https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я знаю. В марте тебе исполнится двадцать один год. Ч Сторс ударил кула
ком по столу. Ч Черт побери! Сильвия! Мне что, снова повторять? Мой тон не и
меет отношения к делу. Я отказываюсь от права влиять на твою жизнь, хотя до
твоего совершеннолетия еще полгода. Только взгляни на себя! Все эти три г
ода я понимал, что быть твоим опекуном Ч это… величайшая глупость с моей
стороны! История и литература полны примеров, когда престарелые опекуны
влюблялись в…
Ч Вы совсем не престарелый.
Он смотрел на нее горящими глазами.
Ч Мне пятьдесят три. Это что, по-твоему, средний возраст? Какая разница, ко
гда пожилой опекун влюбляется в свою подопечную. Я еще в тебя не влюбился,
но дойдет и до этого, если моя идиотка жена с дочерью отправятся в Индию, г
де им и место, и предоставят мне шанс заняться чем-либо еще, кроме продажи
этих проклятых химикатов. Я пока еще не влюблен в тебя по уши, но ты знаешь
чертовски хорошо, что, кроме тебя, в целом свете мне никто так не дорог. Теб
е было пять лет, когда умерли твои родители. Я был довольно-таки хороший о
пекун. Ты здорова, прекрасна, ни разу не попала под машину, не была похищен
а с целью выкупа, и ты стоишь более трех миллионов долларов. Что еще более
важно, это то, что твои мозги все еще доминируют над прочими органами. Тогд
а в чем же дело?
Ч Ну, хорошо, Пи Эл, вряд ли есть для вас необходимость…
Ч А дело в том, что некий игрок с Уолл-стрит проигрывается в пух и прах и к
ончает жизнь самоубийством, и потому, что его дочь твоя старая подруга, ты
хочешь помочь ей выкарабкаться. Пусть так, это еще терпимо! Но, оказываетс
я, она еще большая ловкачка, чем ее папаша, и уговаривает тебя стать ее пар
тнером…
Ч Она не уговаривала меня…
Ч Чтобы на пару учредить детективное агентство.
Это само по себе уже плохо. Почти невыносимо. Затем ей втемяшилось, что она
нуждается в некоторой рекламе. Еще бы. Ах! В результате весь этот ушат с по
моями выплескивается в газету.
Ч Это не она…
Ч Да еще с каким треском? Ты же сама видела. Не только ее снимок и подногот
ная, но и твой снимок.
Плюс биография, и в довершение всего прочего, как будто этого мало, мое фот
о и в качестве сопроводиловки Ч история моей жизни в качестве опекуна л
еди-детектива. Тебе, должно быть, небезразлично, что я угрожаю «Газетт» су
дом за клевету и буду по меньшей мере удовлетворен, если узнаю, что тот, кт
о дал это в печать, вылетит с работы.
Ч Не может быть, Пи Эл! Это же Лен Чишолм!
Я же объяснила, что ему нужны были…
Ч Вот пусть и дальше нуждается. Тебе, Сильвия, не нравится мой тон. А мне ни
сколько не нравится опекать тебя. Я не претендую на благодарность за то, ч
то оказался на высоте. Более того, мне нравилось быть опекуном. На правах с
тарого друга могу поведать, что как-то раз соорудил своими руками детски
й плавательный бассейн и затем, надев плавки, залез в него вместе с тобой.
Говорю тебе это как на духу.
Поэтому повторяю: если ты будешь поддерживать какие-либо связи с этим пр
оклятым детективным агентством, то поступишь вопреки моей воле и желани
ю, несмотря на мое глубочайшее неодобрение и негодование. Могу только до
бавить, что в любом случае, как бы ты ни поступила, я буду всегда наслаждат
ься твоим обществом, когда ты уделишь мне время, и буду любить тебя по-пре
жнему.
Сильвия, нахмурившись, окинула его взглядом.
Ч Это все? Ч требовательно спросила она.
Ч Абсолютно все! Ч насупился он. Ч Только через мой труп.
Ч Проклятие! Ч Она поджала губы и пожала плечами. Ч Вы мне не по зубам! С
ледовало бы знать вас лучше. Надеюсь, к концу недели сенная лихорадка дас
т себя знать! Пока, до вечера!
Она вышла от него, внешне не изменившись, хотя на душе у нее кошки скребли.

Оказавшись на улице, когда погожее сентябрьское утро почти сменил велик
олепный день, Сильвия решила пройтись. Сначала на восток, к Пятой авеню, по
том на север и далее, с хмурым видом. Себя она рассматривала как жертву сте
чения обстоятельств, и, кроме как на черта, пенять больше было не на кого.
Она еле кивнула двум молодым женщинам, проходившим мимо и пытавшимся заг
оворить, а еще через квартал Ч пожилому джентльмену, отвесившему ей пок
лон. Она наперед знала, как отнесется к случившемуся Дол, хотя попреков та
м не последует.
Авеню искрилась от солнца, и субботняя толпа, хотя в массе своей и произво
дила обычное неприглядное впечатление, все же не в пример настроению Сил
ьвии радовала глаз улыбками на лицах отдельных прохожих и опрятной одеж
дой.
Около Сорок четвертой улицы она внезапно остановилась, сделала шаг в сто
рону и преградила путь мужчине, продиравшемуся сквозь прохожих как трак
тор. Ее нос пришелся на целый фут ниже его открытого, с крупными чертами ли
ца, и Сильвия улыбалась ему, задрав голову, пока он поднимал ручищу и неукл
юже сдергивал старый черный котелок.
Ч Делк! Не чаяла тебя здесь встретить! На работе?
Ч Да уж! Есть работенка.
Ч Висишь на хвосте?
Ч Нет. Кое-что вынюхиваю.
Ч Мелочовка?
Ч Да, одна дама не получила свое платье.
Ч Звучит не очень впечатляюще. Конечно, смотря какое платье. Ну, не буду т
ебя задерживать. Просто увидела и воспользовалась возможностью сказат
ь, как мне было приятно общаться с тобой… я имею в виду, как было здорово…
Мужчина широко открыл глаза и спросил, скривив рот:
Ч Было?
Ч Да, но, конечно, мне не следовало говорить этого, пока… ладно, все поймеш
ь потом… эй, Барт, Ч последовал рывок в сторону. Ч Барт!
И Сильвия вернулась, таща за руку молодого человека.
Ч Барт! Ч Судя по всему, бедолага чувствовал, что рукав придется по мень
шей мере гладить, если не вшивать заново Ч с такой силой она его тянула.
Сильвия выпалила: Ч Хочу, чтобы вы познакомились. Мистер Делк Ч мистер Т
ревистер! Барт, ты дурак! Вы двое должны действовать сообща. Оговорите это
… Пока!
Она ушла не оглянувшись. На Сорок седьмой улице свернула направо, а на Пар
к-авеню вошла в вестибюль огромного, напоминающего по своей деловой акт
ивности улей здания, дождалась лифт и поднялась на тридцать второй этаж.
Долго шла по коридору, два раза свернула и остановилась перед дверью. Зас
тыла как вкопанная, рассматривая подпись:
«БОННЕР И РЭФРЕЙ, ИНК.
Детективы»
Ч Черт, Ч пробормотала она, открыла дверь и вошла.

Глава 2

Приемная, маленькая, но уютная, выглядела привлекательно. Стены были зел
еновато-кремового цвета, свет не слепил глаза, кафель на полу под резинов
ым ковриком Ч цвета темного каштана, стулья и маленький стол, вешалка дл
я одежды покрыты черным и красным лаком с хромированной отделкой, так же
как стол на другом конце и казавшийся игрушечным селектор, установленны
й на нем. На один этот селектор, сделанный по специальному заказу, ухлопал
и сотню долларов из денег Рэфрей. По углам дальней стенки, напротив входа,
были еще две двери. На стеклянной панели одной из них, слева, золотыми, изя
щными заглавными буквами было выведено: МИСС БОННЕР. На другой двери зна
чилось: МИСС РЭФРЕЙ.
Ч Привет, Ч сказала Сильвия.
Девушка, сидевшая за столиком, судя по внешности, уроженка Средиземномор
ья Ч у нее было смуглое приятное лицо и гладкие черные, зачесанные назад
волосы, Ч кивнула в ответ профессионально приветливо:
Ч Доброе утро, мисс Рэфрей.
Ч Мисс Боннер у себя?
Девушка кивнула еще раз:
Ч В своем кабинете. У нее мистер Фольц и мистер Пратт.
Ч О? Приехал мистер Фольц? Я думала… Ч Сильвия прошла к левой двери, пост
учала и вошла.
Ч Привет, Сильвия, Ч произнесла при виде ее Теодолинда Боннер, для друз
ей Дол, сидящая в кресле за письменным столом. Кресло с таким же успехом мо
жно было заменить на стул, так как Дол сидела выпрямившись и, как всегда, п
очти не касалась спинки. Ее любопытные глаза золотистого цвета метнули в
спыхнувший взгляд на подругу и партнершу из-под угольно-черных ресниц, к
азавшихся еще чернее на фоне бледной, с кремовым оттенком гладкой кожи е
е несколько продолговатого лица.
Ч Сильвия! Ты где ходишь… Ч Это спросил уже Мартин Фольц, вскочивший при
виде Сильвии, чтобы взять ее за руки. Кисти у него были робкие и нервные, в с
ерых глазах сквозила нерешительность.
Его жест, впрочем, был и обещающим, и в то же время ни о чем не говорящим и уж
точно уверенности не внушал. Сильвия высвободила одну руку и погладила е
го по голове.
Приветствие Силки Пратта прозвучало как невнятное мычание. Силки как си
дел в небольшом кресле на краю стола, так и остался сидеть. Был он маленьки
м и невзрачным, старался быть незаметным. Только очень наблюдательный че
ловек мог почувствовать пытливый ум по искоркам в его острых маленьких г
лазах.
Мартин Фольц придвинул Сильвии стул, уселся сам и сразу ответил на ее нез
аданный вопрос:
Ч Да, я знаю, знаю, говорил, что приеду в понедельник, но у меня изменились
планы… решил приехать сегодня. Ч Его глаза, нервные и растерянные, метал
ись от Дол Боннер к своей возлюбленной. Ч Они… он приехал прошлой ночью.
Это опять случилось.
Ч Что? Ч выдохнула Сильвия, в ее тоне звучал испуг. Ч Мартин! Не может бы
ть!
Он кивнул. Дол Боннер сказала, гортанно и четко выговаривая слова:
Ч Да. Мы как раз обсуждаем случившееся. Пратт только что приехал. Я поруч
у ему это дело… ну, если у тебя нет возражений…
Ч Кролики или фазаны? Ч требовательно спросила Сильвия.
Ч Четыре фазана, монгольских. В своей вольере.
Ч Ужасно! Ч Сильвия сидела на краешке стула. Ч Я говорила тебе, Мартин,
единственное, что следует сделать, Ч провести систему сигнализации, на
нять охрану. Или это, или нужно избавиться от них.
Фольц покачал головой, не соглашаясь.
Ч Ты же знаешь… избавиться от них… или установить сигнализацию… это вл
етит в копеечку. Да мы уже об этом говорили. Тем не менее тот, кто это делает
… он законченная бестия…
Ч Но боже мой! Нельзя же это терпеть без конца.
Это… отвратительно! Конечно, они все равно пойдут на вертел, но в этом есть
что-то ужасное…
Вмешалась Дол Боннер:
Ч Вот это мы и обсуждаем. Ты хочешь послушать, как я инструктирую Пратта?
Мне было бы интересно узнать твое мнение.
Ч Но, Дол! У тебя ведь есть Делк… и еще этот мужчина… с золотыми зубами… Ч
Сильвия замолчала. Ч Ну, хорошо, валяй.
Дол Боннер подняла руку и кончиком указательного пальца дважды слегка д
отронулась до маленькой черной родинки на нежной коже щеки, чуть ниже пр
авого уха. Это была не какая-нибудь старомодная пластиковая мушка, а ее со
бственная и считалась скорее достоинством, чем недостатком. Потом она по
вернулась к коротышке, сидевшему в конце стола.
Ч Пратт, где ваш блокнот? Записывайте: Мартин Фольц. Вот он перед вами. Две
мили к северо-западу от Оуговока, по Каслтонской дороге. Вольфрам де Руде.
Ч Имя она произнесла по буквам. Ч С одиннадцати вечера до пяти утра нач
иная с сегодняшнего вечера. Все.
Она повернулась в кресле, чтобы получше его рассмотреть.
Ч В усадьбе, кроме всего прочего, Фольц держит зайцев и фазанов. Раньше д
ержал для развлечения, теперь делает на этом деньги или пытается делать,
что будет вернее. У него четыре приходящих работника и шофер, да еще Вольф
рам де Руде, это запомните, который ими всеми командует. Однажды утром в ма
е один из работников нашел у фазаньего домика во дворе двух мертвых птиц.
Кто-то подвесил их на кусках проволоки, привязанных к трубе, поддерживаю
щей ограждающую сетку. Их намеренно задушили. Узел был достаточно тугим,
чтобы птицы не пикнули, и достаточно свободным, чтобы продлить их мучени
я, судя по тому, сколько перьев они потеряли, пока трепыхались. Фольц и де Р
уде пытались узнать, кто это сделал, но безуспешно. Им помогал некий Цимме
рман, друг Фольца, который гостил в усадьбе. Через неделю все повторилось
снова, на этот раз с тремя фазанами. Тогда Фольц выставил по ночам охрану…

У Силки Пратта оказался высокий тенор.
Ч А Циммерман все еще находился там, когда это случилось?
Ч Да. Не старайтесь, дедукция мне не нужна, просто понаблюдайте. Циммерма
н старый и добрый друг Фольца, с детства. Через две недели сторожить перес
тали. Спустя десять дней сам де Руде нашел шесть удавленных фазанов, карт
ина прежняя, вплоть до деталей. Они навесили…
Ч А на какой проволоке их вздернули?
Дол Боннер покачала головой:
Ч Пожалуйста, не надо. Я ведь уже сказала Ч это не для вас. Все следы ведут
в тупик. На домиках навесили замки, сообщили в полицию. Полиция покрутила
сь вокруг и дала отбой. В начале июля повесили двух зайцев. Для этого требу
ется сноровка. Зайцы!
Зайцы верещат хоть днем, хоть ночью. Но никто не услышал ни звука. Не надо з
аниматься статистикой.
Я только хочу, чтобы вам была ясна общая картина.
Тогда навесили замки на все клетки с зайцами и на выгулы. Через три недели
убили еще четырех фазанов да еще трех зайцев на следующую ночь. Не спраши
вайте про ключи. Они их прятали там, где даже посторонний легко мог найти,
если занимался наблюдением. Это мог сделать любой из рабочих. Де Руде мог,
а мог и сам Фольц. Что, Мартин?
Ее золотистые глаза внимательно глянули из-под черных ресниц. Фольц не у
лыбнулся. Он раздраженно сказал:
Ч Да, я мог. Если бы только бродил во сне. Кошмар какой-то! Ч Он пожал плеча
ми, а Сильвия потянулась и похлопала его по плечу.
Дол Боннер снова взялась за Силки Пратта:
Ч Как раз прошло шесть недель, как мы открыли нашу фирму. Мисс Рэфрей убе
дила Фольца позвонить нам. Я потратила на это дело уйму времени и ничего н
е добилась. Наконец я взяла Делка, наняла еще одного человека и поставила
их наблюдать за усадьбой. Это нелегко, часть клеток и вольер переносные и
занимают нескольких акров. Это обошлось недешево, поэтому, когда ничего
не случилось в течение месяца, я отозвала своих людей. Все было тихо до ноч
и в прошлый четверг. В пятницу утром нашли двух задушенных фазанов.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я