смеситель кухонный с душем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Собор Керкуолла был набит знатью со всей Северной Шотландии и Островов; здесь были даже главы кланов, проживавших довольно далеко, таких как Дамфри, Гэллоуэй, Кнапдейл и Кинтал. Поскольку собор не был достаточно просторным, толпа приглашенных не только заполнила его, но и запрудила всю улицу, поэтому Генри начал шествие за четверть мили до собора.
В то время как Генри и его свита шли по направлению к собору, солнце ярко сияло на лазурном небе, дул легкий прохладный ветерок, волынщики прилежно играли на своих волынках.
Герцог был облачен в богатые шелковые одежды, горностаевый воротник эффектно выделялся на синем бархатном камзоле, голову его украшал серебряный венец.
Когда члены процессии заняли приготовленные для них места, Майкл сел рядом с Изобел во втором ряду. После этого Генри подошел к алтарю, повернулся к собравшимся и, широко раскинув руки, посмотрел вверх, как бы ища поддержки или благодаря за что-то, затем взглянул на гостей и произнес голосом, легко долетавшим до самых отдаленных углов собора:
– Милорды, леди и простой люд Оркни. Я, Генри Синклер, граф Оркни, владелец Рослина, приветствую вас именем Господа нашего. Второго числа сего месяца в Мэстранде я произнес клятву в присутствии короля Норвегии Хаакона, которую теперь повторю перед вами. Принимая во внимание тот факт, что наисветлейший правитель во Христе, чтимый мной повелитель Хаакон, милостью Божьей король Норвегии и Швеции, назначил нас своей властью управлять его землями и Оркнейскими островами и возвел нас в сан графа над вышеупомянутыми землями и островами, мы объявляем всем присутствующим и тем, кто еще только придет, что мы принесли присягу на верность повелителю нашему королю, закрепив ее поцелуем его руки и губ, и поклялись во веки вечные служить повелителю королю и его наследникам и преемникам советом и поддержкой. В первую очередь мы намерены проявить уважение к нашему повелителю королю, послав ему сотню верных полностью экипированных воинов с земель и Оркнейских островов, вверенных нам, как только они понадобятся ему…
Тут внимание Изобел переключилось наледи, сидевшую неподалеку, чей головной убор был так высок, что сидящим позади нее приходилось наклоняться, чтобы увидеть Генри.
– …Мы обещаем защищать вверенные нам земли силой не только тех людей, которых нам удастся собрать для этой цели, но и всей силой наших родных, друзей и слуг. Точно так же, если вдруг…
Изобел взглянула на Майкла. Выходит, Генри ожидает, что он поможет в случае чего защитить Оркнейские острова для норвежского короля? Неудивительно, что шотландский король весьма настороженно относился к его назначению на этот пост. Это напомнило ей кое о чем, и она наклонилась к Майклу:
– А почему Генри не называет себя принцем Оркнейским? Он сказал что-то вроде «ярм».
– Ярл, что значит граф, – поправил Майкл. – Граф Оркни – это высший титул в Норвегии, за исключением титула короля. Самый высший титул в Шотландии после короля – титул принца.
Изобел кивнула. Теперь она окончательно пришла к выводу, что наблюдать за собравшимися намного интереснее, чем вслушиваться в речь Генри, которая все длилась и длилась, и ей не видно было конца. Люди вокруг, казалось, мирно дремали, поэтому когда речь наконец подошла к концу и Генри замолчал, тишина длилась невероятно долго.
Однако это не могло длиться вечно, и внезапно церковь огласилась громкими аплодисментами и выкриками, звуками труб и волынок, после чего Генри и его люди вновь выстроились в процессию и ушли намного быстрее, чем появились. Майкл присоединился к ним, взяв Изобел под руку, так что она тоже оказалась частью кортежа принца, что доставило ей неописуемое удовольствие.
Остаток дня был заполнен выступлениями музыкантов, актеров, гимнастов, жонглеров. Пиршество и танцы длились допоздна, но как раз в тот момент, когда Изобел поняла, что совершенно измотана, Майкл взял ее за руку, наклонился и сказал:
– Нам пора, дорогая.
– Пора спать? – Изобел зевнула, прикрывая рот рукой. – Меня ноги еле держат.
Майкл усмехнулся:
– Кто говорил о сне? Лодка ждет нас в заливе, а нам еще нужно переодеться…
Несколько секунд Изобел смотрела на мужа непонимающим взглядом.
– О Боже! – наконец воскликнула она и оглянулась, проверяя, не подслушивает ли их кто-нибудь.
– Не надо делать вид, будто мы собираемся совершить что-то недозволенное, – предупредил Майкл. – Сейчас мы пойдем не к себе в комнату, а на кухню его преосвященства; Хьюго ждет нас снаружи с одеждой и наверняка уже нашел укромное место, где мы сможем переодеться.
Через десять минут они присоединились к Хьюго и вместе направились в сторону кустарника, который, судя по всему, идеально подходил для их целей; а еще через четверть часа Хьюго вернулся в замок, тогда как Изобел с Майклом прошли к лодке в сопровождении еще трех человек. Только когда они подошли ближе, Изобел увидела, что две дамы в накидках с капюшонами уже находятся на борту.
Глядя на них, Майкл усмехнулся:
– Когда-нибудь чувство юмора сыграет с Хьюго злую шутку. Не удивляйся, дорогая, это всего лишь мужчины, переодетые женщинами, чтобы иллюзия была полной. Передай им, что я велел не распускать руки.
Один из пассажиров, облаченный в платье служанки, как две капли воды похожем на платье Изобел, поднялся, чтобы помочь ей взойти на борт, и она, опираясь на протянутую руку, отчего-то подумала, что для мужчины кожа у него необыкновенно гладкая. Тем не менее она не стала ничего говорить.
Майкл перемахнул через борт лодки следом за ней.
– Я буду грести, а ты просто сиди с твоими новыми подругами. – Он обернулся к двоим в платьях: – Полагаю, вам уже сообщили, что эта леди – моя жена?
– Да, милорд, сэр Хьюго сказал, что мы должны вести себя с ней как можно деликатней.
Кивнув, Майкл сел за весла. Только когда они отплыли на несколько миль, он встал с гребной скамьи, чтобы удостовериться, насколько удобно устроилась его жена.
Изобел к тому моменту дремала и очнулась, лишь услышав голос Майкла:
– Господа, пора вам взяться за весла. Надеюсь, вы не считаете, что можете просто прохлаждаться здесь всю поездку?
– Ты и вправду хочешь, чтобы мы гребли? – На этот раз голос был определенно женский и определенно недовольный. – Лучше уж мы немного поспим. Хьюго сказал, что положил одеяла в этот ящик; пожалуйста, достань их для нас. Без сомнения, твоя жена также не возражала бы укутаться потеплее.
– Мадам! – Изумлению Майкла не было предела. – Что вы тут делаете? Вам нужно немедленно вернуться. Все хотят видеть вас завтра как хозяйку замка Синклер…
Графиня презрительно фыркнула:
– Не стой как чурбан и сделай так, как я прошу. Настоящая хозяйка Синклера – Джин, а я не могу позволить тебе подвергнуть Изобел всем превратностям этого опасного путешествия, да еще без должного сопровождения другой женщины.
Путешествие оказалось утомительно длинным, но, к счастью, обошлось без происшествий, если не считать внезапного появления в лодке графини и ее горничной Фионы.
Уже перевалило за полдень к тому времени, как они причалили. У Майкла имелись свои лошади в Эдинбурге, так что им не пришлось долго ждать и они тут же отправились дальше.
Город поразил Изобел; она была очарована всем, что попадалось ей на пути, и поэтому обращала мало внимания на свою лошадь, но та, казалось, знала маршрут. Они взяли с собой только дюжину слуг и двигались довольно быстро, поэтому графиня и Фиона через некоторое время отстали, Изобел же все время засыпала Майкла вопросами о Лотиане и Рослине.
– Замок расположен в трех милях отсюда, – пояснил Майкл, когда они доехали до спуска в лощину. – Мы проедем вдоль реки Эск, а затем поднимемся вверх по тропинке на западной стороне.
– Ты рассказывал, что река протекает у самого замка…
– Да, так оно и есть. Река огибает замок с трех сторон, тогда как сам он расположен высоко над водой. Впрочем, скоро ты сама все увидишь.
Лощина была покрыта сочной зеленью и выглядела так, будто в ней водились привидения. Вспомнив о разразившемся там сражении, Изобел попросила мужа рассказать о нем поподробнее, и как раз к тому моменту рассказа, когда шотландцы одержали победу над завоевателями из Англии, они начали подниматься к замку. Теперь огромные круглые башни и квадратная главная башня замка Рослин отчетливо маячили впереди, менее чем в полумиле от них, позолоченные лучами заходящего солнца.
– Почему замок назвали Рослин? – спросила Изобел после недолгого молчания.
– Из-за его местоположения. Рослин означает «скала водопада», а рядом с замком как раз расположены два водопада: я покажу их тебе завтра. Там, в глубине покрытой мхом скалы, находится странная голова, но, к сожалению, без бороды.
– Ладно, Бог с ней, с бородой. У тебя есть какие-нибудь идеи, что мы будем искать в замке?
– Мне кажется, да. – Майкл на мгновение задумался. – Кстати, о бородачах из письма Генри, а также об отмеченных словах и резьбе в Рослине. Мне кажется, там есть изображение, которое повторяется много раз. Если это так, то нам нужно лишь отыскать его и посмотреть, куда оно нас приведет.
Въезд в замок поразил Изобел, поскольку всего в нескольких футах от стены земля неожиданно уходила вниз, прямо в реку Эск. Дорога, по которой они ехали, резко сужалась, становясь не шире мостика над глубоким ущельем. Это означало, что всадники не могли подъехать к замку иначе как по одному.
Изобел старалась не смотреть вниз; ей казалось, что мир обвалился в пропасть по обе стороны от нее. Тем не менее она не произнесла ни звука, чтобы графиня не сочла ее трусихой.
Миновав ворота в крепостной стене, они увидели слуг, которые собрались толпой во дворе, чтобы поприветствовать хозяина и графиню; от них приехавшие узнали, что ужин будет готов в течение часа.
– Пойдем, дорогая. – Майкл торжественно повел Изобел к огромной башне в юго-западном углу двора. – Я покажу тебе, где мы будем сегодня спать и где ты сможешь привести себя в порядок.
– Разве ты не хочешь немедленно заняться поисками? – удивилась Изобел.
– Не сейчас. Сначала нам нужно хорошенько поесть. – Майкл загадочно подмигнул ей. – В любом случае уже слишком поздно, чтобы всерьез заниматься исследованиями, да к тому же я не хочу, чтобы мама постоянно вертелась поблизости.
– По крайней мере ты можешь показать мне резьбу…
– Да, ты увидишь некоторые изображения, и это поможет тебе лучше оценить ситуацию.
– Твоя мать не сойдет вниз сразу. – Любопытство Изобел росло с каждой минутой. – Если мы быстро переоденемся, то сможем приступить к поискам еще до ужина.
Майкл рассмеялся:
– Чувствую, мне будет нелегко командовать в доме. Но все же не забывай, что хозяин тут я.
Изобел наморщила носик, однако вынуждена была уступить.
Количество и разнообразие резных изображений действительно оказалось ошеломляющим, и на многих из них были видны головы с бородами. Тем не менее попытки понять, что все это значит, ни к чему не приводили.
Засыпая, Изобел подумала, что так они могут искать хоть целый месяц и все равно ничего не найдут. Однако уже на следующий день она нашла бородатого человека, о котором писал сэр Уильям.
Воспользовавшись тем, что графиня решила вздремнуть днем, они с Майклом вновь принялись за поиски, но долгое время им не попадалось ничего подходящего. Уставшая и разбитая Изобел бродила по залу первого этажа и наконец остановилась перед огромным камином. Через некоторое время она поняла, что бородатая голова человека, нос которого представлял собой почти прямую линию, а глаза казались глубокими впадинами, уже попадалась ей на глаза. Она поспешила обратно и скоро нашла вторую голову рядом с дверью. Войдя внутрь, она обнаружила третью, а на противоположной стене, на косяке второй двери, красовалась четвертая, спрятанная в ряду похожих голов.
Изобел быстро позвала Майкла и рассказала ему о своем открытии. Вместе они нашли еще три головы, однако их поиски внезапно прекратились у маленькой комнаты, заставленной винными бочками. Ни на раме двери, ни где-либо поблизости на стенах не видно было ни одного бородатого лица, зато внимание Изобел привлек красочный гобелен, висящий в углу винного погребка. Ей показалось странным, что его повесили именно здесь, и она пробралась к нему между бочек с вином, чтобы взглянуть поближе, а уже через мгновение воскликнула:
– Майкл, мне кажется, голова вплетена в этот гобелен! Неси сюда скорее свечу!
Когда Майкл принес сразу две свечи, Изобел пришлось держать их, пока он вытаскивал из стены крючки, вбитые в нижний край гобелена. Под гобеленом скрывалась дверь, которая легко открылась; за ней находилась узкая винтовая лестница.
Воодушевлению Изобел не было предела; она проскользнула в открывшийся проем и, отдав одну свечу Майклу, стала освещать себе путь. Но ее радость сразу угасла, когда она обнаружила, что лестница упирается в глухую каменную стену.
Глава 19
Некоторое время Изобел разочарованно смотрела на огромные каменные глыбы, из которых была сложена стена, а затем повернулась к Майклу, стоявшему двумя ступенями выше.
– Может быть, нам удастся сдвинуть один из камней, – предположил Майкл, но Изобел лишь покачала головой. Вероятно, отец Майкла был столь же эксцентричным, как и Генри, или столь же сумасшедшим, как Мариота, подумала она. С первого взгляда было понятно, что эти камни просто неподъемны, а лестница никуда не ведет. – Но должен же быть в этом какой-то смысл! – Майкл словно подслушал ее мысли. – Здесь есть темницы, которые мы с Генри давно уже обыскали все до одной. И все же давай попробуем, может быть, один из камней полый…
Майкл поднес свечу к стене и, внимательно осмотрев ее, вытащил кинжал, а затем начал методично простукивать каждый камень рукояткой.
Понаблюдав за ним некоторое время, Изобел вздохнула, повернулась и стала подниматься по ступеням. Внезапно пламя свечи заколыхалось и вспыхнуло ярче, осветив часть стены над широким концом нижней ступени. Наклонившись, Изобел поднесла свечу к фигуре, вырезанной на камне, и пригляделась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я