https://wodolei.ru/brands/Cersanit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ленты в ее волосах, зачесанных вверх по последней моде, гармонировали с поясом. Широко распахнутые глаза Элли блестели, но не от радости встречи с ним, а от спешки и волнения.Он научился хорошо понимать ее.— Джек, — сказала Элли, схватив его за руку, — мы заказали достаточно вина?Отодвинув ее ладонь, он сдул муку со своего рукава.— Элли, в моих погребах достаточно вина, чтобы устроить не один бал.— Мне следовало бы знать, что я вышла замуж за идеал, — вздохнула она.— Да, следовало бы, — подал ей руку Джек. — Присоединимся к гостям? Если хозяин и хозяйка не веселятся на собственном празднике, какой в нем смысл? Кроме того, я хочу загладить вину перед своей красавицей женой.Его слова заинтриговали Элли, но объяснений не последовало. Все прояснилось, когда они вошли в зал и оркестр по знаку Джека заиграл вальс.— Давай притворимся, что нас только что познакомили на посольском балу. Мисс Хилл, окажите мне честь танцевать с вами.Глаза Элли блеснули, она присела в реверансе.— О, милорд, — с трепетом сказала она, — я совершенно ошеломлена честью, которую вы мне оказываете. Мне, бедной дочери викария, стоящей настолько ниже вас по рангу…Слова оборвались, когда, обняв за талию, Джек закружил Элли в танце.— Змея, — прошептал он ей в ухо. — Язычок все такой же острый.— Напыщенный оболтус, — парировала она. — Я поверить не могла, что мальчишка, которого я когда-то знала, изменится.— А теперь?— Ты на глазах меняешься к лучшему, — с улыбкой призналась она.Глядя на счастливую улыбку Элли, Джек тоже улыбнулся. Френсис, обмахиваясь веером, наблюдала за ними в стороне от танцующих. Каро стояла рядом с ней.— Я ее предупреждала, — самодовольно сказала Френсис. — И посмотри, каков результат. Ничего не готово, сплошная суета и недоразумения. Где это видано, чтобы гости помогали слугам скатывать ковры? Музыканты второсортные. Предостерегаю тебя, не танцуй вальс!Каро, притопывающая ножкой в такт музыке, замерла и подняла глаза на Френсис.— Не вижу в этом ничего плохого. Кроме того, эпизод с коврами никого не задел. Все веселятся.— Разумеется! — В голосе Френсис самодовольства не убавилось. — Но только представь, что будут говорить об этом завтра. — Она покачала головой. — Над ней станут смеяться. — Френсис похлопала Каро веером по руке. — Ты заметила, что я не пригласила никого из своих друзей? Их бы оскорбила эта неуправляемая толпа. Кто они? Я узнаю всего несколько лиц. На твой бал мы пригласим сливки общества.Каро долго смотрела на своего идола. Наконец сдавленным голосом она произнесла:— Извините. Я заметила Робби. Мне надо ему кое-что сказать. — Опустив голову, Каро поспешила прочь.Если бы Робби знал, что Каро направляется к нему, он бы пустился наутек. Он считал ее надутой девицей, которая, наморщив свой аристократический нос, свысока смотрит на всех, кто не соответствует ее высоким стандартам. Но Каро, одетая для взрослого вечера, оказалась для него настоящей незнакомкой.— Милтон, — сказал он, — что это за дивное создание к нам направляется? Посмотри, кажется, она тебя знает.Милтон проследил за ее взглядом.— Конечно, она меня знает. Это леди Каро. Надеюсь, она не ждет, что я приглашу ее на танец.— Каро? — изумленно переспросил Робби.Когда девушка подошла ближе, иллюзия исчезла, и темноглазое темнокудрое видение в серебристом платье превратилось в ехидну с острым язычком, которой Робби всегда старался избегать.— Милтон, — позвал он, но у его приятеля хватило ума раствориться в толпе, прежде чем Каро подошла к ним.Робби не стал расточать понапрасну свое обаяние, зная, что у Каро всегда наготове колкости.— Я не танцую вальс, — прямолинейно заявил он.В глазах у нее вспыхнули огоньки, но быстро погасли.— Мне нельзя танцевать вальс, пока… но это не важно. Я хотела сказать… — Каро посмотрела в его хмурое лицо и быстро закончила: — Я была такая глупая… Просто я хочу, чтобы вы знали, что это замечательный прием.Ошеломленный Робби смотрел вслед Каро, направившейся к бабушке. «Что происходит?» — подумал он.Робби недолго ломал голову над этим вопросом. Сестра дала ему задание не оставлять гостий без внимания, а в зал только что вошла леди Харриет, дочь Седжуиков. Харриет ему чрезвычайно нравилась. Она не дулась и не ждала, что перед ней станут рассыпаться в любезностях. Больше того, она не возражала поболтать во время танца. С ней можно было поговорить о лошадях, охоте, обо всем, что ему приходило в голову. С Харриет легко разговаривать. Возможно, ее даже заинтересует маленький сюрприз, который они приготовили для Элли в финале вечера, перед тем как гости разъедутся по домам. Харриет он бы понравился. Она славная девушка.Робби оглядел зал. Матери Харриет не видно. Хорошо, потому что если бы здесь была леди Седжуик, он не сумел бы и парой слов перекинуться с ее дочерью.Было уже почти три часа утра. Элли остановилась перевести дух. Прием постепенно походил к концу. Кое-кто из гостей уже уехал. Остальные ждали, когда подадут их кареты. Ей показалось, что молодые люди что-то задумали. Но они беспечно бродили в парке, отделенном от дома дорогой, разглядывая ночное небо, пока не приехали их кучера, чтобы развезти по домам.Она мелкими глотками пила ледяной лимонад, стоя за шторой в амбразуре окна верхнего холла. Элли не пряталась, но воспользовалась уединением, наслаждаясь ощущением хорошо выполненного дела. Ее небольшой прием превзошел все ожидания. В трех залах, не считая библиотеки, которую Джек открыл, чтобы джентльменам было где покурить, собралось больше сотни гостей.Секрет ее успеха стал очевиден, когда появились Эш и Брэнд, приведя с собой ни много ни мало самого Браммела. Это освободило Элли от ужасного подозрения, что гости собрались из любопытства, посмотреть на нее как на диковинку, как ходят посмотреть на ученых медведей в цирк Астли.Браммел не единственный способствовал успеху ее праздника. Эш и Брэнд почти не пропускали танцев и вместе с Джеком ухитрялись сдерживать Френсис. По мнению Элли, это была непосильная задача. Робби и Милтону тоже пришлось потрудиться. Танцев они сторонились, но вращались среди молодых мужчин, стараясь развлечь их. Сама она вместе с бабушкой Джека развлекала старшее поколение.Чего ей действительно хотелось, так это найти Джека, чтобы они могли ликовать вместе. И она сделает это, как только выполнит свой долг хозяйки перед Кардвейлом и Доротеей. Они прибыли с семейством Седжуиков. Элли с подчеркнутым вниманием представляла родственников гостям. Но кроме нескольких натянутых слов, не знала что сказать.Это все из-за Джека. Она видела их теперь в ином свете, и это вызывало у нее неловкость. Чепуха! Джек сказал, что располагает только слухами. Остальное — лишь подозрения.Элли знала, что Джек не станет сообщать Кардвейлу свои предположения. Муж обещал ей подождать, пока продвинется в своих поисках дальше. Ее занимала мысль, как бы невзначай затронуть тему книги кулинарных рецептов ее матери. Но это ей не удалось. Элли не знала, как сделать это тонко, и не хотела ставить в неловкое положение кузена перед женой.Лучше придерживаться нейтральных тем. Кардвейлы сейчас заново отделывают дом. Вот об этом можно поговорить.Элли нашла Доротею в тихом уголке музыкального салона. Понизив голос, она что-то рассказывала. Собравшиеся вокруг нее дамы самого разного возраста внимательно слушали ее. Здесь были леди Седжуик, миссис Кинг, чей муж работал вместе с Джеком в одном из парламентских комитетов, миссис Диринг, чей супруг занимался чем-то аналогичным, и сестры Хониман, которые выезжали в свет уже четвертый сезон, а радовались так, словно это происходит впервые.Ни Кардвейла, ни Седжуика не было видно. Пылкое воображение Элли тут же нарисовало сцену дуэли. Сестры Хониман вернули ее к реальности. Одна из них похлопала по спинке кресла, приглашая Элли присоединиться к их кружку.— Увы, джентльмены променяли нас на курительную комнату.— Но мы не возражаем, — прошептала вторая. — Все их разговоры только о политике. История леди Кардвейл гораздо интереснее. У нее в Париже украли бриллианты. Вы знаете?Элли про себя застонала. Она-то думала, что все позади. Ясно, что эти очаровательные дамы не видят никакой связи между парижской мисс Хилл и леди Роли, женой Джека. Почему Доротея не может оставить эту тему?Потому что искренне верит, что ее бриллианты украли Элли и Робби. Вот почему Пол Дерби наводил справки. Должно быть, это он пробрался в ее жилище на Генриетта-стрит.Элли как на иголках слушала изложение событий, предшествующих похищению бриллиантов. Когда Доротея сказала, что едва не застала вора на месте преступления, у всех вырвался изумленный вздох. Элли вздохнула с облегчением, поскольку ни мисс Хилл, ни ее маленькое приключение не были упомянуты. Она была уверена, что благодарить за это надо Кардвейла.Миссис Кинг подалась вперед в кресле.— Вора так и не поймали?— Нет, — ответила Доротея. — Ее взгляд остановился на Элли и скользнул в сторону. — Но у нас есть подозрения. Видите ли, все двери были заперты, но одного ключа недоставало. Я считаю, что его украл кто-то из постояльцев отеля и передал сообщнику, чтобы тот мог свободно входить и выходить.— Почему бы просто не взломать окно на первом этаже?— Потому что все окна снабжены ставнями, которые запираются изнутри, — мрачно сказала Доротея.Пауза в разговоре дала Элли возможность отвлечь всеобщее внимание от украденных бриллиантов.— Миссис Кинг, — сказала она, — я слышала, вы разбираетесь в лекарственных травах. Моя мать тоже этим занималась, но ее рецептов почти не осталось. Вы не посоветуете, с чего мне начать? Что посадить?Миссис Кинг не только знала этот предмет, но и увлеченно о нем рассказывала. Все заинтересовались новой темой, а Элли задумалась о пропавшем ключе. Его, разумеется, взяла она. Она намеревалась вернуть его, но в суматохе, когда ее разоблачили и обвинили в краже, обо всем забыла.Что она сделала с этим ключом?Элли вспомнила ту ночь, когда в Пале-Рояле завязалась потасовка. Она приехала домой одна, вынула из сумочки ключ, чтобы открыть дверь, когда кто-то распахнул ее изнутри. Портье.Что дальше?Конечно! Она не хотела, чтобы портье догадался, что ключ взяла она, поэтому быстро сунула его в карман пальто. Но это было не ее пальто. Это было пальто Джека, которое дал ей его слуга. Позднее она отдала пальто лорду Седжуику, чтобы он вернул его Джеку как доказательство, что она — Аврора. К тому времени она совсем забыла о ключе.Где он сейчас? Элли сомневалась, что ключ все еще в пальто Джека. Любой камердинер всегда вынимает все из карманов, прежде чем почистить и убрать вещи хозяина. Коутс должен помнить, что сделал с ключом. Возможно, он отдал его Джеку.Это не срочно. Когда выдастся свободная минута, она спросит Джека об этом.Приглушенные звуки взрывов, доносившиеся из парка, и сполохи света в ночном небе оторвали ее от размышлений. Кто-то из женщин вскрикнул.— Это молния? — спросил, приходя в себя, задремавший было лорд Стоунбридж.— Похоже, фейерверк, — ответил кто-то.У Элли упало сердце. Кажется, молодежь решила завершить вечеринку салютом в парке. Соседей вряд ли порадует огненный спектакль в три часа ночи. Джеку нужно поскорее прекратить эту забаву.Все заторопились к окнам. Огни мерцающими звездами вспыхивали в небе, издавая оглушительный треск.— Это не только грохот салюта, — задумчиво сказал полковник Хоув. — Я слышал пистолетный выстрел.Элли смотрела вниз из окна. Кучера, ждавшие пассажиров, с трудом успокаивали лошадей. Вдруг на ступеньках у парадного входа появилась полоска света. Джек вышел вместе с Брэндом. Они пересекли дорогу и углубились в парк.Элли быстро пошла к двери. Впереди нее было много людей, и она не могла их обогнать.Эш стоял на ступенях парадного крыльца, делая все возможное, чтобы вернуть гостей в дом. Элли пришлось с трудом прокладывать себе путь к нему. Она не паниковала. Она все еще надеялась, что это всего лишь вырвавшаяся из-под контроля шалость. И если Робби к ней причастен, она ему прочитает закон об охране общественного спокойствия и порядка.— И вы тоже, Элли, — твердо и неумолимо произнес Эш. — У кого-то здесь было оружие. Без позволения Джека дом никто не покинет.Выражение лица Эша, суровый, несвойственный ему тон буквально пригвоздили Элли к месту. Страх стиснул ей горло.Когда из парка появились Джек и Милтон, Элли вскрикнула. Они поддерживали Робби. Его голова свесилась на грудь, с руки капала кровь. За ними шли Кардвейл и Седжу-ик. Харриет буквально повисла на руке отца. Элли разглядывала толпу. Притихшие молодые люди, ее гости, стояли неподалеку от Джека. Потрясенная Каро тоже была там.Лицо Джека было таким же бледным, как у Милтона.— Это всего лишь поверхностная рана, ничего больше, — негромко сказал он Элли успокаивающим тоном.— Так много крови, — с мукой ответила она.Теперь Элли заметила темное пятно, расплывавшееся на сюртуке Робби. Она не поверила Джеку. Это серьезно.— Уложите его в постель и пошлите за врачом, — сказал Джек Эшу. — Я скоро вернусь.— Я за этим прослежу, — ответил Эш, принимая из рук Джека обмякшее тело Робби.Вдовствующая леди Роли обняла Каро.— Пойдем, милая. Не беспокойся о Робби. Элли о нем позаботится.— Куда ты? — крикнула Элли собравшемуся уходить Джеку.— Назад в парк. Брэнд еще там, ждет констеблей.
Джек вошел в комнату Робби и увидел, что Элли, придвинув кресло вплотную к кровати брата, кормит его с ложечки. Глаза его были закрыты, он безвольно глотал еду.Врач тоже был в комнате. Он вышел из гардеробной, вытирая после мытья руки. Окровавленные полотенца валялись в кресле.— Доктор Блакуэлл! — окликнул его Джек.Доктор поднял на него глаза. Ему было за сорок. Среднего роста, худощавый, темные волосы подернуты сединой. Ему недоставало обаяния и умения утешать, но он прекрасно знал свое дело, и для Джека это много значило.— Рана слева, ниже подмышки, — сказал Блакуэлл. — Пуля прошла навылет. Молодому человеку очень повезло. Здесь, — доктор указал себе на левое плечо, — у него есть свежий шрам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я