https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/80x80cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Боюсь, я не вполне понял, что вы под этим подразумеваете.
— Когда я впервые… увидела вас… в казино…
— Вы видели меня в казино? — прервал ее герцог. — Вы никогда мне об этом не говорили.
— Я видела вас только мельком, в толпе, — быстро сказала Салена. — И подумала тогда, что вас наверняка ждет… прекрасная женщина, вся усыпанная драгоценностями.
— Почему вы так решили?
— Я не… знаю. Просто я так подумала. А потом, на яхте, вы были один и… отнеслись ко мне с такой добротой… Я думала, что вы отличаетесь… от людей, с которыми я встречалась. Они только… смеялись и пили… и сплетничали друг о друге.
— Я не такой, как они! — сказал герцог твердо. — И леди Мортон, которая здесь была, ничего не значит в моей жизни.
— Она… очень красива, — сказала Салена и впервые смутилась, представив, что герцог, наверное, сравнивает ее с другими женщинами.
А он думал, что вместе с Имоджин на их зачарованный остров ворвался суровый ветер действительности, и ругал себя за то, что не принял никаких мер предосторожности против незваных гостей.
Он посмотрел на Салену, и выражение ее глаз испугало его. Но деваться было некуда, и, вздохнув, герцог сказал:
— Я мужчина, Салена, и я думаю, что вызвал бы ваше недоумение, сказав, что в моей жизни не было женщин с тех пор, как я стал взрослым.
Наступило молчание. Герцог боялся взглянуть на Салену.
Наконец она сказала тихим, слабым голосом:
— Я… должна была… догадаться! Я знаю, мужчины… все точно такие же… даже….
Она остановилась.
Она хотела сказать: «даже папа», — но вместо этого выдержала долгую паузу:
— Вы мне… показались другим… И я о вас… так не думала. Но это было… глупо… с моей стороны.
— Не глупо, — возразил герцог. — Мне кажется, за эти несколько недель, Салена, мы оба многое узнали не только друг о друге, но и о самих себе.
Он помолчал, подбирая слова, и продолжил:
— Благодаря вам я принял решение изменить свою жизнь, и даже если после сегодняшнего дня я никогда больше вас не увижу, то все равно не отступлюсь от своего решения, потому что… Потому что вы много значите для меня, Салена. — Он улыбнулся и добавил: — Как мне представляется, до встречи с вами я пребывал в сомнении насчет того, каким курсом мне следует двигаться. Мне было трудно отличить хорошее от плохого.
— Вы имеете в виду… образ жизни? — спросила Салена.
— Точно! — согласился герцог. — Мы с вами говорили о многих серьезных вещах, Салена, и теперь, после наших бесед, я намерен жить совсем иначе, нежели прежде.
Сказав эти слова, герцог сам удивился уверенности, с которой их произнес.
— В Англии много дел, — помолчав, сказал он, — которыми нужно вплотную заняться. Отныне я стану гораздо больше времени уделять политике.
— Я уверена… это именно то, что вам нужно, — сказала Салена. — Вы не только значительный человек… вы., так умны… и справедливы…
Герцог улыбнулся:
— Надеюсь, вы правы. Но не все так верят в меня.
— Поверят, — убежденно сказала Салена. — Непременно поверят!
Герцог хотел сказать, что ему нужны ее помощь и вдохновение, но тень Имоджин все еще стояла между ними, и вместо этого он произнес:
— Мне пришла в голову отличная мысль: что, если нам с вами вместе обсудить дела, которые нужно сделать? Может быть, даже составить список.
— Вы имеете в виду что-нибудь вроде… «Добавлений к закону о детском труде»? — спросила Салена.
— Точно! — ответил герцог.
— В монастыре я слышала, что во Франции очень плохо оплачивается труд швей, — задумчиво произнесла Салена. — Настоятельница обожала читать нам лекции о таких вещах. И еще она говорила, что в Англии женщина должна пришить тысячу пуговиц, чтобы не умереть от голода.
— Вот на такие вещи мы должны обратить внимание и решить, что тут можно сделать, — решительным тоном подвел итог герцог и посмотрел в окно. — Жара спадает, — сказал он. — Пойдемте в сад?
Он встал и протянул Салене руки.
Он увидел, что на секунду она заколебалась, хотя всего час назад, не задумываясь, вложила бы свои ладони в его.
Любовь сделала герцога необычайно восприимчивым к малейшим оттенкам ее настроения, и он понимал, какие перемены вызвал в Салене неожиданный визит Имоджин.
Салена впервые увидела в нем мужчину, со всеми его желаниями и страстями.
Глава 6
Салена прошлась по гостиной, бесцельно касаясь рукой то одной, то другой вещи.
Герцог задумчиво наблюдал за ней.
Еще два дня назад она сидела бы у его ног и с непосредственностью ребенка болтала бы с ним.
Но с тех пор как Салена увидела Имоджин, в ее поведении появилась напряженность, которой до этого не было.
Она по-прежнему внимательно слушала герцога, и в ее глазах загорался свет, когда он входил в комнату, но в то же время она стала какой-то скованной.
— Вы неспокойны, — сказал герцог. — Быть может, настало время покинуть Танжер и устремиться на поиски новых впечатлений?
Он хотел удивить ее, и это ему удалось.
Салена резко повернулась к нему, и в ее широко раскрытых глазах застыл немой вопрос. Она быстро пересекла комнату и остановилась напротив герцога.
— Вы хотите… уехать? — спросила она.
— Я думал о вас, — сказал он. — У меня сложилось впечатление, что в последнее время вы скучаете здесь.
— Что вы, я не скучаю! — горячо ответила Салена. — Как я могу скучать, если я с вами? Это просто…
Она замолчала, и после паузы герцог спросил:
— Просто — что?
Салена села на пол возле его кресла и заговорила, глядя куда-то в сторону:
— Просто, — голос ее был тих, и герцогу пришлось наклониться, чтобы расслышать, — я не могу… не думать, что вы хотите навестить своих… товарищей и… задерживаетесь здесь только потому, что… добры ко мне…
— В прошлом, — ответил герцог, — меня частенько обвиняли в эгоизме, и в этом есть доля истины: как правило, я забочусь о своих интересах. — Он улыбнулся: — Будьте уверены, когда я захочу уехать, то сделаю это, не обращая внимания ни на вас, ни на кого-либо еще, — но я счастлив здесь, Салена.
Она подняла глаза и несмело на него посмотрела.
— Это… действительно правда?
— Уверяю вас, по возможности я всегда говорю правду, — с достоинством ответил герцог. — Ложь создает человеку слишком много ненужных проблем.
— Я верю вам, — сказала Салена. — И я тоже счастлива здесь. Но придет время, когда вам… так или иначе придется вернуться…
Понимая, что она тревожится о том, что будет с ней, когда этот день настанет, герцог ответил:
— Давайте не будем говорить об этом, пока время еще не пришло. Признаться, я не могу представить себе лучшего уголка на земле, чем Марокко в это время года.
Он убедил ее: во всяком случае, на данный момент. Тень, омрачавшая ее лицо, растаяла, лицо осветилось, и она улыбнулась.
— Тогда, если мы остаемся, — сказала Салена, — можно мне вместе с вами покататься на лошади сегодня днем или завтра утром? Пожалуйста!
Герцог уже собрался ответить, но внезапно вошел слуга.
— В чем дело? — нетерпеливо спросил его герцог.
— Вас желает видеть какая-то леди, хозяин. Она говорит, что это очень важно.
— Леди? — переспросил герцог.
— Леди, которая была здесь позавчера. Она чем-то очень взволнована.
Герцог нахмурился.
Он дал указание: не впускать в дом никого, ни под каким предлогом, — но знал, что если Имоджин будет настаивать, слуги в конце концов ей уступят.
А если Имоджин взбрело в голову поговорить с ним, она не уйдет, пока не добьется своего.
Герцог встал и положил руки Салене на плечи.
— Это ненадолго, — сказал он. — А потом я велю седлать лошадей, и мы отправимся на прогулку, как только солнце перестанет палить.
— Это замечательно! — воскликнула Салена, но герцог заметил, что когда она смотрела ему вслед, на ее лицо опять легла тень.
Оставшись одна, Салена решительно встала.
Она была очень взволнованна и ощущала в груди какую-то странную боль.
Зачем прекрасная леди Мортон, которая разговаривала с герцогом только позавчера, пришла снова? Что ей от него нужно? И если она хотела с ним поговорить, не проще ли назначить встречу у нее?
Вопросов было много, но ни на один Салена не могла найти ответа. Она вышла через открытую дверь на веранду.
Залитый солнцем сад был прекрасен, но впервые его красота не вызвала у Салены никаких чувств.
Она могла думать только о прекрасном лице леди Мортон и о том, что сама она по сравнению с ней выглядит блекло и неприметно.
Салене не сиделось на месте; она прошла в самый конец веранды, откуда открывался вид не на море, а на горы, голубые и лиловые на фоне неба.
Это было прекрасное и величественное зрелище, но ничто не могло успокоить Салену и унять боль у нее в груди.
Внезапно она услышала какой-то звук в саду.
Он был негромким и больше всего напоминал писк какого-то зверька.
Она прислушалась, не понимая, что это могло бы быть. Писк повторился. Потом еще раз.
Судя по всему, он доносился откуда-то из кустов, в изобилии росших вокруг веранды.
«Наверное, чей-то детеныш запутался в ветках?» — подумала Салена.
Она огляделась в поисках садовника, но вокруг не было ни души, и тогда Салена, спустившись по лесенке, пошла сама посмотреть, что случилось.
Но едва она, наклонившись, раздвинула ветки, усыпанные цветами, как на голову ей накинули черное покрывало, и чьи-то сильные руки подняли ее и понесли прочь.
Салена хотела закричать, но покрывало душило ее, и, кроме того, она была слишком растерянна, точнее — испуганна.
Она пыталась сопротивляться, но сильные руки сжали ее, словно стальные обручи.
Задыхаясь, она опять попробовала закричать, но убедилась, что это невозможно.
Все силы уходили на то, чтобы втянуть в легкие хоть капельку воздуха.
Салена чувствовала, что вот-вот потеряет сознание, причем не только от удушья, но и от боли, причиняемой грубыми руками тех, кто ее нес.
Потом она услышала тихие голоса, говорящие по-арабски. Ее положили на землю, но прежде чем она успела пошевелиться, ей связали руки и ноги.
Затем ее опять подняли, и она, к своему удивлению, обнаружила, что сидит на чем-то, похожем на стул.
Какой-то человек скомандовал что-то, и Салену накрепко привязали к «стулу». Она услышала еще какую-то команду и почувствовала, что стремительно взлетает в воздух. Потом ее начало качать из стороны в сторону, и Салена с изумлением поняла, что сидит на верблюде.
Поначалу верблюд двигался медленно, затем пошел быстрее, и по стуку копыт она догадалась, что рядом идут другие верблюды.
Она не могла поверить, что всего мгновение назад была в полной безопасности на вилле герцога и наслаждалась его обществом.
А теперь ее увозили прочь, и она с ужасом подумала, что он никогда не узнает, куда ее увезли.
Ее охватила паника, и она вновь сделала попытку закричать, но ее слабый голос был заглушён плотной тканью и стуком верблюжьих копыт.
«Меня увозят! Спасите! Спасите!» — кричала она, зная, что герцог не услышит эту бесполезную мольбу о помощи.
У нее мелькнула мысль, что ее похитили, чтобы получить выкуп.
Она вспомнила, как однажды за ужином герцог рассказывал ей о европейцах, чьи виллы стояли выше в горах, неподалеку от Танжера.
— Один из них, весьма состоятельный человек, — говорил герцог, — год назад был похищен мавританскими берберами.
— Какой ужас! — воскликнула Салена. — Он убежал?
— Бандиты его отпустили, когда правительство заплатило за него выкуп.
— Они его не покалечили?
— Нет, по-видимому, с ним обращались довольно неплохо, но из-за того, что бандиты получили то, что хотели, его соседи были вынуждены позаботиться о своей безопасности.
— А… вы? — с замиранием сердца спросила Салена.
Герцог улыбнулся про себя, радуясь, что она тревожится прежде всего о нем, а не о себе, как сделала бы другая женщина на ее месте.
— Уверяю вас, — ответил он, — что мистер Ворэн подобрал слуг чрезвычайно тщательно, а кроме того, когда моя яхта стоит в бухте, несколько матросов всегда дежурят на вилле.
Салена знала, что это так, но все же не могла успокоиться сразу.
Герцог заметил в ее глазах выражение легкой тревоги и, поднимая бокал с вином, сказал:
— Вы не должны бояться. Я не рассказал бы вам эту историю, если бы знал, что вас она так встревожит.
— Я тревожусь не о себе, — ответила Салена.
— Никто не станет похищать меня ради выкупа. Но вы… Вы — совсем другое дело.
И все же Салене казалось невероятным, что похитили ее, а не герцога. Ей было стыдно, что ему придется заплатить большую сумму за ее освобождение.
«Почему, ну почему со мной вечно случается что-то ужасное?» — в тоске воскликнула она про себя.
Она боялась, что пройдет много времени, прежде чем герцог обнаружит ее отсутствие. А когда похитители потребуют выкуп?
Салена знала, что герцог придет в бешенство — не потому, что ему будет жаль денег, а из-за того, что каждая уступка бандитам поощряет их на новые преступления.
«А вдруг он решит их проучить и не заплатит выкупа?»
Придя в ужас от этой мысли, Салена сделала отчаянную попытку освободиться от веревок, но была слишком слаба, а веревки — слишком крепки, и после этих бесплодных усилий она почувствовала себя еще более беспомощной, чем прежде.
Верблюд, который вез ее, пошел медленнее, и через несколько минут она поняла, что караван поднимается в гору.
Значит, они добрались до границы равнины, на которой стоял город. Салена прекрасно понимала, что, как только верблюды войдут под сень огромных деревьев, которые росли у подножия гор, герцог уже никогда не сможет ее отыскать, даже если захочет.
Но она ничего не могла сделать, и ей оставалось только молиться — молиться одновременно и Богу, и герцогу.
«Спаси меня! Спаси меня!»
Салена вновь и вновь повторяла про себя эти слова, всем своим существом стремясь к герцогу.
Быть может, каким-то сверхъестественным путем она окажется рядом с ним — ведь он так ей сейчас нужен!
«Вы нужны мне… Вы нужны… мне…»
Она повторяла это как заклинание и вспоминала, как он держал ее на руках, утешая.
Он был такой сильный, такой надежный, что все ее страхи улетучились, и эти последние несколько недель она была по-настоящему счастлива.
«Неужели у меня… никогда больше не будет… таких дней?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я