C доставкой сайт Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– О Боже, – проговорил он. – Ох, голубчики мои! Такое безобразие, мистер Ворс. Я вижу, что у вас побывал непрошеный гость, не так ли? Вор. Ох, голубчики мои… Что же пропало?
– Ничего, – отозвался Оливер. – Кажется, это была просто скверная выходка, но этот шутник ничего, слава Богу, не взял.
– Нужно сказать папе, – сказала Лили, прижимаясь к Оливеру и заглядывая ему в лицо. – Он должен об этом узнать.
– Не думаю, что это удачная мысль, мисс Лили, – неожиданно возразил Гэмбл. Он, шаркая, вышел вперед. – Это будет для него большой удар, поверьте. Уж больно это все похоже на историю с Троянским конем. Удар изнутри его собственного дома. Потрясение не пойдет ему на пользу. Ваш отец уже не так молод и крепок, как прежде.
Оливер взглянул на Гэмбла. Ему было лет восемьдесят, и, значит, он был на добрых лет двадцать старше профессора Эдлера.
– Нет, – продолжал Гэмбл. – Я не стал бы рисковать, заставляя профессора переживать. Ну ладно, если я не могу ничем помочь, тогда я, пожалуй, пойду.
Когда старик ушел, Лили сжала плечо Оливера, заставляя его повернуться к ней лицом.
– Все это очень странно, – сказала она, опускаясь на пол возле чемодана. – Тебе не кажется?
Оливер был слишком поглощен мыслями о возможных последствиях уличающей его пропажи, чтобы обращать внимание на выжившего из ума старого слугу.
– Не особенно, – рассеянно ответил он.
– Нет, очень странно. Зачем он сюда пришел? Он так и не сказал. И что значит не нужно волновать моего отца? Он невозмутим, как вареное яйцо.
– У тебя исключительная способность подбирать слова, – сказал он наобум.
– Знаешь, что я думаю?
– Хм? – Ему следует срочно обсудить это все с Ником. Нужно выработать план. Возможно, придется удалить Лили из этого дома, поскольку вполне вероятно, что оставаться ей тут небезопасно.
– Думаю, Гэмбл уже знал о том, что случилось.
Ее слова постепенно обретали для него смысл. Он приблизил свое лицо к ее лицу.
– Обо всем этом, ты имеешь в виду? – Он обвел рукой, указывая на окружающий их кавардак.
– Ну конечно, об этом. Он пришел посмотреть, насколько ты потрясен. Почему, Оливер? Я всегда любила Гэмбла. Что могло послужить причиной такого поведения?
– Ты делаешь поспешные выводы, дорогая.
– Ничуть. Послушай. Он пришел, чтобы… Нет, он пришел, потому что не хочет, чтобы папа обо всем узнал, а вовсе не потому, что опасается за папино здоровье. Это нелепость. Если сам Гэмбл не делал этого, тогда он знает, кто это сделал. Это гораздо более правдоподобно. – Ее губы сжались и побелели. – Кто-то пытается заставить тебя уехать, и Гэмбл знает об этом. И он покрывает их.
– Это весьма интересное умозаключение. – И, возможно, весьма логичное. – Но у нас нет доказательств. Не можем же мы пытать этого человека. Давай лучше поговорим о другом. Мисс, не прошлись бы вы со мной кое-куда, где мы можем надеяться побыть наедине, если, конечно, сумеем пробраться туда незамеченными?
Лили вскочила на ноги, но тут же споткнулась и наклонилась, чтобы отцепить кайму своего платья от носка туфельки.
– Слишком длинное, – сказала она. – Это еще одно платье Мирты. Она выше меня. Пойдем, Оливер. Я последую за тобой, куда захочешь; мы найдем надежное укрытие и поразмыслим, что нам делать со всем этим абсурдом.
При других обстоятельствах такая перспектива привела бы его в трепет.
– Отлично. В северное крыло? – Он подхватил свой галстук и наспех повязал его.
– В северное крыло, – согласилась Лили. – Мы убедимся сначала, что там, как и положено, никого нет, и запремся изнутри.
Они вошли в гостиную и столкнулись с миссис Фрибл. Ее лицо пылало от праведного гнева.
– Ну вот я и застала вас, – сказала она, испепеляюще глядя на Оливера. – Я предупреждала профессора, что вам нельзя доверять, что у вас виды на Лили совсем не по тем причинам, о которых вы говорите, но он не слушал меня. Ну а сейчас ему придется меня послушать.
– Миссис Фрибл, уверяю вас…
– Вы не правы, – перебила Лили, расставив ноги и уперев руки в бока. – Как вам не стыдно, тетя Фрибл.
– Ах вот как! – Прижав руку к груди, миссис Фрибл отступила на шаг. – И это после всего, что я для тебя сделала! Отлично. Но тут я обязана переступить через свою гордость. Твое благополучие прежде всего, Лили. Всегда. Это мой долг перед памятью бедной дорогой Китти. Ты неопытна и, возможно, не отдаешь себе отчета в том, что этот мужчина ставит под удар твою репутацию.
– Этот мужчина собирается жениться на мне.
Даже Оливера поразило крайнее раздражение, звучавшее в голосе Лили.
Но Фрибл, казалось, ничего не замечала. Она продолжала:
– Потому что он хочет заполучить это поместье. Если ты хоть на минуту поверила, что мужчина, который выглядит, как мистер Ворс, заинтересовался бы тобой, если бы ты была бедна, то ты еще глупее, чем я думала.
Кровь застучала у Оливера в висках. Столь мелкие ничтожные уколы не удостоились бы его внимания, если бы они не были нацелены на то, чтобы уязвить Лили.
– Мадам, – обратился он к раскипятившейся даме. – Что вы хотите сказать? Вы считаете, что дочь вашей бедной дорогой сестры недостойна любви?
– Вздор! – провозгласила Фрибл. – Не старайтесь опутать меня умными словесами, сэр. Вы не любите Лили. Вы любите только себя самого и, возможно, какую-нибудь вульгарную особу – время от времени, пока это вам удобно. Вы заморочили голову профессору Эдлеру, заморочили голову этой глупенькой девочке. Но вы не одурачите меня. Пойдем, Лили, мы здесь ни минуты больше не останемся.
Лили взяла Оливера под руку и демонстративно прошествовала мимо своей приемной матери.
– Вам нечего опасаться, что пребывание здесь подпортит вашу затхлую репутацию, – сказала Лили. – Мы с Оливером уходим. Оставайтесь, если хотите, или идите и рассказывайте всем ваши жуткие сказки. Я только не понимаю, почему вы не хотите, чтобы я была счастлива?
– То есть как это не хочу? Хочу! – воскликнула миссис Фрибл, семеня рядом с Оливером и Лили по коридору. – Но ты не слушаешь меня, Лили. Лили! Как ты смеешь поворачиваться ко мне спиной и уходить, когда я с тобой разговариваю?
К удивлению Оливера, Лили развернулась в противоположную сторону, подхватила его под руку с другой стороны и пошла в обратном направлении.
– Мне ничего не остается, как только слушать вас. Вы все время кричите. Пожалуйста, идите по своим делам. Мы с Оливером хотим побыть наедине.
– Ох! – Щеки миссис Фрибл приобрели невероятный фиолетовый оттенок. – Какое неуважение! Но что остается ждать от молодежи в наше время? Ты избалована, слишком избалована. Ты неблагодарна. Я сейчас же пойду к твоему отцу и скажу ему, как ты со мной обращаешься и как ты себя неприлично ведешь.
Оливер потянул Лили в сторону, чтобы дать дорогу миссис Фрибл, которая, шурша юбками, пронеслась мимо них с высоко поднятой головой.
– Она хочет сделать так, чтобы папа стал меня искать, – сказала Лили. – Ох, она очень ошибается, если думает, что я не знаю, что она собирается делать.
Прежде чем Оливер смог что-либо ответить, Лили повернулась и двинулась вслед за миссис Фрибл. Он позвал ее:
– Лили!
Но она в ответ лишь прижала палец к губам, покачала головой и подала ему знак следовать за ней.
Стремительной бесшумной походкой она прошла до конца коридора и, вместо того чтобы повернуть в северное крыло или вернуться к себе в комнату, направилась в южное крыло дома.
Желая остановить ее, Оливер большими шагами следовал за ней вплоть до лестницы, ведущей в галерею над вестибюлем.
Внезапно Лили остановилась и так резко отпрянула назад, что наступила пяткой Оливеру на ногу, и он с шумом втянул в себя воздух.
– Тсс! – зашипела она, не слишком деликатно зажав ему рот рукой. – Глазам своим не верю. О Боже… О дорогой… Ох, как замечательно, ужасно замечательно!
Она приподнялась на цыпочки, стиснула зубы, чтобы не расхохотаться, и потыкала рукой, указывая на что-то.
Оливер осторожно наклонился и заглянул за угол. Уже с меньшей осторожностью он откинулся назад, качая головой и ухмыляясь.
Лили переступила с ноги на ногу, беззвучно скомандовала:
– Вперед! – И, изобразив на лице невозмутимость, скользящим шагом вышла вперед, увлекая за собой Оливера.
Перед ними, привалясь к дверному косяку, стоял лорд Витмор.
– Вы уверены? – услышал Оливер его слова, обращенные к миссис Фрибл. – У вас не будет трудностей с тем, чтобы посеять сомнения в голове профессора?
– Никаких, Реджиналд, – задыхаясь, отвечала женщина. Ее руки обвивали шею Витмора. – Они предоставили то, что мне требовалось. А теперь пойдем ко мне в комнату.
– Вам лучше сразу же пойти к профессору.
– Его нет дома. Он на собрании Общества мыслящих людей Ком-Пиддл.
Витмор разразился хохотом.
– Реджиналд! – Миссис Фрибл с трудом переводила дыхание. – Это так дерзко. У меня просто дух захватывает от восхищения.
Оливер затолкал Лили себе за спину.
Она тут же высунулась снова.
Он насупил брови и оттащил ее за другой угол.
Лили вырвалась из его рук и встала прямо на виду у любовной пары.
– Я хочу еще раз услышать твое обещание, – сказал лорд Витмор. – Ты добьешься, чтобы Ворс не женился на ней.
– О да, – сказала миссис Фрибл. – О да, Реджиналд.
– Ты дискредитируешь этого человека и добьешься, чтобы его прогнали.
– О да, Реджиналд.
Реджиналд опрокинул Фрибл на свою руку и, не размыкая рта, запечатлел на ее губах поцелуй. Он тут же отпустил ее, и она прислонилась к двери, хихикая от удовольствия.
– О, Реджиналд, – пропела она. – О… – Ее взгляд мечтательно устремился поверх плеча Реджиналда и уперся прямо в глаза Оливера.
Глава 21
Лили старалась поспеть за Оливером, шагающим по коридорам северного крыла. Она бежала и смеялась, а потом, выбившись из сил, привалилась к стене, тяжело дыша.
– До чего же смешной у них был вид, – сказала она, наблюдая, как Оливер открывает очередную дверь и входит, высоко подняв лампу. – У них был совершенно дурацкий вид, – продолжала она. – А разговор еще более дурацкий.
– Тебе не следовало подсматривать, – строго сказал он, возвращаясь, беря ее за руку и увлекая за собой. – Ты совсем не признаешь моей власти.
– Что за чепуха. – Она встала как вкопанная и отстранилась от него. – Я не признаю твоей власти? Какой власти?
Оливер повернулся и пристально взглянул ей в лицо.
– Ты должна стать моей женой. И моя обязанность заботиться о тебе. Значит, моя обязанность позаботиться о том, чтобы ты не впутывалась во всякие неблаговидные истории.
– Я пока еще только собираюсь стать твоей женой.
– Давай не будем сейчас препираться, Лили. Мы…
– О нет, сэр. Нет. Я знаю, что это обычное дело для многих супружеских пар. Жены покорно сносят, когда мужья щелкают их по носу. Но со мной все обстоит не так, сэр. Если вы хотите иметь кроткую, покорную жену, ищите ее в другом месте.
Он воздел руки к небу и стал шагать взад-вперед, каждый раз останавливаясь перед тем, как повернуться, чтобы бросить на нее свирепый взгляд.
– Ох, Оливер, прекрати, пожалуйста. У меня есть свой здравый ум. И он не изменится внезапно только потому, что я стану миссис Ворс. Это тебя не устраивает?
– Мне нравится твой здравый ум, – сказал он сердито. – Мне нравится твоя твердая воля. Ты мне нравишься – почти во всем.
– Почти – это еще недостаточно. – Стараясь сдержать улыбку, она наблюдала, как он расхаживает из стороны в сторону. – Очевидно, мы друг другу плохо подходим.
Он остановился и приблизил свое лицо к ее лицу.
– По всем статьям. Но тебе придется измениться.
Теперь настала очередь Лили воздевать к небу руки.
– Мужчины! Они невыносимы. Я верю, что какая-нибудь светлая голова – смелая женщина – однажды провозгласит миру, что с мужчинами жить невозможно, но и без них невозможно. Как это удручает.
– Позвольте мне окончательно удостовериться, что мы здесь одни, мисс.
– Позволить вам? – передразнила она. – Позволить вам окончательно удостовериться, что никто не помешает вам делать со мной все, что вам заблагорассудится?
Это окончательно отрезвило его.
– Разве это не твоя идея? Ты же сам мне сказал, что тебе нужно побыть со мной наедине.
– Я сказал, что дурно… э-э… совершать… ну и все такое до свадьбы.
– Акт, – сказала она, получая особенное удовольствие при виде того, как лицо его заливается краской всякий раз, как она упоминает об этом. – Да, ты так сказал, но мне кажется, что ты просто отдавал дань правилам поведения джентльменов. Ты говорил то, что считал необходимым сказать, в то время как сам мечтал только о том, чтобы привести меня сюда и чтобы нам никто не помешал.
– Давай переменим тему. – Оливер махнул рукой в сторону другой части дома, той, где могли находиться Фрибл и Витмор. – Это было из ряда вон выходящее зрелище.
– Ужасное, – согласилась она.
– Но ты с удовольствием досмотрела его до конца.
Она кивнула:
– До конца.
– Молодым барышням не подобает смотреть на такие вещи.
– А тебе приходилось быть молодой барышней? – с совершенно невинным видом спросила она.
– Я… – Он нахмурился и прикрыл глаза. – Я люблю в тебе все, Лили Эдлер. Как я мог допустить глупость подумать, что я хоть как-то могу на тебя воздействовать.
– Не представляю. Могу я по крайней мере быть уверена, что в дальнейшем такой ошибки не повторится?
Он улыбнулся своей неотразимой улыбкой и, устало кивая головой, сказал:
– Можешь. Боже, сделай так, чтобы эти дни до нашей свадьбы пролетели побыстрее. Ты должна стать моей. Я жду не дождусь, когда ты постоянно будешь рядом со мной.
– Да, – отозвалась она, беря его за руку и ведя к лестнице, спускающейся на нижний этаж здания. – Ты все время будешь со мной. А я с тобой. И Фрибл не посмеет ни слова сказать против тебя, Оливер. Ох, я никогда не забуду ее лица в тот момент, когда она нас увидела.
Они спустились по лестнице и принялись за дальнейший осмотр.
– Больше всего мне понравился Витмор, – сказал Оливер уже серьезным тоном. – В дальнейшем он будет поосторожнее в словах и поступках. Ему даже не хватило смелости остаться и защитить эту женщину.
– Он сбежал, – сказала Лили. – Натурально сбежал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я