https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x80/s-glubokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Конечно. Ч Я снисходительно махнул рукой. Ч Пускай несет все, что ему
вздумается.
Перри поморщился и вышел.
Покинутое им кресло было самым роскошным в кабинете, поэтому я уселся им
енно в него. Мисс Бариш по-прежнему стояла с опущенными плечами и смотрел
а на меня, теребя платочек.
Ч Садитесь. Ч Я решил проявить любезность. Ч Туда, в кресло мистера Муи
ра. Так вы его секретарша?
Ч Да, сэр. Ч Она села на краешек стула.
Ч Вы уже одиннадцать лет с ним работаете?
Ч Да, сэр.
Ч Давайте без «сэра», ладно? Я же не сенатор какой-нибудь. Значит, в прошлу
ю пятницу Муир проверил все ваши вещи и денег не нашел?
Взгляд у нее сразу стал строгим.
Ч Разумеется, нет.
Ч А ваш кабинет он обыскал?
Ч Не знаю. Даже если и обыскал, меня это не волнует.
Ч Меня тем более. Да вы не переживайте. Скажите, вот вы отпечатали телегр
амму и отдали ее мисс Фокс, которая сидела в кабинете Муира. А она ничего о
ттуда не вынесла?
Ч Только телеграмму.
Ч А куда же она засунула тридцать тысяч? Может, в туфли? Вы не обратили вни
мания?
Мисс Бариш поджала губки, давая понять, что я ее раздражаю.
Ч Я не видела, чтобы мисс Фокс что-то выносила, кроме телеграммы. Я уже гов
орила мистеру Муиру и мистеру Перри, что я не видела, чтобы мисс Фокс что-т
о выносила, кроме телеграммы.
Ч А теперь вы и мистеру Гудвину говорите, что не видели, чтобы мисс Фокс ч
то-то выносила, кроме телеграммы. Все сходится. Ч Я улыбнулся. Ч Вы дружи
те с мисс Фокс?
Ч Нет. Честно говоря, я ее недолюбливаю.
Ч Да ну! Что так?
Ч Она очень привлекательна, а я уродина. К тому же она здесь всего три год
а, а если захочет, сможет хоть завтра получить то, о чем я мечтала с самого п
ервого дня. Я имею в виду место личного секретаря мистера Перри. И кроме то
го, она умнее меня.
Я решил посмотреть, как далеко она готова зайти в своей откровенности, и с
просил в лоб:
Ч Мисс Фокс давно стала любовницей Перри?
Она покраснела, как рак, и опустила глаза. Я долго ждал ответа и, так и не дож
давшись, попробовал зайти с другой стороны:
Ч Тогда я задам вопрос иначе: давно ли Муир пытается отвадить от нее Перр
и?
Взгляд ее опять посуровел. Некоторое время она смотрела на меня молча, по
том резко встала и, теребя свой платок, заявила дрожащим голосом:
Ч Не знаю, касается ли это вас, мистер Гудвин, но меня это уж точно не касае
тся. Вы хотя бы понимаете, какая возможность мне предоставилась? Я ведь мо
гла сказать, что видела, как мисс Фокс что-то выносит из кабинета. Но не ска
зала. Ч Она совсем скомкала платок. Ч Я пока что себя уважаю… А на ваши во
просы у меня только один ответ: не знаю. Вообще-то мне трудно поверить, что
бы она была чьей-то любовницей. С ее умом в этом нет необходимости. Про три
дцать тысяч мне тоже ничего не известно, но если вы хотите в этом убедитьс
я, пожалуйста, спрашивайте.
Ч Спасибо, мисс Бариш, на сегодня урок закончен. Можете идти домой. Вероя
тно, завтра вы мне еще понадобитесь, хотя… вряд ли.
Вся краска моментально сошла с ее лица «Чувствительная натура», Ч поду
мал я, поднимаясь с кресла, чтобы открыть ей дверь. Она пробормотала: «До с
виданья» Ч и вышла.
Я ощупал карманы в поисках сигарет и, ничего не обнаружив, подошел к окну и
стал смотреть на город. Пока что мои предчувствия оправдывались: тут пах
ло какой-то нечестной игрой, а не кражей. Строго говоря, мне оставалось то
лько одно: сообщить Вулфу, что господа из «Сиборд продактс корпорэйшн» и
скали, где бы постирать свое грязное белье, и решили использовать наше аг
ентство вместо корыта. Но меня сдерживало любопытство. Неужели вор может
держаться с таким достоинством и спокойствием? Хотелось бы с этим разоб
раться. С другой стороны, Клара Фокс могла быть просто жертвой какой-то ин
триги, а всякие интриги вызывают у меня инстинктивное отвращение. Если о
на попалась в силки, бросать ее тоже не годилось. Я опять стал машинально о
щупывать карманы, но сигарет, естественно, не нашел.
Осмотрев напоследок «идеальный офис» и запомнив все существенные дета
ли, я вышел в коридор. Рабочее время уже закончилось, поэтому там было пуст
ынно и довольно темно: дело шло к ночи, а света никто не включил. Все двери р
асполагались с одной стороны. Последняя Ч двустворчатая Ч вела в дирек
цию. Неожиданно за спиной у меня раздалось покашливание, я обернулся и ув
идел мисс Уотер Ч она сидела в углу с журналом в руках.
Ч Мне еще долго тут дожидаться? Ч поинтересовалась она едким тоном. Ч
Мистер Перри сказал, что вам, вероятно, захочется поговорить со мной.
Ч Вероятно. Пока посидите, Ч ответил я, чувствуя прилив желчи. Ч Где тут
кабинет Муира?
Она молча показала пальцем.
Я направился к указанной двери, но как только взялся за ручку, мисс Уотер з
авопила:
Ч Сейчас нельзя заходить! Мистера Муира нет на месте.
Ч Да неужели! А вы сбегайте в дирекцию, пожалуйтесь, если не боитесь сорв
ать совещание. Я веду расследование, понятно?
Я открыл дверь, нащупал на стене выключатель и зажег свет. В ту же секунду
в глубине комнаты распахнулась другая дверь, и я увидел мисс Бариш. Она ст
ояла и молча на меня смотрела.
Ч Я же вас отправил домой.
Ч Я не могу уйти без разрешения мистера Муира. А он на совещании. Ч На это
т раз она ни покраснела, ни побледнела.
Ч Понятно. Там ваше рабочее место? Разрешите взглянуть?
Она сделала шаг в сторону, пропуская меня вперед,
Маленький аккуратный кабинетик с одним окном, стеллажами и обычными сек
ретарскими принадлежностями. Быстро окинув все взглядом, я спросил:
Ч Покажите мне ящик, из которого взяли деньги.
Она подвела меня к столу Муира и выдвинула один из ящичков с правой сторо
ны, второй сверху. Кроме пачки конвертов, там ничего не было. Я пару раз отк
рыл и закрыл его, чтобы узнать, можно ли это сделать бесшумно. Вспомнив, ка
к Перри советовал снять отпечатки пальцев, я улыбнулся, оставил стол в по
кое и прошелся по кабинету. Поменьше и поскромнее, чем у Перри, но тоже вес
ьма приличный. Мне бросилась в глаза одна любопытная деталь: на стенах, вм
есто традиционного портрета Авраама Линкольна или копии Декларации не
зависимости, висели три большие фотографии в рамах Ч трех красивых женщ
ин. Я повернулся к мисс Бариш и спросил:
Ч Кто эти прелестные дамы?
Ч Жены мистера Муира.
Ч Серьезно? Они что, умерли?
Ч Не знаю. Во всяком случае ни с одной из них он уже не живет.
Ч Да? Оказывается, он сентиментален.
Ч Нет, мистер Муир скорее чувственный мужчина.
Похоже, у мисс Бариш начался новый приступ откровенности. Я украдкой взг
лянул на часы: без четверти шесть. Значит, можно потратить на нее еще минут
пять. Я повел разговор самым доверительным и дружеским тоном, но хотя она
вроде и не запиралась, ничего конкретного мне выудить так и не удалось. То
лько то, что я уже знал: никаких оснований подозревать Клару Фокс в краже о
на не видела, а если кражу кто-то подстроил, то она понятия не имела кто. Пят
ь минут истекли, и я собирался уходить, но тут дверь открылась, и появился
Муир. Увидев нас, он на секунду задержался на пороге, потом подошел к столу
.
Ч Вы можете идти, мисс Бариш. Ч Он повернулся ко мне. Ч Если хотите пого
ворить, присаживайтесь.
Ч Нет, сегодня я не стану вас задерживать. Завтра с утра вы здесь?
Ч А где еще, по-вашему, я могу быть?
Подобное мелкое хамство на меня не действует. Я сказал «О'кэй», улыбнулся
этому старому козлу и вышел.
В коридоре возле дирекции разговаривали несколько человек. Я увидел сре
ди них Перри и подошел поближе.
Ч На сегодня все, мистер Перри. Муиру надо дать возможность успокоиться.
А Вулфу я во всем отчитаюсь.
Ч Пусть позвонит мне вечером домой, в любое время, Ч хмуро ответил Перр
и. Ч Номер можно найти в справочнике.
Проходя мимо мисс Уотер, которая все еще сидела в углу со своим журналом, я
не удержался и шепнул ей заговорщическим тоном:
Ч Встретимся в баре «Рэйнбоу»!

4

На улице, несмотря на сумерки, было людно Ч обитатели большого муравейн
ика, как всегда, спешили по своим делам. Быстро шагая в сторону Тридцать пя
той улицы, я перебрал в уме все последние события и пришел к выводу, что Кл
ара Фокс вляпалась в историю, которая может для нее плохо кончиться. Но не
сама ли она в этом виновата? Кто знает…
Я пришел домой ровно в шесть и, зная, что Вулф спускается обычно на несколь
ко минут позже, решил сначала проверить, не прибавилось ли у ковбоя из Вай
оминга подозрений и не пришли ли его друзья. Но кабинет был пуст. Я подумал
, что Скоувил перенес свою стоянку в гостиную, но и там никого не оказалось
. Мне ничего не оставалось делать, как пойти на кухню, где я застал Фрица за
чтением французской газеты.
Ч Признавайся, что ты ему сделал?
Ч Qui? Ah, le monsieur… Ч Фриц фыркнул. Ч Пардон, Арчи. Ты про того господина, что сидел
в кабинете?
Ч Именно.
Ч Ему позвонили. Ч Фриц наклонился и стал надевать тапочки. Ч Пора мне
к плите.
Ч Позвонили?
Ч Да, примерно через полчаса после твоего ухода. Или чуть позже. Погоди, я
сейчас посмотрю. Ч Он подошел к полке, где стоял телефон, и заглянул в зап
исную книжку (в соответствии с требованиями Вулфа он вел подробную хроно
логию всех домашних дел и событий). Ч Все правильно. В пять часов двадцат
ь шесть минут.
Ч А кто звонил?
Ч Откуда я знаю, Арчи!
Но выпалив это, он тут же поправился:
Ч Некий господин попросил к телефону мистера Скоувила. Я зашел в кабине
т и сказал, что спрашивают такого-то. Мистер Скоувил воспользовался твои
м аппаратом. А потом он взял шляпу и ушел.
Ч И ничего не сказал?
Ч Ничего. Я закрыл дверь в кабинет, чтобы он мог говорить спокойно, а двер
ь кухни оставил открытой, как ты и просил. Он разговаривал совсем недолго,
а потом сразу ушел. Даже не попрощавшись.
Я тряхнул плечами и постарался расслабиться.
Ч Ладно, вернется. Ему же надо узнать, что за гусь этот Ниро Вулф… Что у нас
сегодня?
Фриц перечислил блюда и позволил мне понюхать соус, который доходил на п
лите.
Шум спускающегося лифта заставил меня вернуться в кабинет. Вулф вошел сл
едом, плюхнулся в свое кресло и первым делом потребовал пива. Потом доста
л из ящика открывалку и только после этого удостоил меня взглядом.
Ч Ну, как провел время?
Ч Отвратительно. Ходил в гости к мистеру Перри.
Ч Неужели? Ну что ж, служба требует жертв. Давай рассказывай.
Ч Перри ушел отсюда, как только я спустился из оранжереи, но минут через
восемь позвонил и попросил приехать немедленно. Особого желания у меня,
конечно, не было, но поскольку ваши интересы для меня превыше всего…
Ч Да? Как же ты до них дотянулся? Ч вставил Вулф, принимая от Фрица две бу
тылки пива. Он откупорил одну бутылку и наполнил стакан. Ч Продолжай, про
должай.
Ч Хорошо. Я пропускаю вашу шуточку мимо ушей, потому что мне некогда: хоч
у отчитаться до прихода гостей. Кстати, они опаздывают уже на десять мину
т, а ковбой, который ждал вас в кабинете Ч между прочим, он тоже из их компа
нии, Ч тот давно смотался. В мое отсутствие ему кто-то позвонил, и он сразу
убежал. Возможно, что никто к нам теперь и не придет. Что же касается страш
ной тайны мистера Перри…
Я постарался все изложить именно так, как требует Вулф: все факты по поряд
ку, независимо от того, существенны они или нет, кто что говорил, по возмож
ности дословно, кто как себя вел и какое оставил впечатление. К концу моег
о рассказа Вулф пил уже вторую бутылку. Закруглившись, я глотнул молока, к
оторое предусмотрительно принес с собой из кухни.
Ч Стервятники! Ч Вулф наморщил нос. Ч Какие выводы?
Ч Насчет стервятников не знаю, вполне возможно. Ч Я отхлебнул еще немно
го. Ч Перри мне не понравился, но не исключено, что он пытается сохранить
какие-то остатки порядочности. Или искупить прошлые грехи. Что касается
Муира, то мне придется назвать его козлом, так как слово «свинья» вы мне за
претили употреблять. А Клара Фокс это просто мечта всей моей жизни. Я был б
ы сильно удивлен, если бы выяснилось, что это она стащила деньги.
Ч Если ты помнишь, четыре года назад мы выставили мистеру Перри счет за с
ведения о конкурентах, и он долго не соглашался с нашей суммой. Я думаю, се
йчас он попросит, чтобы мы убирали дерьмо в его компании за двенадцать до
лларов в день. У нас не всегда есть возможность держаться от дерьма подал
ьше Ч его слишком много, Ч но пока она есть, почему бы не пожить спокойно
в свое удовольствие? В настоящий момент наш банковский счет выглядит вес
ьма внушительно. Ч Он опрокинул стакан и вытер губы платком.
Ч Правильно. Но я еще не все рассказал. Перри хотел, чтобы вы ему позвонил
и сегодня вечером. Если вы возьметесь за это дело, мы заработаем хотя бы на
текущие расходы. А если нет, Клара Фокс получит по всей вероятности пять л
ет за кражу в особо крупных размерах, и мне придется переехать поближе к ф
едеральной тюрьме, чтобы носить ей передачи. Сравните необходимость «уб
ирать дерьмо» и опасность потерять помощника… По-моему, к нам пришли. Хор
ошо, я закончу свою речь попозже.
Услышав звонок, Фриц отправился открывать дверь. На часах было полседьмо
го Ч наши гости опоздали ровно на полчаса. Вспомнив тот чудный голос, что
разговаривал со мной по телефону, я подумал, что имею шанс познакомиться
с еще одной красоткой в затруднительном положении.
Фриц зашел в кабинет, прикрыл за собой дверь и, объявив посетителей, ретир
овался, чтобы впустить к нам мужчину и двух женщин. Честно говоря, всех тро
их я разглядел не сразу, так как долго не мог оторваться от той, что вошла п
ервой. Это действительно была красотка в затруднительном положении. Кро
ме того, она явно знала, с кем ей предстояло говорить, потому что не раздум
ывая направилась к столу Вулфа, едва скользнув по мне взглядом.
Ч Мистер Вулф? Меня зовут Клара Фокс. Я вам звонила в субботу. Прошу прост
ить за опоздание, и позвольте представить, Ч она обернулась, Ч мисс Хил
ьда Линдквист и мистер Майкл Уолш.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5


А-П

П-Я