раковина с тумбочкой для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Мне сказ
али, вы покупаете пистолеты.
Ц Мы берем только оружие, имеющее историческую ценность,Ц уточнил Джим
ми. Ц Скажем, если оно принадлежало знаменитым людям или участвовало в з
наменитых битвах. Или громких убийствах.
Ц Тогда это может вам подойти. Ц Женщина извлекла из сумки нечто заверн
утое в кусок серой ткани.
Не успела она раскрыть сверток, как Джимми понял, что его «пальмовое виде
ние» начинает сбываться. Это был классический кольт 45-го калибра, модель
1911 года, в хорошем состоянии. Прикосновение к нему отозвалось волной троп
ического жара, и Джимми сразу же уловил самую суть этой истории. Кровь и ст
расть, любовь и ненависть.
Рита выглянула из-за его плеча, и Джимми поднял пистолет повыше, чтоб она
могла его разглядеть.
Ц Самая первая версия. Видишь, на спусковом крючке нет серповидных насе
чек.
Рита издала невнятный звук, который можно было истолковать в каком угодн
о смысле.
Ц Он принадлежал Бобу Чэмпиону, Ц сказала мисс Сноу.Ц Для вас он, может,
не бог весть, какая знаменитость, но в здешних краях он был очень известен.

Джимми слышал это имя впервые, но Рита среагировала:
Ц Это, что ли, тот самый Ц «Власть белым»?
Мисс Сноу была как будто слегка удивлена тем, что Рита может говорить. Она
свернула ткань и тихо произнесла:
Ц Тот самый. Я восемь лет была его женой.
Рита бросила на нее уничтожающий взгляд и, обернувшись к Джимми, пояснил
а:
Ц Этот Чэмпион грабил банковские броневики где-то в Айдахо. Крутой суки
н сын и звездно-полосатый герой для всей расистской сволочи в Америке.
Мисс Сноу спокойно выдержала удар, но испуганно вздрогнула чуть погодя,
когда двое юных отморозков за ее спиной начали с диким хохотом тыкать др
уг друга охотничьими ножами, не вынимая их из ножен.
Ц Если продавать пистолет частным порядком, вы получите больше, чем за н
его смогу заплатить я, Ц сказал ей Джимми, не обращая внимания на Риту, чь
и глаза метали громы и молнии. Ц Я могу выставить его на продажу как поср
едник, но наша наценка сорок процентов.
Ц Я в курсе. Ц Мисс Сноу убрала свернутый кусок ткани в сумку. Ц Недавно
один человек предложил мне за него четыре тысячи, но я ему отказала.
Ц Цена хорошая, Ц сказал Джимми. Ц На вашем месте я бы согласился.
Ц Нет, сэр, я не хочу продавать его этому человеку. И я не хочу, чтобы это де
лали вы. Таково мое условие сделки.
Рита собралась было возразить, но Джимми ее опередил:
Ц А почему, собственно, вы не хотите продать кольт ему?
Ц Это уже, извините, мое личное дело.
Рита вырвала кольт из рук Джимми и протянула его мисс Сноу:
Ц Ну так пусть оно и остается вашим личным.
После нескольких секунд замешательства мисс Сноу решилась:
Ц Этого человека зовут Рэймонд Борчард. Он именует себя майором, хотя я н
е уверена, что он вообще служил в армии. У него лагерь в горах, где он и еще н
есколько таких же чокнутых играют в войну, маршируют, стреляют по мишеня
м и ругают правительство. Он преклоняется перед Бобом. И остальные тоже. О
н сказал мне, что оружие Боба является символом. Если кольт будет в их рука
х, сказал он, это укрепит их боевой дух.
Ц Не понимаю, почему вас это так волнует, Ц сказала Рита. Ц Вы ведь и сам
и из той же своры.
Мисс Сноу хладнокровно отразила выпад:
Ц Вы меня не знаете, мэм.
Джимми про себя усмехнулся: Рита ненавидела, когда ее называли «мэм».
Ц И не желаю знать… мэм. Ц Она положила кольт на стол.
Ц Мне едва исполнилось восемнадцать, когда я стала женой Боба Чэмпиона,
Ц продолжила мисс Сноу с ноткой вызова. Ц И я скажу вам, он был неплохим ч
еловеком, работящим и набожным. Но потом его как будто подменили. Может, эт
о все из-за вечной нужды в деньгах… я до сих пор не понимаю. Казалось, одну м
инуту передо мной настоящий Боб, а в следующую минуту Ц кто-то совсем дру
гой. Мне тогда было двадцать три года, трое детей. Может, и надо было от него
уйти, но я просто не знала куда. Ц Голос ее дрогнул. Ц Если вы это ставите
мне в вину, что ж, ваше право. Меня сейчас заботит совсем другое: я нашла хор
ошее место в Сиэтле и думаю только о том, чтобы собрать денег на переезд с
детьми подальше отсюда… подальше от Рэя Борчарда.
Рита одарила Джимми одним из своих красноречивых («сам разгребай это дер
ьмо, коль есть охота») взглядов и перебралась за второй стол. Джимми сжал р
укоятку кольта и почувствовал, как события давнего прошлого всплывают в
его сознании.
Ц Вот что я могу вам предложить, Ц обратился он к мисс Сноу. Ц Я выставлю
ваш пистолет на продажу сначала здесь, а через неделю в Норт-Бенде. Если м
не удастся сбыть его за это время, я возьму двадцать процентов комиссион
ных. Если не удастся, я предложу за него свою цену, а там уже вам решать.
Ц Звучит разумно, Ц сказала мисс Сноу без особой, впрочем, уверенности.

Ц Даже слишком, черт возьми, разумно! Ц Рита вскочила, отбросив назад ст
ул. Ц Мы не занимаемся благотворительностью!
Ц Один раз можно себе это позволить, Ц сказал Джимми примирительно. Ц
Не вредно в кои-то веки помочь ближнему.
Ц Джимми!
Ц Сегодня мы точно сделаем «беретту»! Ц Он выхватил из кассового ящика
пригоршню двадцаток. Ц Вот. Можешь отпраздновать сделку. И сними нам ком
нату в «Красной крыше».
Ему казалось, еще немного Ц и раскаленная сталь ее взгляда выжжет двугл
азое клеймо на коре его мозга. Рита сгребла купюры и засунула их в карман р
убашки.
Ц Ключ от номера возьмешь у портье, Ц сказала она. Ц Я буду в «Брэндивай
нз». И попробуй только не продать эту чертову «беретту»!
За сим она отбыла, попутно чуть не сбив с ног какого-то лысоватого господи
на в камуфляжной куртке и брюках.
Ц Я не хотела создавать вам проблемы, Ц сказала мисс Сноу, но Джимми неб
режно отмахнулся:
Ц Обычное дело. Наши с Ритой отношения носят, как говорят в таких случаях
, амбивалентный характер.
Ц Вот оно что?!
Амбивалентные отношения, судя по всему, не были существенной составной ч
астью жизненного опыта мисс Сноу.
Джимми начал заполнять квитанцию.
Ц Было бы неплохо узнать, как выглядит ваш приятель Борчард, а то ведь он
может назваться другим именем.
Ц Это не в его стиле. Он первым делом представится, вот увидите. Полагает,
что это должно впечатлять собеседника.
Ц Да, но… Ц Джимми поднял голову от бумаги, Ц он ведь может прислать ког
о-нибудь из своих людей. Давайте так: я закажу вам кофе, а вы пока пройдитес
ь по залу и посмотрите, нет ли здесь кого знакомых.
Мисс Сноу отшатнулась от стола, обеими руками сжимая сумку.
Ц Нет, сэр. Я не хочу видеть этих людей. Потому и отдала пистолет вам. Нет, д
аже не просите.
Ц Ладно. Ц Джимми покончил с квитанцией. Ц Но мне надо как-то держать с
вами связь, чтобы сообщить, когда я найду покупателя.
Он дал ей свою визитную карточку, а она нацарапала на бумажке телефонный
номер и адрес, после чего повернулась на каблуках Ц легко и плавно, будто
в танце, Ц и взглянула назад, продемонстрировав Джимми вполоборота сво
ю ладную фигуру в облегающем цветочно-голубом платье.
Ц Я буду дома большую часть уикенда Ц говорю на тот случай, если соберет
есь позвонить или зайти, Ц сказала она, сопровождая эти слова ярко-вишне
вой улыбкой. Ц Большое вам спасибо… за все.
Ц Я свяжусь с вами в ближайшее время, Ц пообещал Джимми.

* * *

Куба Ц вот где росла та самая пальма. Джимми сидел, отвернувшись от стола
, склонив голову и вертя в руке кольт. Куба Ц и это было очень давно. Лет чер
ез десять после испано-американской войны. Нет, пусть будет пятнадцать, в
едь Джон Браунинг создал прототип этой модели не раньше 1909-го. Первый влад
елец пистолета, Хоуз Резерфорд, с 1901-го служил переводчиком при посольств
е США в Гаване…
Хотя, решил Джимми, переводчик Ц это слишком мелко для полковника Резер
форда. Он должен быть важной шишкой, иметь большое влияние и связи, по край
ней мере того требовал сюжет. Предположим, он выступал чем-то вроде посре
дника между различными американскими миссиями и правительством Кубы. Д
а, это уже лучше.
Год за годом, прокручивая сделки с продажными кубинскими чинушами, Резер
форд обзавелся приличным капиталом и приобрел вес в местном обществе, а
в 1910-м, получив звание полковника, пришел к выводу, что отныне его социальн
ый статус нуждается в закреплении посредством брака. Посему он отбыл на
родину в Виргинию, где заявился в дом мистера Моргана Лайла Ц плантатор
а, у которого его отец некогда был издольщиком, Ц с намерением просить ру
ки младшей дочери Лайла, Сьюзен.
Джимми уселся поудобнее, вытянул ноги (кольт покоился у него на животе) и с
тал не торопясь осмысливать ситуацию. Он был уверен, что полковник Резер
форд имел некое средство давления на Лайлов; он еще не знал, в чем тут дело,
но это средство уже оформилось как Ц пока Ц досадный пробел в повество
вании, подобно зазубрине на лезвии ножа, которое теперь нуждалось в допо
лнительной шлифовке. Он не пытался рассуждать логически, а лишь позволил
мыслям свободно перемещаться с предмета на предмет, пока перед ним не во
зник образ Сьюзен Лайл, выделившись из калейдоскопа так или иначе связан
ных с сюжетом подробностей. По мере того как этот образ обретал четкость,
он все яснее понимал, в чем должен был состоять главный козырь полковник
а.
Мистер Лайл Ц прирожденный джентльмен и запойный пьяница, широко извес
тный своим умением швыряться деньгами и злоупотреблять бранной лексик
ой, Ц умудрился спустить большую часть семейного состояния, ввязавшись
в серию сомнительных деловых предприятий; и это было главной причиной т
ого, что брак Сьюзен с полковником Резерфордом, несмотря на незавидное п
роисхождение последнего, показался ему не столь уж плохой идеей. Во-перв
ых, этот брак не предполагал никаких расходов с его стороны, а во-вторых, ч
то было особенно важно, полковник предложил ссудить мистера Лайла солид
ной суммой, благодаря чему он смог бы возобновить свои смелые и заведомо
провальные операции в мире бизнеса. Таким образом, они пришли к соглашен
ию и сыграли свадьбу, сразу после которой полковник увез Сьюзен в Гавану,
в изящный двухэтажный особняк с желтыми стенами и черепичной крышей, окр
уженный обширным парком, где привольно росли пальмы, розовые кусты, буге
нвиллии, бананы, манговые деревья и бамбук.
Двадцати четырех лет от роду, Сьюзен Лайл Резерфорд была необычайно крас
ивой женщиной с молочно-белой кожей, темными волосами и синими Ц цвета о
кеанской воды Ц глазами. В то же время это была женщина, для которой еще н
е наступил двадцатый век, ибо она выросла в семье, упорно державшейся тра
диций, манер и норм поведения, сформированных ушедшей эпохой. В сущности,
выйдя замуж по настоянию родителей, она всего лишь сменила один вид выну
жденного затворничества на другой, переместившись из подобия монастыр
я, которым являлась для нее виргинская плантация, в экзотическую золотую
клетку конструкции полковника Резерфорда. После свадебной церемонии в
ее жизни не было ни единого дня, который стоило бы сохранить в памяти. Полк
овник, человек суровый и властный, держал ее под неусыпным контролем пос
редством как своих услужливо-наблюдательных друзей и бдительной присл
уги, так и плотно закрытого для нее доступа к семейному кошельку. Вопреки
давнему предсказанию ее матери в духе «стерпится-слюбится», Сьюзен так
и не научилась любить мужа, но зато сумела его возненавидеть. Тривиально
е «исполнение долга» на супружеском ложе превратилось для нее в какую-т
о кошмарную повинность. На протяжении без малого пяти лет она постоянно
находилась в состоянии депрессии и нередко подумывала о самоубийстве. З
а все это время ни единый луч настоящего, живого света не пробился сквозь
плотный покров полковничьей опеки.
Помимо редких выездов в свет по случаю официальных торжеств, Сьюзен было
дозволено покидать дом лишь три раза в неделю. Каждое воскресенье она по
сещала церковь в обществе экономки полковника, внушительных габаритов
мулатки по имени Мариана. По вторникам после обеда она совершала поход н
а местный рынок с Порфирио, поваром полковника, а вечером в четверг шофер
полковника, Себастьян, доставлял ее на прием, еженедельно устраиваемый с
упругой президента для жен высших кубинских и американских должностны
х лиц.
На этом приеме, который происходил в малом банкетном зале президентског
о дворца, иногда кроме чиновничьих жен присутствовали члены их семей. И в
от однажды Сьюзен разговорилась с одним из таких случайных гостей, Арнул
ьфо Карраскел-и-Наварро, племянником генерала Освальдо Руэласа. На тот м
омент он занимал какую-то должность в Национальном банке, но вскоре, по ег
о словам, должен был стать владельцем торговой фирмы, специализирующейс
я на экспорте табака и рома. В другое время Сьюзен воздержалась бы от обще
ния с красивым молодым человеком, зная, что за каждым ее движением наблюд
ает Себастьян и обо всем доносит полковнику, но с некоторых пор у шофера з
авязался роман с одной из дворцовых служанок, и, проводив жену хозяина до
дверей банкетного зала, он обычно спешил на свидание к своей пассии. Таки
м образом, оставленная без присмотра, Сьюзен…

* * *

Ц Эй, послушайте!
Кто-то хлопнул Джимми по плечу, что заставило его подпрыгнуть от неожида
нности. Рослый мужчина средних лет, кустистые усы, широкие плечи, военная
выправка. Одет в серую спортивную куртку, под которой видна тенниска. Сле
гка вытянутое лицо со впалыми щеками и массивной нижней челюстью; над бр
овью три волнистых морщины с идеально совпадающим изгибом, что делает их
похожими на знаки отличия какой-то никому не ведомой армии. Мужчина широ
ко улыбнулся и протянул Джимми руку.
Ц Рэймонд Борчард, Ц представился он, тщательно выговаривая каждую бу
кву, как будто ожидал, что Джимми станет тут же записывать его имя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я