https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-dushem/Rossiya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Я
немного помог ему тогда, заставил черепаху выпить кровь мага, пролитую в
воду. Правда, из этого все равно ничего не вышло, поскольку никто из них не
пролил своей крови в Эребусе, но, право, стоило поглядеть, как эта черепаха
пыталась ластами писать на палубе английские слова. Слушай, ты сам проли
л кровь там или нет?
Ц Где?
Ц В Эребусе, как его называют белые, Ц в том месте, где находится фонтан,
где привидения не могут быть привидениями, где из крови вырастают растен
ия.
Ц Нет! Только не я, Ц затряс головой Шэнди, Ц отпусти меня, слышишь, мне н
адо…
Ц Нет, отлично. Он бы нашел, как использовать тебя, если бы ты это сделал. И
когда война закончилась, а он все еще оставался жив, даже был близок к созд
анию целой нации головорезов, я понял, что мне надо призвать смерть для не
го из Старого Света. Когда в прошлом году объявился однорукий, знавший о п
ризраках, я был уверен, что это именно тот, кого я жду, особенно потому, что ж
ена его умерла в тот самый год, когда я обратился с призывом к духам Старог
о Света. Могущественные лоа могли умертвить ее, чтобы застави
ть его отправиться в Новый Свет.
Ц Здорово, Ц вздохнул Шэнди. Ему удалось наконец высвободиться из хват
ки бокора. Ц Сейчас мне некогда, мне надо позаботиться об экип
ажах, хорошо? Кого мне там надо убить и сжечь Ц это подождет, а сейчас пуст
и, Ц и он метнулся прочь прежде, чем Печальный Толстяк успел его удержать
.
Угрозами и намеками на то, что иначе его самого могут бросить здесь, Шэнди
умудрился сплавить большую часть команды “Кармайкла” Дэвиду Хэрриоту
Ц придурковатому помощнику Боннета, а остальных загнать в шлюпки и отпр
авить на “Дженни” прежде, чем Харвуда успели доставить на шлюп.
Туман стал рассеиваться. Впереди показался низкий корпус потрепанной “
Дженни”, и Шэнди, сидя в шлюпке и глядя на это маленькое суденышко, ласково
улыбнулся.
Ц Да, здорово будет вернуться обратно на юг, где нам и место, Ц сказал он
Скэнку, сидевшему рядом с ним.
Ц Точно, Ц согласился молодой пират, Ц рискованно слишком далеко уплы
вать от своего духа-покровителя.
Ц Угу, Ц Шэнди поспешно похлопал себя по карману, проверяя, не потерялс
я ли глиняный шарик. Ц В этом мире хватает всякой нежити, ты прав, так уж лу
чше держаться поближе к тем, кому ставил выпивку.
Через несколько минут шлюпка причалила к побитому борту “Дженни”. Шэнди
подтянулся и быстро вскарабкался на палубу. Он тут же принялся отдавать
приказы, распорядился ставить паруса, крепить шкоты, выделил нескольких
пиратов грузить бочки с солониной и пивом, которые успел прихватить из л
агеря. Вскоре он заметил, что доски палубы ритмично вибрируют, и когда он п
однялся на ют доложить Дэвису, что все готово, то заметил Харвуда, который
сидел, скрючившись над своей деревянной шкатулкой. Он натужно, с хрипом, д
ышал, и его дыхание странным образом совпадало с содроганием палубы.
Ц Надеюсь, он не вздумает чихать, Ц пробормотал Дэвис, который тоже зам
етил эту странность. Ц Все готово?
Ц Если можно это так назвать, Фил, Ц отозвался Шэнди несколько нервно.
Ц Слишком много людей, почти никакой провизии, рангоут сметан на живую н
итку, а в навигаторах у нас однорукий помешанный, который во всем полагае
тся на протухшую голову.
Ц Превосходно, Ц сказал Дэвис, кивнув, Ц отличная работа. Я знал, что не
ошибся в тебе, назначая старшиной, Ц он покосился на Харвуда. Ц Эй, сэр, в
какую сторону править?
Харвуд показал на юг.
Ц Поднять якорь! Ц закричал Дэвис. Ц Румпель на правый борт!
Шлюп развернулся к югу и, несмотря на перегрузку, понесся с такой скорост
ью, что Шэнди понял: не обошлось без магии. Уже к полудню они огибали южную
оконечность Флориды.
А через полчаса начали происходить всякие события. Следивший за старым к
олдуном Шэнди заметил, как сгорбившийся Харвуд, неподвижно сидевший у бо
рта, вперив взгляд в шкатулку, вдруг поднял голову. Шэнди заторопился к не
му. Шлюп бросало из стороны в сторону на волнах, и Джеку приходилось через
каждые несколько шагов хвататься за канаты, чтобы не упасть. Он останови
лся в нескольких шагах от Харвуда.
Ц Я чувствую… присутствие других, Ц сказал однорукий.
Часть пиратов, чтобы избежать толкотни на палубе, забрались по вантам на
верх и после установки парусов удобно разместились на грот-мачте. Они ра
звлекались тем, что перекидывали друг другу бутылку с ромом, которая раз
от разу становилась все легче. Но вот один из них уставился на запад.
Ц Вижу парус! Ц заорал он. Ц А, черт! Ц выпалил он в сердцах, когда бутыл
ка с ромом, ударившись о его колено, полетела вниз, прямо в подставленные р
уки тех, кто стоял на палубе. Ц По правому борту вижу парус в паре миль отс
юда!
Это должен быть “Кармайкл”, подумал Шэнди, так резко поворачиваясь, что т
олько чудом не свалился за борт. Но, завидев корабль, сразу понял, что это д
ругой корабль Ц более высокий ют, по два паруса на фокЦ и грот-мачтах, и д
аже отсюда можно было различить красно-белую окраску корпуса.
Ц Я не собака! Ц завопил мистер Берд, которому досталась упавшая бутылк
а с ромом и который пятился к носу, сердито оглядывая остальных пиратов.

Ц Что за корабль? Ц спросил Шэнди Дэвиса, не отрывая взгляда от горизон
та. Ц И как им удалось незаметно подобраться к нам так близко?
Ц Черт меня побери, если я знаю, Ц проворчал Дэвис. Ц На вахту я никого н
е ставил, но даже один из этих пьяных балбесов обязательно должен был дав
но уже его заметить, Ц прищурившись, он внимательно изучал корабль, кото
рый продолжал идти параллельным курсом.
Ц Да ведь это испанский галеон, Ц удивленно присвистнул он наконец. Ц
Вот не знал, что они еще на плаву. Уже лет пятьдесят, как их не строят.
Шэнди выругался, потом устало улыбнулся Дэвису.
Ц Похоже, нас это не касается.
Ц Похоже.
Ц Так что придерживаемся прежнего курса?
Ц Да, пожалуй, даже на загруженной до чертиков “Дженни” мы можем оторват
ься от него, особенно с помощью Харвуда, если там вздумают…
Ц Утопленник! Ц крикнул один из пиратов сверху. Ц Слева по борту в двад
цати ярдах.
Шэнди посмотрел туда и увидел несколько чаек, которые кружились над чем-
то в воде. Это нечто вскоре исчезло в волне, оставляемой “Дженни”.
Ц Еще один, прямо по курсу! Ц закричал добровольный вахтенный. Ц “Джен
ни” как раз идет на него.
Ц Эй, кто-нибудь, зацепите мертвеца багром, Ц скомандовал Дэвис, Ц и вт
ащите на борт.
Через несколько секунд заметили еще один труп, но слишком далеко. Тот, что
был прямо по курсу, удалось зацепить, когда он проплывал вдоль борта. Чайк
и разразились негодующими криками, когда труп втащили на палубу.
Ц Господи Иисусе! Ц воскликнул один из пиратов, опуская труп на палубу.
Ц Да это же Джорджи де Бург!
Ц Сомнений нет, мы идем по следу толстяка, Ц мрачно сказал Дэвис, направ
ляясь к утопленнику. Ц Де Бург был одним из дюжины оставшихся на “Кармай
кле”.
Дэвис протолкался сквозь собравшуюся на палубе толпу, и Шэнди поспешил з
а ним. Он клял себя за то, что не пригляделся к первому замеченному утоплен
нику, мучительно пытаясь вспомнить, не было ли на том одежды того же цвета
, что платье, которое было на Бет.
Пока Шэнди и Дэвис пробирались на нос, толпа начала подаваться в сторону,
и Шэнди еще издалека увидел утопленника. Это дало ему время взять себя в р
уки, иначе его вырвало бы Ц голова трупа была почти полностью отсечена, я
вно одним ударом очень острого и очень тяжелого клинка.
Сам того не желая, Шэнди как завороженный все еще смотрел на обезображен
ный труп, когда один из матросов на мачте закричал:
Ц Слева по борту еще один труп!
Ц Утопленника за борт! Ц жестко приказал Дэвис, поворачиваясь на каблу
ках, и поспешил на мостик.
Они с Шэнди не разговаривали, пока не вернулись на прежнее место возле ру
мпеля, где находился их невероятный штурман, и только тогда Дэвис сказал:

Ц Знаешь, Джек, можно предположить, что Френд перебил всех матросов и отп
равил их за борт. Как ему удалось это проделать, не знаю, но главная загадк
а не это.
Ц Верно, Ц сказал Шэнди, глядя в морской простор. Ц Кто же у него в коман
де?
Какое-то время они оба молчали, потом Шэнди случайно бросил взгляд на исп
анский галеон.
Ц Слушай, Фил, ты, кажется, говорил, что наш шлюп быстроходнее, чем эти испа
нцы?
Ц Что? Да, конечно, Ц но тут Дэвис тоже взглянул на галеон и замер, вытара
щив глаза Ц тот уже здорово обогнал “Дженни”.
Ц Силы небесные! Ц пробормотал он. Ц Быть этого не может.
Ц Не может, Ц согласился Шэнди. Ц Посмотри Ц и кильватерной струи за н
им нет.
Дэвис смотрел на галеон еще несколько секунд, потом потребовал себе подз
орную трубу. Когда ее принесли, он долго разглядывал удаляющийся галеон.

Ц Займи людей чем-нибудь, Ц обратился он к Шэнди, опуская трубу. Ц Пуст
ь делают все, что угодно: сращивают канаты, ставят и снимают паруса, органи
зуй учебную тревогу, лишь бы отвлечь их от галеона.
Ц Хорошо, Фил, Ц озадаченно ответил Шэнди.
Он так рьяно взялся за дело, что в суматохе один из матросов, куривший труб
ку, что строжайше запрещалось на судне, умудрился поджечь небольшую лужи
цу пролитого мистером Бердом рома. Через несколько секунд на носу полыха
л настоящий пожар. Просмоленная одежда и засаленные волосы многих так и
вспыхнули, и дюжина орущих пиратов заметалась по палубе, сбивая пламя. Не
сколько человек попрыгали за борт.
Шэнди немедленно приказал рулевому лечь в дрейф. Постоянные тренировки
экипажа сказались: в несколько минут огонь был потушен, попавшие в воду в
ытащены на борт прежде, чем хоть один из них мог бы утонуть.
Когда суматоха улеглась, Шэнди вернулся на корму, предварительно хлебну
в еще остававшегося рома.
Хотя Харвуд и выразил протест, когда судно замедлило ход, теперь он снова
молча таращился в свой ящик. Галеон превратился в маленькое белое пятныш
ко на горизонте.
Ц Когда я сказал: займи чем-нибудь экипаж, Ц начал было Дэвис, Ц я вовсе

Ц Да, конечно, Ц Шэнди потер опаленную бородку и, облокотившись на туго
натянутый канат, вопросительно посмотрел на Дэвиса. Ц Ты скажи мне, заче
м? Чтобы никто не заметил отсутствия кильватерной струи?
Ц Лишь отчасти. Но самое главное, я не хотел, чтобы кто-нибудь пригляделс
я к корме испанца и прочитал название. Это “Наша сеньора слез”, Ц сказал
он задумчиво. Ц Ты, может, и не слышал о ней, но добрая половина экипажа нав
ерняка знает эту историю. Галеон перевозил золото из Веракруса и встрети
лся на свое несчастье с английским капером “Шарлотта Бейли”. Пара англич
ан уцелела, они обо всем и рассказали. Упорное морское сражение длилось ч
етыре часа и кончилось тем, что оба корабля пошли ко дну, Ц он посмотрел н
а Шэнди. Ц Это случилось в 1630 году. Шэнди заморгал.
Ц Почти сто лет назад!
Ц Верно. Ты знаешь что-нибудь о том, как вызывать привидения?
Ц Понятия не имею. Но если события будут разворачиваться и дальше таким
образом, не удивлюсь, если я быстрее поднаторею в магии, чем научусь управ
лять кораблем.
Ц Ясно. Сам я не такой уж знаток, но одно знаю твердо Ц сделать это чертов
ски трудно. Даже просто вызвать туманный призрак, и то требуется огромна
я сверхъестественная сила, Ц он кивнул на горизонт. Ц А там, смотри, кто-
то поднял со дна “Сеньору” целиком, с парусами, реями, краской, да и команд
ой, судя по тому, как корабль маневрирует Ц и все это при свете дня.
Ц Думаешь, Лео Френд?..
Ц Да, мне так сдается, только не пойму: с какой стати?
Шэнди скосил глаза на Харвуда.
Ц Боюсь, мы скоро узнаем это на своей шкуре.
“И надеюсь, Ц подумал Шэнди, Ц что все это время Лео Френд был слишком за
нят, убивая одного за другим членов экипажа и вызывая призрачный корабль
, чтобы досаждать своим вниманием Бет Харвуд”.

Глава 17

Бет сидела, забившись в угол каюты, и из своего укрытия смотрела, как церем
онно к ней приближается Лео Френд. Его грузная фигура то появлялась, то ис
чезала, потому что дверь за собой он закрыл, и единственным источником св
ета служило маленькое оконце наверху. Кусочек голубого неба светлел и те
мнел в такт с дыханием толстяка.
Она проснулась на рассвете и обнаружила, что спускается по песчаному скл
ону к лодке, которая покачивалась на мелководье. Когда она увидела сидев
шего в ней и ухмылявшегося Лео Френда, то сделала попытку остановиться, н
о тщетно. Тогда она попыталась свернуть в сторону, но и это оказалось впус
тую. Она даже не сумела замедлить шаг, вошла в ледяную воду и взобралась в
лодку. Бет попробовала заговорить, однако и голос не повиновался ей, она д
аже не могла открыть рта. Лодка понеслась туда, где вырисовывался смутны
й силуэт “Громогласного Кармайкла”. Путешествие до корабля заняло не бо
льше минуты. Френд даже не прикоснулся к веслам, а Бет так и не смогла поше
велиться.
Но это все произошло несколько часов назад. С тех пор она сумела достаточ
но восстановить контроль над своими действиями, чтобы забиться в этот те
мный угол и, услышав стоны умирающих матросов, заткнуть уши.
И теперь она настороженно следила за приближающимся Лео Френдом, мыслен
но прикидывая, куда она может впиться ногтями, вонзить зубы, и в то же врем
я стараясь воспротивиться отвратительной марионеточной беспомощност
и, вызванной колдовством.
Но все оказалось тщетным. Мгновением позже ее тело поднялось само по себ
е. Бет оказалась в очень неудобной позе, которую никогда бы не приняла доб
ровольно. Руки ее взметнулись вперед и вверх, но совсем не для того, чтобы
сохранить равновесие: она не могла упасть так же, как не могла упасть мачт
а корабля в полной оснастке.
Лео Френд тоже протянул вперед руки, и она поняла, что он заставил ее приня
ть такую позу, чтобы она обняла его. Его нижняя слюнявая губа подрагивала,
а свет на потолке все мигал с ужасающей частотой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я