Качество, такие сайты советуют 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Если бы я сейчас была в деревне!Она сняла перчатку с правой руки и дотронулась до бархатистого лепестка белой розы.— Это действительно оазис в шумном городе, который с каждым годом становится все больше и больше, — улыбнулся мистер Кавендиш. — Мне часто думается о том, что скоро для садов не останется места и тем, кто захочет в них погулять, придется скакать много миль.— Это будет трагедией, — сказала Кларинда, — если такой огромный особняк, как Девоншир-Хаус, который я видела много раз с тех пор, как приехала в Лондон, исчезнет с лица земли. В нем сочетается величественность и изящество.— Я вижу, вы понимаете такие вещи, — искренне признал мистер Кавендиш. — Тогда разрешите мне, мисс Верной, спросить…О чем он хотел спросить, Кларинда так никогда и не узнала, потому что в этот момент она услышала за собой шаги. Она обернулась и, широко открыв глаза, замерла в страхе. Перед ней стоял герцог Кингстон, который, нервно подумала она, показался ей еще более огромным, чем прежде.Он возвышался перед ней и словно давил на нее всей своей массой.Он был безукоризненно одет, однако лицо его раскраснелось, будто он очень торопился. Он поклонился Кларинде и положил свою руку на плечо мистера Кавендиша.— Ваша тетушка просит вас прийти, дорогой мальчик, — сказал он. — Вы ей срочно нужны в салоне.— Спасибо, ваша милость. Я тотчас же иду к ней, ответил мистер Кавендиш.Он отвесил Кларинде поклон. По выражению его глаз она поняла, что он очень расстроен из-за того, что им не удалось продолжить разговор.— Ваш покорный слуга, мисс Верной, — галантно произнес он.Затем он пошел по зеленому газону, оставив Кларинду наедине с герцогом.«Все это было подстроено», — подумала она и нервно взглянула на герцога.— Я думаю… что должна… принести вашей милости… извинения, — начала она, но прежде, чем она договорила, он взял ее за руку — за ту, с которой была снята перчатка.— У вас в душе горит огонь, — прогудел он своим громовым голосом, — а я люблю женщин с огоньком.Мне следовало бы разгневаться на ту проделку с фруктами, которую вы устроили в Карлтон-Хаус прошлым вечером! Но вы поразили мое воображение с первого взгляда, и мне ничего не остается больше делать, как вас полюбить. , — Пожалуйста… ваша милость, — смущаясь, просила Кларинда, пытаясь вырвать у него свою руку.— Вы восхитительны! — сказал герцог. — Я не могу поцеловать вас здесь, потому что вокруг слишком много народу, но я скажу вдовствующей маркизе, чтобы завтра вечером она привезла вас ко мне на обед.— Это… невозможно. Я уверена… что мы уже приглашены в другое место! — вскричала Кларинда, ощущая, что каким-то необъяснимым образом он подавляет ее, рушит ее сопротивление и заставляет чувствовать себя слабой и беззащитной.— Мы с вами должны осуществить множество планов, Кларинда, — улыбнулся герцог. — Я уже говорил с принцем, и он сказал, что второе июля как раз ему подойдет, потому что он еще не уедет в Брайтхелмстоун. Будете ли вы готовы к этому времени? Предупреждаю, что я буду очень нетерпеливым женихом.— Я не понимаю… о чем вы… говорите, — отчаянно запротестовала Кларинда.— Я говорю о нашей свадьбе, — ответил герцог. — Это будет грандиозное празднество, Кларинда. На нем будет присутствовать королева, а также король, если его величеству позволит здоровье. Принц, естественно, будет шафером на нашей свадьбе.— На нашей свадьбе! — почти задыхаясь, вскричала Кларинда. — Боюсь, ваша милость… что вам придется обсудить этот вопрос… с моим опекуном.— Вы соблюдаете все общепринятые условности, дорогая моя, — сказал герцог, — и за это я вас люблю.Мне как раз нужна такая жена. Но уверяю вас, что я тоже соблюдаю все условности! Я уже говорил с лордом Мельбурном, и он дал свое согласие на наш брак.— Он… дал… свое… согласие! — Кларинда почувствовала, что еле выговаривает слова.— Конечно! И теперь на нашем пути нет никаких препятствий, поэтому давайте вместе осуществлять наши планы. Я с нетерпением, с большим нетерпением жду того момента, когда смогу заключить вас в свои объятия.— Я не могу… я не могу… в это поверить, — начала Кларинда, заикаясь от волнения.— Ведь я люблю вас, — прервал он ее, — дражайшая моя, это правда. Я полюбил вас с первого взгляда.— Но… я не могу… — старалась выговорить Кларинда.— И теперь, когда я получил ваше согласие выйти за меня замуж, — продолжал герцог, — я немедленно возвращаюсь на площадь Беркли, чтобы сообщить вашему опекуну, что церемония состоится второго июля и что вы к этому времени будете готовы; и даже если его высочество не одобрит этой даты, я не смогу более ждать.Он поднял к губам ее руку, которую все это время не отпускал, и она ощутила на своей мягкой коже его горячий, властный и жадный рот.Вскрикнув, будто пойманная дичь, Кларинда отпрянула от него и бросилась бежать через сад.С улыбкой на губах он провожал ее взглядом.— Так молода, так неиспорченна, — сказал он громко. — Так сладостно будет ее покорить.Стыдливость Кларинды возбудила его воображение, и он медленно шел к дому, весьма довольный самим собой.Кларинда добежала до парадных дверей и увидела, что кареты лорда Мельбурна рядом с подъездом нет. Она знала, что кучер, предвидя долгое ожидание хозяев, может быть, прогуливает лошадей.Она отвергла предложение слуги нанять ей кеб и сказала:— Я пройдусь пешком.Не обращая внимания на изумленное выражение его лица, она быстро пересекла двор и вышла на площадь Пикадилли.Когда она свернула с площади по направлению к Мельбурн-Хаус, то бросилась бежать. Подобрав подол, не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих, она изо всех сил мчалась по длинной улице, ведущей к площади Беркли.За пять минут она достигла Мельбурн-Хаус, и, как только дотронулась до дверного молотка, лакей тотчас же открыл ей дверь.Она промчалась мимо него и, увидев в холле мажордома, с удивлением смотрящего на нее, с трудом произнесла:— Его… светлость — здесь?— Полагаю, его светлость в библиотеке, мисс, — ответил мажордом, и Кларинда, не ожидая, когда слуга проводит ее, бросилась через холл и распахнула дверь.Она захлопнула ее за собой и остановилась, прислонившись к стене из полированного красного дерева. От спешки она не могла перевести дыхания.Ее шляпка сбилась назад и удерживалась лишь двумя лентами, завязанными под подбородком. Ее волосы были растрепаны ветром, щеки горели, а кружева буйно вздымались и опускались на груди.Лорд Мельбурн сидел за столом и писал. Он с удивлением, подняв брови, уставился на Кларинду, а затем медленно поднялся на ноги. Но прежде, чем он успел что-либо сказать, Кларинда закричала, еле переводя дыхание:— Вы… лгали мне! Вы нарушили… свое обещание.Я не думала… что вы можете быть столь подлы… столь двуличны… после того, что вы сказали… прошлой ночью… Но вы… лгали… и теперь он сюда придет… Я клянусь вам… что не сделаю… этого… что бы вы мне ни сказали — я не выйду… не выйду за него замуж!Она остановилась, потому что не могла отдышаться, и лорд Мельбурн, глядя на нее в изумлении, медленно произнес своим самым бесстрастным тоном:— Могу я поинтересоваться причиной этого необъяснимого взрыва?— Он собирается приехать… к вам… сейчас, — повторила Кларинда. — Он собирается все это устроить… второго июля… но я не хочу… выходить замуж… за него! Вы слышите меня? Я не хочу… выходить за него замуж! Если вы потащите меня… в церковь… Я клянусь… что скажу «нет», когда предстану… перед алтарем.— Не будете ли вы так добры пояснить мне, кто сюда едет? — спросил лорд Мельбурн.— Будто вы… не знаете… кто! — презрительно вымолвила Кларинда. — Герцог Кингстон… Его милость будет здесь… в любую минуту!Лорд Мельбурн пересек комнату и с благородной неспешностью позвонил в колокольчик. Немедленно дверь за спиной Кларинды открылась, и в дверном проеме появился мажордом.— Если кто-нибудь сюда приедет, — сказал лорд Мельбурн, — то меня нет дома и я буду не раньше шести часов.— Слушаюсь, милорд.Дверь снова закрылась.— Вы выглядите очень неопрятной, Кларинда, холодно сказал лорд Мельбурн. — Возможно, вы желаете привести себя в порядок, прежде чем мы продолжим разговор.Кларинда подняла руки, дернула за ленточки своей шляпки, и дорогостоящий головной убор упал на пол.— Нет! — гневно ответила она. — Моя внешность не имеет… никакого значения. Я желаю знать… почему вы нарушили… ваше обещание… уже через несколько часов после того, как дали его.Почему вы хотите… отдать меня замуж за человека, которого я не только… не люблю, но которого… боюсь.Она уже слегка отдышалась, но все равно с трудом выговаривала слова, и лорд Мельбурн, подойдя к подносу с напитками, налил ей стакан лимонада.— Может, вы сядете, — сказал он мягко, — и давайте обсудим все спокойно.— Я не хочу… выходить за него… замуж, — проговорила Кларинда сквозь стиснутые зубы.Она взяла стакан с лимонадом из рук лорда Мельбурна и стала жадно пить.— Может, это будет нескромный вопрос, — сказал лорд Мельбурн, и веселые огоньки блеснули в его глазах, — но ответьте мне, почему вы так запыхались? Не оттого ли, что бежали всю дорогу от Девоншир-Хаус?— Мне надо… было… обогнать… его милость, — объяснила Кларинда.— Я всегда считал, что герцог слишком высоко ценит своих лошадей, — колко заметил лорд и улыбнулся.— Не смейтесь… надо мной! — в бешенстве вскричала Кларинда. — Вы обманули меня… пообещав не навязывать мне… никого… и теперь вы даете свое согласие… на мой брак… с герцогом.— Я не давал никакого согласия, — сказал лорд Мельбурн.Кларинда взглянула на него, и в ее глазах возникло подозрение.— Но его милость… сказал мне, что вы… дали свое согласие!— Я разрешил его милости просить вашей руки, — поправил ее лорд Мельбурн. — Этого я не отрицаю, Кларинда. Он, как вы знаете, вполне подходящий жених, и не в моей власти без всякой причины не позволять кому бы то ни было делать вам предложение. Но вы вполне свободны, чтобы принять или отвергнуть любое из них.— Но он… сказал мне… — начала Кларинда.— Герцог, и это неудивительно, имеет о себе очень высокое мнение, — мягко сказал лорд Мельбурн, — и он даже представить себе не может, что какая-нибудь женщина, особенно такая малоизвестная, как вы, Кларинда, может ему отказать.— Значит, я не должна… выходить… за него замуж? — слабым голосом спросила Кларинда.— Что касается меня, то я вас к этому не принуждаю, — ответил лорд Мельбурн.— Тогда… скажите ему… об этом! — попросила Кларинда. — Потому что, я знаю, его милость не будет… слушать меня.— Если вы предоставляете мне полномочия отказать герцогу, я сделаю это, — сказал лорд Мельбурн, хотя думаю, что, если отказ прозвучит из моих уст, герцог с трудом в него поверит.Кларинда поставила стакан с лимонадом на столик и обхватила свою голову руками.— Я знаю, я не должна была… убегать из… Девоншир-Хаус, — смиренно сказала она. — Ваша бабушка… рассердится на меня, но я была… так напугана…— И так разгневана на меня, — добавил лорд Мельбурн.— Я думала, что вы… меня предали.— Неужели вы действительно подумали, что я могу заставить вас выйти замуж за этого громогласного болтуна! — воскликнул лорд Мельбурн.Она остановила на нем взгляд своих широко открытых глаз.— Я думала, что вы… как и ваша бабушка… хотите, чтобы я… вышла замуж за богатого и знатного мужчину.— Я хочу, чтобы вы были счастливы, — ответил лорд Мельбурн, — но я бы не был вашим опекуном, Кларинда, если бы не указал вам на преимущества такого брака.Кларинде показалось, что он уже пожалел о той пренебрежительной манере, в которой совсем непроизвольно стал говорить о герцоге. Лорд прошелся по комнате, затем сказал:— Вы понимаете, что вы отказываетесь не только от самого жениха, но и еще от многого другого? Вступив в этот брак, вы приобрели бы необычайно высокое положение в обществе, Кларинда. Вы были бы приближены к королевской семье, как никто другой.Вы стали бы непомерно богаты; и всюду, где бы вы ни появились, вы вызывали бы всеобщую зависть, поклонение, восхищение. И нигде, я уверен, в нашей стране не нашлось бы такой девушки, которая не ухватилась бы за возможность стать женой его милости Кингстона.— Но я… не люблю его, — тихо сказала Кларинда.— И вы думаете, что это важнее всего остального? — спросил лорд Мельбурн.Он испытующе посмотрел на нее своими серыми, пронизывающими насквозь глазами. Его взгляд проникал в глубину ее сердца и души, словно хотел найти там то, что не лежало на поверхности.— Я не могу… позволить ему… дотронуться до меня, — прошептала она.— Тогда я, с вашего позволения, откажу его милости в его любезном предложении, — твердо сказал лорд Мельбурн. — Не волнуйтесь, Кларинда, я обещаю вам, что он не будет вас снова беспокоить.— Но ваша… бабушка, — запинаясь, выговорила Кларинда.— Я поговорю и с бабушкой, — сказал лорд Мельбурн. — Она так же, как и я, хочет, чтобы вы были счастливы, Кларинда. К сожалению, как и большинство людей ее возраста, она придерживается обычной земной точки зрения, что главное в браке — это любить и быть любимым.Кларинда глубоко вздохнула, выражая безмолвное облегчение, которое принесли ей слова лорда Мельбурна. Затем взглянула на него с легкой улыбкой и мягко сказала:— Я прошу… прощения.— За что? — спросил он.— За то, что была с вами груба, — ответила она. Мне кажется, что мне всегда приходится извиняться перед вами, милорд, когда мы остаемся одни.— Возможно, вы сами это провоцируете, — сказал он.— Нет, все это происходит из-за вас, — ответила она.Наступило молчание. Она знала, что он смотрит на нее, и покраснела. Нервным движением она пригладила волосы и поправила кружева на груди.Внезапно она очень ясно ощутила тишину, которая возникла между ними, — и эта тишина была наполнена непонятным для нее значением. Охваченная смущением, не глядя на него, Кларинда быстро начала говорить:— Я думала о вас прошлой ночью, милорд.— Обо мне? — переспросил лорд Мельбурн.— Я думала о нашем разговоре, — сказала Кларинда. — В основном… о вашей… скуке.— Вы приняли эту проблему слишком близко к сердцу.— Я думала о том, — продолжала Кларинда, — что, в то время как я скрывала свои интеллектуальные способности, вы не имели никакого резона скрывать свои, и поэтому могли бы заниматься многими интересными для вас вещами, которые заняли бы ваше время.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я