В каталоге сайт Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


35
Рекс Стаут: «Слишком мно
го сыщиков»


Рекс Стаут
Слишком много сыщиков

Ниро Вульф Ц 45


«Слишком много сыщиков»: Издательская ф
ирма «КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, “Too Many Detectives”, 1957

Рекс Стаут
«Слишком много сыщиков»

1

В принципе я против женщин-сыщиков. Нет, я не хочу сказать, что в нашей проф
ессии все решают только крутые кулаки и револьверы, но к ним приходится п
рибегать так часто, что для дружеских чувств и разных приятных пустячков
времени и места уже не остается. Сыщица должна обладать дубленой защитн
ой шкурой, а это, признаться, далеко не мой любимый тип кожи; если же у сыщиц
ы покровы понежнее, то в критическую минуту, когда нужен холодный глаз и с
тальные нервы, она не выдерживает, а коль так, ничего хорошего в нашей проф
ессии ей не светит.
Впрочем, в любом правиле бывают исключения, так и мой принцип о женщинах-с
ыщицах срабатывает не всегда. Как сейчас, например. Из семи сыщиков, собра
вшихся в комнате, где находились и мы с Вулфом, двое были женщины Ч сидели
рядышком в углу. Одна Ч Теодолинда (Дол) Боннер Ч приблизительно моих ле
т, с длиннющими махровыми черными ресницами, обрамлявшими глаза цвета жж
еного сахара с золотистым отливом. Одета она была в отлично сшитый твидо
вый костюм Ч видимо, приобретенный в магазине Бергдорфа, как и красовав
шийся на ней норковый жакет. У Дол были собственное агентство и лицензия
частного детектива, и справлялась с работой она совсем неплохо. Мне и ран
ьше доводилось с ней встречаться, зато другую, Салли Колт, я виден впервые
и узнал ее имя лишь потому, что один из собравшихся, Джей Керр, предложил в
сем представиться.
Я встал со своего места и направился в угол, где расположились дамы. Салли
подняла на меня глаза.
Ч Мисс Колт? Не знаю, запомнили ли вы мое имя. Меня зовут Арчи Гудвин.
Ч Конечно, мистер Гудвин, Ч ответила Салли. Да, кожа явно не дубленая, да
и голос совсем не жесткий и не грубый. По возрасту она вполне могла бы быть
моей младшей сестрой, но в сестрах я острой нужды не испытывал. В отличие
от Дол Салли, конечно, выбирала свое шерстяное платье и пальто на верблюж
ьем меху не у Бергдорфа. Впрочем, я всегда считал, что сумею прожить без шм
оток от Бергдорфа.
Я взглянул на часы, потом снова на Салли.
Ч Уже четверть двенадцатого, Ч сказал я, Ч и одному Богу ведомо, скольк
о они намерены нас здесь еще продержать. Внизу я приметил буфет. Вы не прот
ив прогуляться со мной и помочь принести кофе для всей орды? Мисс Боннер, в
ы ведь не откажетесь от чашечки кофе?
Мисс Колт взглянула вопросительно на мисс Боннер Ч как-никак та была ее
начальницей. Мисс Боннер кивнула и, обратившись ко мне, сказала, что это пр
екрасная мысль. Я возвысил голос и поинтересовался у всей честной компан
ии, есть ли такие, кто не горит желанием подкрепить кофе свои угасающие си
лы. Как и следовало ожидать, таковых не оказалось, и мы с Салли отправились
вниз.
Что до меня, так я просто изнемогал от желания выпить хоть глоток кофе. В м
онолите моего отношения к женщинам-сыщикам намечалась серьезная трещи
на Ч прежде всего из-за мисс Колт, чья наружность и манера держаться прои
звели на меня весьма приятное впечатление, и я жаждал проверить его. Но бо
льше всего мне хотелось хоть на время избавиться от созерцания физионом
ии Ниро Вулфа. В жизни не видел более кислой рожи. Я прекрасно понимал, что
его особенно выбило из колеи. Это очень печальная история. Недавние скан
далы, связанные с подслушиванием телефонных разговоров, привлекли вним
ание к некоторым сторонам деятельности частных детективов. Оказалось, н
апример, что всего пятьсот девяносто сыщиков имеют лицензию от секретар
я Нью-йоркского отделения госдепартамента; что четыреста тридцать два и
з них работают в Нью-Йорк-сити; что при получении лицензии никто из них не
сдавал письменного экзамена и никаких справок относительно профессион
альной квалификации претендентов вообще не наводилось; наконец, что в го
сдепартаменте не имеют ни малейшего представления о том, сколько операт
ивников работают под началом у сыщиков Ч оперативники, работающие по на
йму, обычно вообще не имеют лицензий; и еще немало в том же роде.
Итак, секретарь госдепартамента решил разобраться в этом вопросе сам. Вс
е пятьсот девяносто сыщиков получили приказание явиться для собеседов
ания. Особое внимание уделялось подслушиванию телефонных разговоров, е
сли подобное практикуется, и общей организации дела, И Вулф, и я лицензиям
и обладаем, вызвали нас обоих. Что и говорить, приятного в этом было мало, а
уж для Вулфа тем более. Впрочем, сознание, что досаду приходится разделят
ь с пятьюстами восемьюдесятью восемью таких же, как он, страдальцев, могл
о еще примирить Вулфа с подобным издевательством и заставить его ограни
читься обычным ворчаньем и рыканьем, конечно, в значительно больших доза
х, Ч если бы не два обстоятельства. Во-первых, собеседование проводили ч
астью в Нью-Йорке, а частью в Олбани; нас же вызвали в Олбани, а просьбу Вулф
а перенести для него собеседование в Нью-Йорк оставили без ответа. Во вто
рых, единственное в практике Вулфа дело, связанное с телефонным прослуши
ванием, не добавило ему ни славы, ни денег на банковском счете, а потому Ву
лф вовсе не стремился его вспоминать.
Поэтому, когда в то зимнее утро в пять часов Фриц принес в комнату Вулфа в
нашем старом кирпичном особняке завтрак, а я зашел сообщить, что погода х
орошая и можно ехать в Олбани на машине, а не рисковать жизнью в поезде, Ву
лф был настолько подавлен, что даже не пытался ворчать в ответ. За всю доро
гу до Олбани, а это ни много ни мало сто шестьдесят миль Ч четыре часа езд
ы Ч Вулф, рассевшись на заднем сиденье «седана», чтобы не удариться о вет
ровое стекло, когда мы куда-нибудь врежемся, произнес не больше двух деся
тков слов, ни одно из которых нельзя было назвать учтивым. Даже когда я обр
атил его внимание на новую скоростную автостраду, которую он прежде не в
идел, Вулф в ответ только закрыл глаза. Мы прибыли на место в девять пятьде
сят пять, на пять минут раньше назначенного времени, В здании нас провели
в комнату на четвертом этаже и велели подождать. Естественно, в комнате н
е нашлось ни единого сиденья, подходящего для грузной туши Вулфа. Поозир
авшись по сторонам некоторое время и убедившись, что придется примирить
ся с неизбежным, Вулф уныло прокаркал «Доброе утро» тем, кто уже находилс
я в комнате, подошел к креслу у дальней стены, осторожно уселся на него и в
от с тех пор дулся в нем уже час с четвертью.
Справедливости ради следует отметить, что и остальные пятеро, поджидавш
ие в комнате, не выражали особого восторга. Джей Керр, решив, видимо, сдела
ть обстановку более непринужденной, предложил всем представиться, но на
этом общение и кончилось, хотя все мы были членами СЛЧСШН Ч Сообщества л
ицензированных частных сыщиков штата Нью-Йорк Ч кроме, конечно, Салли К
олт, которая была просто наемным оперативником. Только Джей Керр, круглы
й, как пончик, с изрядной плешью на голове и в очках без оправы, похоже, пыта
лся хоть как-то расшевелить и сплотить собравшихся. Меня это очень позаб
авило, поскольку именно он большую часть своей жизни занимался совершен
но противоположным: именно он со своими подручными выследил куда больше
неверных мужей и жен, чем кто-либо другой из подвизавшихся на поприще сыс
ка во всем штате. Харланд Айд, долговязый, костлявый, с седеющими висками и
длинным крючковатым носом, одетый с иголочки и похожий больше на банкир
а, чем на сыщика, тоже был широко известен в наших кругах, но несколько ина
че. Он был профессионал высокого класса с безупречной репутацией. Говори
ли даже, что его не раз и не два вызывали для консультаций в ФБР Ч только н
а меня не ссылайтесь. Третьего, Стива Амсела, я знал не очень хорошо, питая
сь в основном случайными слухами Ч года два назад его уволил Ларри Бэск
ом, после чего Амсел сам получил лицензию и основал собственное дело, сня
в офис где-то в центре города. Бэском, владелец одного из лучших сыскных а
гентств в городе, заметил как-то, что Амсел не волк-одиночка, а скорее один
окий стервятник. Амсел был маленький чернявый живчик, с бегающим взглядо
м, на вид моложавый, хотя на самом деле лет ему было уже немало. Когда мы с Са
лли Колт отправились за кофе, он приподнялся было в кресле, словно собира
ясь составить нам компанию, но потом передумал.
В буфете, заказав кофе, я посоветовал Салли не тревожиться.
Ч Если вас с вашим боссом зацапают за прослушивание телефонных разгово
ров, позвоните мистеру Вулфу. Он отошлет вас ко мне, и я все улажу. Бесплатн
о. Честь мундира превыше всего.
Ч Замечательно. Ч Салли наклонила голову, чтобы я вдоволь насладился е
е изящной шеей и подбородком. Затем, решив показать, что она не только прив
лекательная девушка, но и добрая заботливая душа, она добавила:
Ч Что ж, любезность за любезность. Когда вы и ваш босс влипнете в передря
гу, позвоните мисс Боннер. Мой босс утрет нос вашему.
Ч Правильно, так и надо! Ч одобрительно воскликнул я. Ч Преданность вс
егда и во всем, да? Когда вы умрете, за такую добродетель ангелы вознесут в
ас на небо. Я начинаю понимать, как вы добиваетесь успеха в сыске. Наверное
, завлекаете подозреваемого в темную аллею, очаровываете, и он сам выклад
ывает вам все, как на духу. Если бы вам вздумалось попрактиковаться таким
образом на мне, я бы не возражал, хотя я Ч стреляный воробей.
Она подняла голову и взглянула на меня в упор. Глазищи темно-синие, умные.

Ч Да, вы крепкий орешек, Ч согласилась она. Ч Мне бы понадобился целый ч
ас, чтобы расколоть вас.
Тут нашу беседу прервали Ч кофе уже сварился. По пути к лифту я придумал с
окрушительный отпор, но в лифте было столько народу, что пришлось держат
ь язык за зубами, а уж в комнате, где томились наши коллеги, и подавно. Салли
предложила кофе Ниро Вулфу, а я угостил Дол Боннер. После того как и осталь
ные разобрали принесенные нами чашечки, я подсел к дамам в углу комнаты. К
онечно, я не собирался разбивать Салли в пух и прах в присутствии ее непос
редственного начальника, поэтому мы начали просто болтать о том, сколько
еще нам здесь предстоит прождать. Впрочем, для меня это скоро прояснилос
ь. Я еще не успел допить свой кофе, когда в комнату вошел какой-то замухрыш
ка и объявил, что приглашаются Ниро Вулф и Арчи Гудвин. Вулф тяжело вздохн
ул, отставил чашечку, поднялся и затопал к двери. Я засеменил следом, и мы в
ышли, провожаемые приглушенным гулом голосов. Вместе с сопровождающим м
ы спустились вниз на двадцать ступенек, пересекли холл и подошли к какой-
то двери. Замухрышка открыл ее, вошел и пальцем показал нам, чтобы мы после
довали за ним. Да, служащим госдепартамента явно не мешало поучиться хор
ошим манерам.
Комната была не очень просторная. Три окна, все в потеках от тающего снега
. В центре большой ореховый стол, вокруг расставлены кресла; к стенам прид
винуты еще два стола, письменный и такой же, но поменьше, и несколько стуль
ев. На дальнем конце большого стола, около кипы папок, восседал какой-то ч
еловек. Увидев нас, он жестом указал на кресла слева от него. Тот, кто нас пр
ивел, закрыл дверь и присел на стул около стены.
Сидевший за столом посмотрел на нас без особой враждебности, но и не прив
етливо.
Ч Кто из вас есть кто, понятно без пояснений, Ч обратился он к Вулфу, то л
и подразумевая широкую известность Вулфа, то ли намекая на то, что таких т
олстяков днем с огнем не сыскать, Ч как хотите, так и истолкуйте, что имен
но он имел в виду. Он бросил взгляд в раскрытую папку.
Ч У меня имеется ваш отчет, Ч продолжал он, Ч ваш и мистера Гудвина. Дум
аю, если разговаривать с вами одновременно, это ускорит дело. Меня зовут А
льберт Хайетт, я полномочный заместитель госсекретаря штата, и я отвечаю
за проводимое разбирательство. Работа комиссии проводится без формаль
ностей, а протокол заводится лишь в том случае, если обнаруживаются каки
е-то нарушения законности.
Я внимательно изучал его. Лет под сорок или чуть больше, гладенький и прил
изанный Ч гладкая кожа со здоровым румянцем, приглаженные темные волос
ы, вкрадчивый голос, проворные бесшумные движения и тщательно отутюженн
ый серый габардиновый костюм.
Я, конечно, постарался еще раньше навести справки о той парочке, которая п
роводила это дознание. Хайетт, как я докладывал Вулфу, был компаньоном в о
дной из крупных юридических контор, расположенной в центре Нью-Йорка. Я у
знал также, что он активно занимается политикой и пользуется репутацией
судейского крючка, а значит, любит задавать вопросы, кроме того Ч необыч
айно важно Ч он холост.
Хайетт снова заглянул в лежащую перед ним папку.
Ч В апреле прошлого, тысяча девятьсот пятьдесят пятого года, вы заключи
ли договор на прослушивание частного квартирного телефона некоего Оти
са Росса, проживающего в Манхэттене, на Западной Восемьдесят третьей ули
це. Правильно?
Ч Я же написал об этом в своем отчете; Ч сварливо отозвался Вулф.
Ч Да, написали. При каких обстоятельствах вы заключили соглашение?
Вулф пальцем указал на папку.
Ч Если перед вами наши с мистером Гудвином отчеты, то вы найдете в них вс
е, что вас интересует.
Ч Вы правы, но я хочу выслушать вас лично. Пожалуйста, ответьте на мой воп
рос.
Вулф начал было корчить недовольную гримасу, но, сообразив, что это ему ни
чем не поможет, сдержался и начал рассказывать:
Ч Пятого апреля тысяча девятьсот пятьдесят пятого года мне позвонил че
ловек, назвавшийся Отисом Россом. Он сказал, что хочет организовать прос
лушивание своего домашнего телефона. Я ответил, что не занимаюсь супруже
скими изменами. Он ответил, что супружеские измены тут ни при чем, так как
он вдовец, а дело, которое привело его ко мне, касается финансовых интерес
ов его бизнеса.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2


А-П

П-Я