья, кружащие в тусклом свете лампы, которая го
рела на улице.
Медленно окинув взглядом незнакомую комнату, стараясь не шевелить ноющ
ей головой, она увидела Локлейна, который сидел в низком кресле у ее крова
ти, а рядом с ним на ночном столике Ц небольшой открытый дипломат с докум
ентами. Взгляд его необычных серо-стальных глаз был сосредоточенным Ц
он сводил столбцы чисел, и скрип его пера отдавался эхом в комнате с высок
им потолком.
Эта комната была меньше ее прежних покоев, но казалась ей гораздо уютнее
Ц здесь была великолепная кровать с пологом на четырех резных ножках и
парчовые, голубые с малиновым, шторы в цветах. Здесь же, по обе стороны кро
вати, стояли маленькие столики, а у камина Ц низенький столик с двумя ст
ульями. В углу у большого окна находилась отгороженная ширмой уборная.

Наиболее интересным и приятным элементом комнаты был великолепный кам
ин с прекрасной дубовой отделкой. В камине мерцал огонь, и впервые с тех п
ор, как Мюйрин покинула родной дом в шотландском городке Финтр
и, она почувствовала тепло и защищенность. Все закончилось, с о
блегчением подумала она, и тут же, опомнившись, прогнала эту мысль.
Пытаясь отвлечься от кошмарных воспоминаний, она обернулась к гостю.
Мюйрин незаметно рассматривала его и в который раз восхитилась его пор
азительной мужской красотой. Как ни старалась, она не смогла найти в зага
дочном Локлейне Роше ни одного изъяна, кроме самоуверенности. Его иссин
я-черные волосы с золотисто-каштановым отливом, густые и волнистые, почт
и касались воротника. Он был не по моде чисто выбрит. Бакенбарды скрадыва
ли его высокие скулы и крепкую челюсть, придававшие лицу несколько угрю
мое выражение. Прямой узкий нос с изящно изогнутыми ноздрями делал его л
ицо надменным. Что-то привлекательное и интригующее было в глубоком шра
ме на его щеке и в небольшой ямочке, появлявшейся при каждом движении рта
.
Мюйрин поймала себя на мысли, что ей бы хотелось увидеть, как он улыбается
. Конечно, он стал бы чуть более похож на человека и чуть менее Ц на крадущ
егося тигра, готового вот-вот схватить добычу. Казалось, у Локлейна посто
янно был недовольный вид, а темные брови сердито нахмурены все это время
, с момента ее прибытия в Дублин вчера утром. Он выглядел крайне угрюмым д
ля такого привлекательного мужчины. Наверное, у него есть на это причины,
размышляла она, видя, как он складывает бесконечные колонки чисел снова
и снова, расстроено теребя пальцами свои черные как смоль волосы. Она нев
ольно вспомнила, как то же самое из года в год проделывали и ее отец, и ее з
ять Нил Бьюкенен, когда она приезжала навестить свою сестру Элис (сейчас
она уже на третьем месяце беременности) в ее новый дом в Дануне.
Ее отец никогда не был силен в математике. Мюйрин всегда помогала ему вес
ти учет, хотя ее усилия никто из семьи никогда не воспринимал всерьез, по
скольку это занятие считалось «не женским». По крайней мере, именно так е
й часто говорили мать и сестра, применяя это прилагательное ко всему, чем
ей когда-либо нравилось заниматься.
Мюйрин слегка улыбнулась, вспомнив о критике со стороны своих родных, и к
ак раз в этот момент Локлейн закончил свои подсчеты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я