https://wodolei.ru/brands/Vitra/arkitekt/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV

65
Люциус Шепард: «Мушка»


Люциус Шепард
Мушка



Paco
«Мушка: Роман / Люциус Шепард»: «Азбука-классика»; СПб; 2005
ISBN ISBN 5-352-01294-8
Оригинал: Lucius Shepard, “Floater”
Перевод: Мария Куренная

Аннотация

Чудесная религия Ц вуду. Демок
ратичная и политкорректная по самое некуда. Удивительный культ, в которо
м каждый может почувствовать себя богом. Или, по меньшей мере, скакуном, ко
его оседлало божество. Нечто подобное случилось и с полицейским Биллом Д
ембси, несколькими месяцами ранее случайно застрелившим уличного торг
овца-латиноса. Мушка, крохотный дефект в стекловидном теле глаза, появив
шаяся вскоре после трагического случая, заставляет Билла видеть странн
ые, фантасмагорические, невозможные вещи. Что это Ц месть родственников
и друзей убитого, проклятие вуду? Или наоборот Ц редкое везение, неожида
нная удача? Ученый по этому поводу затеял бы целое исследование, зарылся
в древние фолианты, детектив же начинает частное расследование. В ходе к
оторого узнает немало любопытного и о "случайной" жертве, и о напарниках-к
опах, и о себе самом… "Мушка" Ц яркий образчик современного североамерик
анского "магического реализма". Люциус Шепард, много лет проживший в Лати
нской Америке, успел пропитаться атмосферой, в которой выросли Борхес, К
ортасар, Касарес и многие их коллеги. По мере сил автор "Мушки" переносит т
радиции этой литературы на свою родную почву, бережно сращивая с традици
ями прозы Хемингуэя и Фицджеральда, Дика и Желязны.
Впервые на русском Ц новый роман выдающегося американского магическо
го реалиста Люциуса Шепарда, автора бестселлеров «Кольт полковника Рез
ерфорда» и «Валентинка».

Люциус Шепард

Мушка

По утрам, пока таблетки не начали действовать, Демпси чувствовал себя от
вратительно. Голова у него с похмелья побаливала и кружилась, глаза не от
крывались, а в мозгу путались неясные обрывки дурных снов.
Потом первые серые проблески света, первые неверные спотыкающиеся шаги
до ванной, пописать, тупой взгляд в окно и вместо февральской Одиннадцат
ой улицы Ц дрожь темных линий и наплыв мутного пятна в левом глазу. Офтал
ьмолог успокоил Ц это всего лишь мушка. Микроскопический сгусток сверн
увшегося белка в стекловидном теле, дающий тени на сетчатку. Однако за ме
сяц мушка разрослась, из крохотного пятнышка превратилась в здоровенно
е пятно и закрыло добрую половину зрения. Это, по словам офтальмолога, вых
одило за рамки обычного случая. По мнению полицейского психолога, навязч
ивые состояния Демпси только ухудшали положение дел. Сначала случай неп
равомерного применения оружия, потом следствие. С учетом всех факторов с
тресса, сказал психоаналитик, было бы странно, если бы он не заработал пар
у-другую психосоматических расстройств. Демпси искренне хотел ему вери
ть. Он носил повязку на глазу по рекомендации офтальмолога и взял отпуск,
следуя совету психолога. Но мушка доводила его до отчаяния, и ни повязка, н
и валяние в постели целыми днями не приносили улучшения. Он пришел к мысл
и, что это есть кара Господня, зерно, посеянное греховным поступком, и пост
епенно пришел к параноидальному убеждению, что болезнь запускает свои щ
упальца все глубже в глаз, в самый мозг. Измученный бессонницей, он попроб
овал запивать снотворное водкой. Его подружка Элиза поначалу изо всех си
л старалась помочь, но постоянные звонки журналистов, угрозы расправы, п
риступы отчаяния и в довершение ко всему судебный процесс положили коне
ц их отношениям. Она переехала к подруге. На время, сказала она. Без нее Дем
пси еще сильнее налег на таблетки с водкой и начал люто ненавидеть все на
свете.
В четверг утром, на третьй неделе отпуска, Демпси завалился на диван посм
отреть телик. Кофейный столик был уставлен батареей пустых бутылок. На п
олу валялись газетные листы, приподнятые на сгибах, как крыши рухнувших
амбаров. Под слоем пыли кадры «Острова Гиллигана» на экране походили на
старую кинохронику. Демпси включил «Си-эн-эн». Там опять показывали его ф
отографию из архива Полицейской академии, размещенную над правым плечо
м ведущего. Идиотское выражение лица, в форме. Сейчас, шесть лет спустя, он
выглядел по меньшей мере на пятнадцать лет старше. Над другим плечом дик
тора появилась фотография Пинеро. Они так и висели на экране: чистая сове
сть Ц нечистая совесть. Профиль Пинеро, тоже в форме, казался чеканным, бу
дто выбитым на медали. Потом в кадре появился Хейли, здорово похудевший з
а это время; он разговаривал с брюнеткой в строгом костюме, которая держа
ла микрофон у него под носом и кивала с заученным искренним выражением л
ица в ответ на каждую ложь и пошлость. Демпси попытался прибавить звук, но
пока возился с забарахлившим пультом, в кадре снова появился ведущий.
«Поскольку детективы Нью-йоркского полицейского департамента Филип П
инеро, Эван Хейли и Уильям Демпси были обвинены в убийстве уличного торг
овца, иммигранта Израеля Лары, возмущенный голос общественного мнения н
е стихает. Лара, изрешеченный двадцатью шестью пулями у дверей своей ква
ртиры детективами, ошибочно принявшими его сотовый телефон за пистолет,
стал символом движения…»
Ведущий продолжал читать текст, когда в кадре появилась собравшаяся на т
ротуаре толпа негодующих мужчин и женщин, чернокожих и латинос, многие и
з которых держали плакаты с изображением улыбающегося смуглого лица Ла
ры; потом камера взяла крупным планом полного негра с прической а-ля Джей
мс Браун
Джеймс Браун Ц популярный с 1960-х гг. и до сих пор исполнитель в с
тиле соул.
, в костюме в тонкую полоску.
«… которое продолжает набирать силу. Преподобный Кальвин Монктон сегод
ня обратился к губернатору с требованием включить в рамки следствия по д
елу о коррупции в полиции Специальные Оперативные Отряды мэра, известны
е большинству жителей Нью-Йорка под аббревиатурой СОО, а у жителей Форт-В
ашингтона получившие название… Ц Ведущий выдержал драматическую пауз
у. Ц … эскадроны смерти».
Демпси переключил канал. На экране появился Реджис Филбин. Он развлекал
блондинку журналистку, гримасничая в своей дурацкой деревенской шляпе.
Демпси с удовольствием прихватил бы этого бойкого гнома на необитаемый
остров и поохотился бы там на него забавы ради. Он взял с кофейного столик
а полупустую бутылку и отпил глоток. Потом убрал звук и начал переключат
ь каналы, пока не остановился на «MTV». Бритни трясла своими буферами и выра
зительно шевелила губками, изображая страсть. Демпси подумал, что его, Хе
йли и Пинеро в последние дни показывают по телевизору так же часто, как Бр
итни или этого чертова мэра. Собрать бы их всех на церемонии вручения «Эм
ми».
Он взял телефон, раздумывая, не позвонить ли Элизе, но задремал и очнулся,
когда телефон у него на коленях сам зазвонил. Вздрогнув, он уронил трубку
на пол, потом торопливо поднял и прохрипел:
Ц Да… Алло? Алло?
Ц Ну и голосок у тебя. Совсем скис?
Ц Хейли?
Молчание, потом Хейли сказал:
Ц Отвечай, приятель. Скис?
Демпси постарался говорить предельно бесстрастным тоном:
Ц Относительно.
Ц Ты что, не можешь ответить по-человечески?
Демпси сказал: ну да, скис; какое это имеет значение, черт возьми?
Ц А с глазом не полегчало?
Ц Да вроде нет.
Демпси услышал в трубке приглушенный шум транспорта.
Ц Ты где?
Ц Что, еще хуже стало?
Ц Немного, возможно. Я не знаю. Чего тебе надо?
Ц Да ничего. Я… я просто хотел узнать, как ты. Ну ладно, у меня дела.
Хейли повесил трубку.
Взбешенный, Демпси набрал номер Хейли Ц выяснить, какого черта он звони
л, но Хейли либо не хотел отвечать, либо отключил телефон. Он попробовал по
звонить в полицейский участок. Дежурный сержант сказал, что Хейли до сих
пор в отпуске по болезни. Демпси накрыл телефон подушкой и несколько мин
ут сидел неподвижно, пытаясь справиться с сердцебиением. У него ехала кр
ыша, у Хейли ехала крыша. Но Пинеро относился ко всему спокойно. Черт, ему д
аже нравилось все происходящее. Каждый раз, оказываясь перед телекамера
ми, он держался так, словно прошел по списку в Конгресс. Поскольку Лара был
его земляком из Форт-Вашингтона, он получил своего рода отпущение грехо
в от прессы и горожан, которые поливали грязью Хейли и Демпси. Если бы они
знали Пинеро, подумал Демпси, если бы провели с ним хотя бы пятнадцать мин
ут в баре или на дежурстве Ц в любом месте, где он показал бы себя в истинн
ом свете, Ц они были бы не так снисходительны к нему.
Небо над Бруклином смахивало на черно-серое месиво на дне пепельницы. Хл
есткие струи дождя со снегом поливали окна, застилали дома и голые дерев
ья. Демпси не был голоден, но решил, что поесть все-таки стоит. Он спустился
вниз с намерением проглотить пару сэндвичей со свининой в кубинском рес
торанчике на Седьмой авеню, но потом передумал, купил дюжину пирожков и п
оехал на Манхэттен. Он угостит ребят в дежурке, поболтается там немного…
это настроит его на другой лад. Но припарковавшись напротив участка, он о
стался сидеть в машине, слушая Боба Марли и глядя на людей в форме, входящи
х в двери и выходящих на улицу. Он чувствовал себя неуютно в такой близост
и от сослуживцев, будто был отделен от них незримой стеной. Он полез в карм
ан куртки за таблеткой.
Стук в окно.
Демпси вздрогнул и увидел Пинеро, который заглядывал в машину, наклонивш
ись и придерживая поднятый воротник пальто. Пинеро покрутил рукой в возд
ухе: просил опустить стекло, а когда Демпси приоткрыл окно, сердито спрос
ил:
Ц Какого черта ты опять приперся?
Ц Просто сижу, Ц сказал Демпси.
Ц Господи, Билли! Ц Покачав головой, Пинеро обошел машину спереди и гру
зно уселся на пассажирское сиденье, принеся с собой запах сигар и лосьон
а после бритья. Он на два дюйма ниже Демпси и всего фунтов на тридцать тяже
лее, но тем не менее Демпси почувствовал себя пигмеем, прижатым к дверце, с
ловно Пинеро являлся воплощением некой грозной, непреодолимой силы. У не
го были волнистые блестящие волосы, как у фарфоровой статуэтки. Ц Сидиш
ь здесь как зомби. Слушаешь эту дрянь. Ц Пинеро выключил радио. Ц Ставиш
ь меня в дурацкое положение. Ц Пинеро заметил пакет с пирожками на сиден
ье, заглянул в него и взял один, разломил пополам, откусил и начал жевать, п
ристально глядя на Демпси. Ц Отправляйся домой, Билли.
Ц Я думал, ребята… Ц Демпси неопределенно помахал рукой над пакетом. Ц
Может, они захотят перекусить.
Ц Ты что, служба доставки? Я сам отнесу. Ц Пинеро положил пакет на колени.
Ц Отправляйся домой. Приведи себя в порядок.
Он откусил еще кусок, медленно двигая челюстями. Под его пристальным взг
лядом Демпси накалялся, словно в микроволновке, закипая негодованием.
Ц Я не понимаю, Ц сказал Демпси. Ц Такое впечатление, будто ты в восторг
е от всей этой истории. Будто убийство придурка, размахивавшего своим мо
бильником, дало тебе возможность…
Ц Придержи язык!
Ц … очутиться перед камерами!
Ц Придержи язык, приятель! Не притворяйся, будто ты не знаешь, каково мне!
Ц Пинеро швырнул пакет с булочками в приборную доску. Ц Если я не бьюсь
в истерике, как вы с Хейли, это вовсе не значит, что мне все до лампочки!
Ц Да уж, по тебе видно, как ты подавлен!
Ц С Ларой вышла ошибка. Это неприятно, но что теперь?
Ц Хороша ошибка. Его, наверное, в целлофане хоронили: столько дырок ты в н
ем наделал.
Ц Ты тоже стрелял, Билли.
Ц Я думал, ты разглядел пистолет, приятель! Разглядел пистолет, черт возь
ми!
Пинеро скорчил гримасу и протянул плаксивым детским голосом:
Ц «Я думал, ты разглядел пистолет». Господи! Какие сопли! Мастер кунфу! Кр
утой коп! Вся эта шушера с телевидения… Ты позволяешь им давить на психик
у. Думаешь их разжалобить. Со мной такого не случится, дружище. Потому что
я поставил точку.
Ц Врешь!
Ц Да, поставил! И живу дальше. Если бы ты сделал то же самое, то не шатался б
ы с таким видом. Поставь крест на прошлом. Ц Пинеро перевел взгляд на две
ри полицейского участка; трое мужчин в форме стояли на ступеньках крыльц
а и смеялись. Ц Ты остаешься пареньком из Джерси. Ты не понимаешь психоло
гии большого города. Сейчас они набросились на нас. Отсыпаются по полной
программе. Но кто-нибудь что-нибудь взорвет, или черномазые из Гарлема ус
троят погром Ц и они начнут умолять, чтобы нам выдали патроны. Через неде
лю, через месяц, через год… все забудется. Вот о чем тебе нужно думать. Возь
ми себя в руки. На твоем месте я бы снял эту чертову повязку и попытался по
смотреть правде в глаза.
Демпси не понимал, каким образом Пинеро удалось превратить разговор из п
еребранки в лекцию психолога-консультанта, но это сработало. Он остыл.
Ц Скажу тебе еще одну вещь. Ц Пинеро понизил голос, словно собираясь со
общить секрет. Ц Лара вовсе не был невинной овечкой, как его выставляют р
епортеры. Ц Он кивнул в ответ на вопросительный взгляд Демпси. Ц Без шу
ток. Я навел справки. Не так все просто.
Ц Травка?
Ц Нет, там другое. Ц Пинеро откусил пирожок и заработал челюстями.
Ц Половина парней с Канала не являются образцами добропорядочности. Но
это же не значит, что их надо отстреливать.
Пинеро пожал плечами, продолжая жевать.
Ц Что ты узнал?
Ц Сантерия, Ц сказал Пинеро.
Ц О господи! Ц Демпси отвернулся и уставился в боковое окно. Мимо пропл
ыл автобус; нарисованное на борту огромное бесстрастное лицо Человека-п
аука посмотрело на него пристальным взглядом.
Ц Я говорю не о старых леди, покупающих ароматизированные свечи в местн
ой лавчонке. Я говорю о кровавых культах, приятель. О вуду. В тех церквушка
х в Форт-Вашингтоне, там творится какая-то чертовщина. Лара был замешан в
о всем этом.
Ц Ну да, конечно. Ц Демпси криво усмехнулся.
Ц Ты ничего не знаешь об этих делах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я