https://wodolei.ru/catalog/installation/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она рассмеялась чистым, детским смехом и добавила:— Разве могла я представить, что мне поможете вы с Юпитером? Кто знает, вдруг я тоже смогу помочь вам совершенно неожиданным образом.— Я могу лишь надеяться на это, — сказал граф. — И прошу вас, Харита, молясь за себя, молитесь также и за меня.— Конечно, я буду это делать! — сказала Харита совершенно непосредственно. — Я вознесла уже не одну благодарственную молитву за то, что я — о миссис Фримэн «!Она рассмеялась, и граф вторил ей.Графа поразило, что подобный разговор с ним вела столь юная девушка, как Харита.Он не представлял, что так может говорить любая женщина, моложе его матери.Он вспоминал теперь, как матушка учила его молитвам, когда он был маленьким мальчиком.Когда он поступил в Итонский колледж, ему казалось таким скучным дважды в день посещать часовни.А когда он вырос, молитвы стали уже казаться ненужными, поскольку все, чего бы он ни пожелал, казалось, само падало ему в руки как спелый персик.И вот теперь Имоджен загнала его в западню, из которой не было выхода, в чем, ему приходилось признать это, была его вина.Чем больше он думал об этом, тем больше осознавал, насколько был слеп: теперь намерения Имоджен женить его на себе казались очевидными.И в отличие от других женщин, которых он знал, она не позволит ему так просто исчезнуть из ее жизни.Он вспоминал дорогие подарки, которые оставлял на прощание красавицам, разделявшим его любовные приключения.Расставания могли сопровождаться слезами и упреками, но никогда — скандалами.И никогда в глазах множества людей он не оказывался женихом поневоле.Он хорошо мог представить, что творилось в Тауэрсе и как негодовала Имоджен, обнаружив его исчезновение.Она, конечно, задалась целью во что бы то ни стало вернуть его.И в следующий раз возможности для побега уже не будет, И вновь граф задавал себе все тот же вопрос: что, черт побери, ему теперь делать?И тут, взглянув на сидящую рядом Хариту, так похожую на маленького ангела, он сказал себе, что не стоит поминать нечистого.Если она права, то ему поможет только Бог.А может быть, его проблема слишком незначительна для Бога?Но он вспомнил, как его матушка говорила, что Бог знает все устремления человеческого сердца и что его ангел-хранитель всегда защищает его.» Не помню, чтобы когда-нибудь так, как сейчас, нуждался бы в ангеле-хранителе!«— думал он.Подчиняясь невольному порыву, он протянул руку к Харите.— Я думал о том, что вы сказали мне, — произнес он, .», И у меня возникло ощущение, что с вашими молитвами и с помощью моего ангела-хранителя, если таковой есть мы оба спасемся и не дадим кому бы то ни было настигнуть нас.Харита улыбнулась и протянула свою руку к его руке.Их пальцы сомкнулись, и она почувствовала, каким он был сильным.— Я уверена, что вы правы, — сказала она, — и пожалуйста… позвольте мне остаться с вами еще немного… на случай, если за нами гонится сам Дьявол!У графа промелькнула мысль, что Харита дала сейчас весьма точное определение Имоджен.Вслух же он сказал:— В сказках Добро побеждает Зло, и Белый Рыцарь всегда убивает Дракона. Мы должны сделать то же самое, Харита, только в нашем случае Дракон не один — их два! Глава 5 Харита и граф покинули ферму рано утром.Он стремился как можно быстрее достичь приората. Ему не терпелось узнать, что произошло после его бегства из Тауэрса.Конечно, он не говорил об этом Харите.Он сказал лишь, что найдет ей место, где остановиться, когда доберется до своей деревни.Миссис Джонсон проводила их, как всегда добродушно болтая без умолку и сказав на прощание, как рада она была их остановке на ферме.Она дала им большой сверток с приготовленным ею обедом.— Не тратьте вы деньги на эти гостиницы, — говорила она. — Там дадут лишь жесткое мясо и лежалый сыр. Вам понравится, что я упаковала для вас.— Я не сомневаюсь в этом, — ответила Харита, — и большое, большое вам спасибо, миссис Джонсон, за вашу доброту.Миссис Джонсон нежно поцеловала ее.— Будьте осторожны, — сказала она, — берегите себя или лучше скажите своему мужу не сводить с вас глаз.С этими словами она взглянула на графа, который откликнулся:— Я обещаю это.И они уехали.Граф настоял, чтобы миссис Джонсон приняла от него плату.Харита видела, как он едва ли не насильно вложил банкноту в ее руку.Ей показалось, что это было десять фунтов.Она с трудом могла поверить, что кто-то может быть столь щедр.Лошади их хорошо отдохнули, и они проскакали часть пути галопом, чтобы не испытывать судьбу.Затем они перешли на более ровный, но все же быстрый шаг.Граф рассчитывал, что они подъедут к приорату во второй половине дня.С наступлением полудня оба они проголодались, поскольку завтракать им сегодня пришлось намного раньше, чем обычно.Граф нашел прекрасное местечко на холме, возвышавшемся над небольшой долиной.Они расположились на самом краю леса, на тенистой зеленой лужайке.Они подвязали поводья лошадей покороче и дали им попастись.— Я не знаю, как Меркурий, — сказал граф, — но Юпитер прибежит, только я свистну.— Вы оскорбляете Меркурия! — отвечала Харита. — Он приходил по моему зову с самой первой моей прогулки на нем, и я уверена, что он понимает каждое мое слово.Граф рассмеялся.Они сидели на траве под ветвями вяза.Харита развернула обед, которым снабдила их миссис Джонсон.Она проявила необычайную щедрость.Тут были и нарезанный окорок, и цыпленок, и засоленная свинина, которая, как знала Харита, была ее коронным блюдом.Был и соус к мясу в маленькой закрытой чашечке.И салат, и помидоры из ее сада.Граф вынул из своей седельной сумки бутылку сидра и две кружки.Харита засмеялась, увидев их.— А вы, я смотрю, уезжаете с большим, чем приезжаете, как говорит миссис Джонсон, — сказала она. — Я не знала, что вы везете такую роскошь, как сидр фермера Джонсона!— Он был достаточно тяжелым, чтобы послужить гандикапом Гандикап — увеличение нагрузки на лошадь более высокого класса с целью уравновешивания шансов лошадей во время скачек.

для Юпитера, — ответил он, — но это позволило Меркурию держаться вровень с ним.Он поддразнивал ее, и Харита сказала:— Вы опять несправедливы к Меркурию. Я считаю его самой прекрасной лошадью, какую я когда-либо видела!— Ну а я восхищаюсь Юпитером, — сказал граф. — Когда-нибудь мы посоревнуемся на скачках и посмотрим, кто победит.Харита не отвечала.Она думала, что в будущем ей, возможно, уже не доведется вновь встретиться с Дэролом.После того как он привезет ее в деревню, где обещал найти ей прибежище на ночь, она должна будет отправиться дальше.Она не может стать обузой для него.Она должна найти своего дядю и уповать на то, что он окажется достаточно добрым, чтобы позволить ей остаться у него.Кроме того, Хариту тревожило, что деревня Дэрола, по-видимому, находилась недостаточно далеко от дома ее отчима.Она не сомневалась, что он не прекратит разыскивать ее.Сейчас он, наверное, придумывает какие-нибудь благовидные причины, чтобы объяснить лорду Стилбэри ее отсутствие.Но она не высказывала своих опасений вслух.Она не хотела показаться неблагодарной Дэролу, столь великодушно исполнившему роль ее мужа.К тому же он обещал ей помощь в будущем.«Он молод и красив, — говорила она себе. — Наверное, у него есть немало дорогих ему людей, о которых он заботится».Граф с аппетитом ел обед.— Миссис Джонсон была права, — заметил он. — Мы не нашли бы ничего подобного ни в одной окрестной гостинице.— Да их и встретилось нам немного, — напомнила ему Харита.— Да, пока мы ехали полями, но дальше на нашем пути будет больше деревень.Хотя как раз деревень он собирался избегать, опасаясь быть узнанным.Граф раздумывал, стоит ли открыть Харите, кто он, однако решил не делать этого.Что ему нравилось в ней, так это ее естественность.Она перестала стесняться или робеть в его присутствии.Она говорила с ним, нимало не заботясь о производимом ею впечатлении, чего он не встречал еще ни в одной женщине.В Лондоне он встречал лишь искушенных красавиц, неотступно преследовавших его.Каждое их слово было предназначено для лести, как каждый взмах ресниц — для обольщения.Ему был давно уже известен весь их репертуар, скудный и отличавшийся однообразием.Харита же, преодолев первоначальное смущение после объяснения, почему ей пришлось назваться его женой, держала себя с ним как будто с братом.Они могли свободно и непринужденно говорить обо всем на свете.Это было абсолютно внове для него.Он невольно задумывался, что же так отличало ее от других женщин.У него не укладывалось в голове, что она не находит его привлекательным.Он знал, что когда ее пугали воспоминания об отчиме, она смотрела на него своими огромными глазами так, словно видела в нем героя, подобного богам. «Она совершенно не похожа на всех прочих девушек, которых я встречал!»— думал он.Хотя, по правде говоря, он встречал их очень мало.Он старался избегать молодых дебютанток в свете.Он знал, что даже ужин с любой из них грозил обернуться разговорами о свадьбе.А теперь, после печального опыта с Имоджен, он поклялся себе, что будет обходить стороной еще и вдов.Размышления его прервала Харита:— Это был прекрасный обед, но я уже сыта, а выбрасывать такую еду нехорошо.— Как раз это я и собираюсь сделать с тем, что осталось от салата, и с чашками, кстати, тоже, — сказал граф.Харита негодующе вскрикнула.— Это — непозволительное расточительство, выбрасывать чашки! Быть может, если вы оставите их под деревом, их найдет кто-нибудь, кому они пригодятся.Граф улыбнулся и поднялся на ноги, чтобы последовать ее совету.Харита тоже встала, и в этот миг из-за деревьев появились двое мужчин на лошадях.Одного взгляда на них графу оказалось достаточно, чтобы напрячься.Лица всадников закрывали черные платки, видны были только глаза.Граф слишком поздно понял, что и ему следовало бы взять с собой пистолет, отправляясь в дальнюю дорогу.Но убегая в спешке, он догадался лишь взять из ящика Деньги, оставленные камердинером.Харита, испуганная появлением разбойников, быстро придвинулась к нему.Оба разбойника соскочили со своих лошадей, и ближайший к ним сказал грубым голосом:— Выкладывайте все, что у вас в карманах, или я разнесу вам головы!— Лошадей тоже заберем, — добавил другой. — Они дьявольски хороши, лучше наших!— Да, тут и говорить нечего! — подтвердил первый разбойник. — Так что пошевеливайтесь, мы ждать не намерены!Второй встал рядом с ним. Их лошади начади щипать траву.— По их виду, у них денег куры не клюют! — сказал он. — И еще я не против получить поцелуй от этой девочки.— Сначала получим деньги, — отрезал другой.Он ткнул пистолет под нос графу и сказал:— Давай, давай! Выкладывай! Ты знаешь, что нам нужно!Граф опустил руку в карман.Харита боялась, что они заберут Меркурия, и она никогда его больше не увидит.Она готова была кричать и плакать, и умолять их не делать этого.Но поскольку граф стоял неподвижно, не говоря ни слова, она знала, что и ей надо взять себя в руки.И все же, когда разбойник сказал, что хочет поцеловать ее, она не могла не подвинуться ближе к Дэролу.Граф вытащил кошелек из своего кармана.Он был так же полон, как и тогда, когда Харита прятала его в ящик комода в своей спальне.Он вынул лишь деньги для миссис Джонсон.При виде кошелька, очень дорогого и битком набитого, глаза первого разбойника загорелись.Другой шагнул вперед, чтобы взять его.И тогда граф открыл кошелек и высыпал все его содержимое на землю.Когда золотые соверены, сверкая на солнце, раскатились по траве, двое разбойников уставились на них.В этот момент граф молниеносно схватил каждого из них за шею сзади и с силой ударил их лицами друг о друга.Удар был так мощен, что оба разбойника взвыли от боли.И когда первый из них, полуослепленный, с кровью, хлещущей из носа, откинулся назад, граф ударил его в подбородок.Это был мастерский удар боксера.Граф швырнул противника на землю, где тот и остался лежать без сознания.Другой разбойник в это время вряд ли осознавал, что происходит.Когда он открыл глаза, то сначала получил удар в живот от левого кулака графа.Затем правый кулак опрокинул его ударом в подбородок.Оба разбойника выронили свои пистолеты.Граф подобрал их и забросил в густые заросли кустов.Не теряя времени даром, он подошел к лошадям разбойников и снял с них уздечки.Он шлепнул их по крупу и лошади поскакали вниз по склону, в долину.Все произошло так быстро, что Харита с трудом могла поверить увиденному.Когда лошади помчались прочь, она наклонилась, чтобы собрать деньги.Но граф взял ее за руку и повлек к Юпитеру и Меркурию.Юпитер рысцой подбежал к ним, отозвавшись на свист хозяина.Следом, как будто зная, что он тоже нужен, подбежал и Меркурий.Лишь когда граф наклонился, чтобы подсадить Хариту в седло, она воскликнула:— Ваши деньги… ваши деньги! Дэрол… вы оставили их… там!— Забудьте о них! — резко сказал он. — Уедем отсюда как можно скорее!Боясь, что разбойники могут прийти в себя и снова напасть на них, Харита была лишь рада подчиниться.Граф пустил свою лошадь в галоп, и она последовала за ним.Отъехав на достаточное расстояние, он остановил Юпитера.Поравнявшись с ним, Харита сказала:— Как сумели вы… действовать… так быстро… и с такой силой? Я… страшно боялась… что они… уведут Меркурия!Граф подумал, что любая другая женщина побоялась бы прежде всего за себя.Он понимал, что в своей невинности Харита даже не представляла, что могло случиться.Он лишь сказал, когда они продолжили путь:— Теперь вы понимаете, почему вам нельзя отправляться в путь одной без защиты.— Вы… правы… конечно, вы… правы, — согласилась Харита. — Я очень… очень благодарна, что… вы были… там и… спасли Меркурия.Граф ничего не ответил.Хариту между тем охватила от пережитого шока слабость, близкая к обмороку, Она знала, однако, что Дэрол спешит туда, где, по его мнению, они будут в безопасности, и поэтому она ничего не сказала ему.Она лишь склонилась вперед, чтобы похлопать Меркурия по шее.Она вознесла коротенькую благодарственную молитву за то, что он не был украден у нее.Граф продолжал ехать быстро, пока не увидел лес, росший на границе его владений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я