https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/150na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Меня зовут Пол Донован, – сказал он с неожиданным смущением. – А вас?
– Шейла.
– Шейла – и все?
– Моррисон.
– Это звучит гораздо более по-английски, чем ваш акцент.
У Шейлы оказалась великолепная улыбка, и Пол подумал, что из нее получилась бы отличная модель для рекламы зубной пасты. Но в ее дикой свободе было что-то отчуждающее.
– Вы живете в Хаммертоне? – спросил Донован.
– Да, можно сказать, так, – ответила Шейла выбирая слова с неожиданной тщательностью. Пол бросил на нее быстрый острый взгляд.
– Почему?
– Я терпеть не могу людей из деревни, а они не любят меня.
– Почему же?
Шейла пожала плечами. Весьма грациозно, как отметил Пол. На ее лицо легло печальное выражение, но глаза горели раздражением.
– Вы американец, не так ли?
– Да, я американец ирландского происхождения.
– Мой отец был американцем. Он жил в Северной Каролине, как рассказывала мне мама. Он был негр. – Произнесено это было с вызовом. – Отец вернулся в Америку, когда я была еще совсем маленькой. Мать отвезла меня к бабушке. Потом бабушка умерла, отец тоже. Я сейчас живу одна.
– Вы живете.., одна?
– Да. И не знаю, зачем это все вам рассказываю.
Мы ведь только что познакомились.
– Может быть, потому, что у меня открытое и честное лицо? – засмеялся Донован.
Шейла посмотрела на него испытующе.
– Это не так смешно, как хотелось бы, – сказала она обезоруживающе.
– Любопытно, что это должно еще, черт побери, означать? Какая дурацкая сегодня ночь. Голос Пола звучал слегка раздраженно.
– А что еще произошло? – спросила она.
– Вы знаете деревню, из которой я выезжал?
– Линдхэм? Да, я ее знаю хорошо, – подтвердила Шейла.
– И эту забегаловку «Зеленый слон»?
Шейла неожиданно вздрогнула.
– Я знаю «Зеленый слон», но не хотела бы об этом говорить.
– Там что-то не в порядке?
– Есть там один старик.., по имени Картер.
– Расскажите мне о нем.
– Он вызывает во мне страх. Он носит маску. Странный человек. Я могу угадать характер разных людей. Хороший, средний, как у вас, или плохой. Но я не могу разобраться в Вильяме Картере. Есть события в его жизни, о которых никто не знает. Он замкнут, а если чувствует, что за ним наблюдают, он как бы надевает маску.
Ее голос понизился до шепота.
– У него очень любопытная коллекция антишариата.
Девушка опять вздрогнула.
– Некоторые из этих вещей не так невинны, как они выглядят.
Вспомнив о своих навязчивых мыслях, Донован спросил:
– А знаете ли вы что-нибудь о Ночном Страннике?
Шейла пронзила его взглядом.
– А что, Картер рассказывал вам о Ночном Страннике?
– Да. Он даже показал мне манускрипт.
– Я тоже видела его. Вам вряд ли понравилась эта забегаловка. Я лично ее терпеть не могу, но была там.
Девушка посмотрела на звезды и резко взмахнула рукой.
– Откуда вам знать, что какое-то место вам не нравится, если никогда там не были? Но хватит об этом. Будьте осторожны, через несколько минут мы выезжаем на главную дорогу.
Последнее замечание Шейлы вернуло разговор в другое русло. Но Пол подумал, что Ночной Странник не имеет никакого отношения к правилам дорожного движения.
Он вывернул вправо, пересек главную дорогу, проехал еще несколько километров и, наконец, свернул к Хаммертону.
– А вот мой дом.
Шейла показала на старый, ветхий деревенский дом, подобный которому можно встретить только в Норфолке. На соломенной крыше свили гнездо птицы. Лучи фар осветили в саду высокие заросли сорняков.
Дом был погружен в темноту. Он выглядел заброшенным и печальным.
– Не хотите зайти?
Улыбка медленно разлилась по лицу Донована, Он подвел автомобиль к самой ограде, выключил фары и пошел за Шейлой в дом.
Сад выглядел таким же диким, как девушка. Впереди послышался скрип открываемой двери.
Шейла включила свет. Комната была такой же печальной и потерянной, как дом и сад. За порванными обоями виднелась голая стена. Здесь стояла софа, а на одной из стене висела полка с маленькими вазочками для фруктов. Все это было покрыто толстым слоем пыли.
Шейла, такая же загадочная, как и до знакомства, подошла к полке и взяла несколько листиков.
– Вы понимаете что-нибудь в часах? – спросила она с надеждой.
– Я журналист. Пишу для журнала. Чаще всего о фольклоре и привидениях.
– Потому вы меня и спрашивали о Ночном Страннике?
– Да, поэтому.
– Если вас интересует сверхъестественное, послушайте стихотворение, которое я сама написала.
– Я не говорю, что меня это особо интересует. Про-, сто я этим зарабатываю деньги.
– Я назвала стихотворение «Жалоба мертвеца».
Шейла как будто не слышала его. Она продекламировала стихотворение.
И Пол был потрясен трогательностью его сюжета. Тем более, что автором стихов была простая деревенская девушка.
Казалось, прошла вечность, когда он услышал рядом какой-то шелест. Донован открыл глаза. Шейла сидела рядом с ним, и ее нежные пальцы гладили его руку. Некоторое время они не отрываясь смотрели друг другу в глаза.
Вдруг возле дома послышались чьи-то гулкие шаги, и тут же застучали в дверь.
– Мисс Моррисон!
Голос был громкий и пронзительный. Девушка испуганно вскочила.


***

Когда Шейла открыла дверь, она увидела пожилую женщину. Донован подошел и стал рядом. Женщина рассматривала его с явным любопытством.
– Мне очень жаль. Я не знала, что у вас гость.
Женщина выговорила слово «гость» так, как будто в нем было что-то предосудительное.
– Ничего страшного. – Неприкрытый вызов звучал в голосе Шейлы.
– Это Джесси Барроу. Она, кроме всего прочего, еще и почтальон.
Донован сунул руки в карманы и холодно кивнул.
– Добрый вечер.
– Что вы так кричали, Джесси?
– Срочный звонок из больницы.
– Мне? – удивленно спросила Шейла.
– Одну минуту, я все записала. Джесси порылась в кармане.
– Входите же, – предложила ей Шейла.
Почтальонша вошла в дом. Казалось, что ее нос и глаза обшаривают все его закоулки. Донован с отвращением представил себе те слухи, которые уже утром будут носиться по деревне.
Джесси наконец вытащила листок бумаги, на котором было записано сообщение.
– Это по поводу Фарсона, – сказала она. Донован встрепенулся. Он ощутил интерес к новостям, принесенным незваной гостьей.
– Несколько часов назад Фарсон в тяжелом состоянии доставлен в больницу. Сейчас он без сознания, но в бреду зовет а ас.
– Меня?
В голосе Шейлы послышались слезы.
– Вы его хорошо знали, мисс Моррисон?
– Это очень странный пожилой человек, – ответила Шейла. – Но я его любила. Он был не такой, как остальные.
Голос Шейлы звучал почти жалобно.
– Хотите, мы сейчас поедем в госпиталь? – спросил Донован сочувственно.
– Была бы очень вам благодарна. А для вас это действительно несложно?
– Вы что, поедете в больницу? – с любопытством спросила почтальонша.
– Вы готовы? – спросил Донован, не обращая внимания на Джесси. – Тогда пошли.
Пол направился к двери. Губы почтальонши слились в тонкую линию, когда Шейла без особых церемоний выставила ее из дома.
– В любом случае, спасибо за сообщение – сказала она. – Спокойной ночи.
– Спокойной ночи.
Почтальонша растворилась в темноте улицы.
Пол надвинул тент крыши и завел двигатель.
– На заднем сиденье одеяло. Даже удивительно, насколько холодно бывает ночью.
– Ничего, я люблю ветер.
Они быстро проскочили деревню. На трассе Доневан прибавил газу. Стрелка спидометра заколебалась в районе сотни. Они проскочили площадку для гольфа, небольшой ипподром. Подъезжая к Ярмуту, Пол поехал медленнее.
– Вы знаете, где здесь больница?
– Да, вот тут, слева.
Донован резко затормозил, свернул в ворота больницы и остановился.
Больница напоминала ему о скоротечности жизни.
«Донован, ты становишься слишком уж философом, – сказал он себе. – Пока нужно радоваться жизни».
В приемной их встретила эффектная молодая медсестра. Судя по виду, она была родом с Ямайки. Ее улыбка была теплой и искренней.
– Добрый вечер. Я сопровождаю мисс Шейлу Моррисон. Она получила сообщение, касающееся одного из ваших пациентов – мистера Элли Фарсона. Он, должно быть, опасно болен и вызвал мисс Моррисон.
Медсестра посмотрела на список, лежавший под стеклом на ее столе.
– Да, действительно.
У одиннадцатогопоста вы можете подняться лифтом.
– Большое спасибо.
В коридоре их уже ожидала дежурная.
– Боюсь, что ваш друг очень болен, – сказала она.
Донован бросил быстрый взгляд на Шейлу и увидел, что в ее темных глазах стоят слезы.
В палате на кровати лежал худой бледный старик. В его серебряных волосах кое-где были видны темные пряди. На шее часто билась голубая жилка. Из уголка рта старика вытекала тонкая красная струйка. Дежурная сестра вытерла ее специальным платком.
Слезы непрерывным ручьем потекли по лицу Шейлы. Она взяла худую белую руку, бессильно лежавшую на простыне.
– Элли, ты слышишь меня? Это я, Шейла.
Голова старика чуть шевельнулась. Бескровные губы задрожали, как будто он хотел что-то сказать. Неожиданно он взглянул на девушку. Судя по всему, он не замечал присутствия Донована и медсестры.
– Ночной Странник... – выдохнул он.
Его широко раскрытые глаза затуманились. Казалось, они видели что-то по ту сторону бытия. Но жизнь еще теплилась в его истощенном болью теле.
– Человек в высокой шляпе... – бормотал он еле слышно. – Он кивнул мне, но я не хотел идти. Я показал бы ему, если бы у меня было ружье.
– Где? – не выдержал Донован. – Где это было?
– Вумокское болото, – прохрипел дрожащий голос. Шейла посмотрела на Донована.
– Я знаю это место, Пол, – сказала она тихо.
– Он был, как громадная черная тень в балахоне. Как огромная ива, которая идет сквозь камыши. Ни один человек не мог бы там идти. Там нет дороги.
Голова старика медленно раскачивалась.
– Там нет дороги, – простонал он.
– Боюсь, что дело идет к концу, – сказала медсестра.
Руки Элли свело судорогой, но он поднялся и сел на кровати.
– Я не хотел идти, но он меня заставил. Я увидел место, которое никогда раньше не видел. Он заставил меня пить, пить...
Лицо его исказилось от ужаса.
– Они были там, они все были там...
– Кто там был, Элли? – мягко спросила Шейла. Она поддерживала его за руку.
– Они были там...
Теперь казалось, что старик никого не видит.
– Вокруг вода. Она капала – кап, кап... Стой там, не подходи ближе, стой там...
Голос старика поднялся до крика. Еще раз вздрогнув, Фарсон упал назад, и искра жизни погасла в нем. Мертвыми глазами он уставился на потолок палаты, Медсестра пощупала пульс и медленно закрыла тело простыней. Потом она положила руку на плечо Тейлы.
– Вы его хорошо знали, мисс Моррисон?
– Несколько лет он был моим единственным другом. Элли был всегда очень странным, всегда говорил со мной о цветах и животных. Он знал болота, как никто другой. Каждую маленькую тропку, каждую трясину, каждый ручеек. Он брал меня с собой.
Шейла посмотрела на неподвижное тело под белой простыней.
– До свидания, Элли.
Она прикусила губу и отвернулась.
– Вы не знаете, он имел родственников? Кому нужно позаботиться о погребении. – Голос Донована звучал смущенно.
– Может быть, вы оставите ваш адрес, сэр, – сказала сестра. – Мы свяжемся с вами.
– Да, да. Спасибо. Очень признателен. Донован достал визитку и подал медсестре.
– Я живу в доме мисс Мориссон в Хаммертоне. Там вы сможете меня найти.
Сестра сделала пометку на визитке.
– Большое спасибо. Там, в конце коридора, есть небольшая комнатка. Может быть, выпьете там чаю?
– Это было бы неплохо.
Пять минут спустя Донован с Шейлой уже пили чай.
– Что бы это означало? – спросила Шейла после длительного молчания.
– О чем это вы? О Ночном Страннике?
– Да. Похоже, что он куда-то его затащил. Девушка беспомощно пожала плечами.
– Интересно, о чем вы подумали? – спросил Донован. – Что случилось в действительности?
Шейла щелкнула пальцами. Это был совершенно не женский жест, но почему-то он ей подходил.
– Мы даже не знаем, отчего он умер.
– Можно узнать у медсестры.
– А она нам скажет?
– Почему бы и нет? Мы хоть и не родственники, но вряд ли у старика кто-то еще есть. В любом случае он просил прийти вас. Это дает нам право задавать вопросы.
Девушка вздохнула.
– Мне не хочется иметь какие-либо выгоды от того, что он позвал меня.
Они вместе направились к дежурной медсестре.
– Надеюсь, мы не помешаем?
Пол указал на стопку бумаг, лежавших на ее письменном столе.
– Нет, нет, мистер Донован.
– Я не спросил относительно причин смерти мистера Фарсона.
Лицо медсестры омрачилось.
– Боюсь, что мы этого не знаем.
– Но у вас есть какое-то мнение?
– Мне лично кажется... Хотя и не следовало вам этого говорить.
На лице медсестры отразилась внутренняя борьба.
– Мы успели провести только поверхностное исследование, и насколько мы можем судить... В общем, нам кажется, что некоторые его внутренние органы как бы растворились.
– Растворились?
– Это только между нами. Я не высказываю официального заключения. После вскрытия мы узнаем все достоверно.
– А подобные случаи уже у вас бывали?
– Не было с давних времен.
– Вы хотите сказать, что когда-то подобные заболевания были?
– Сама я их не видела. С тех пор прошло много лет. Я тогда еще училась.
– Ну, тогда это было не так уж давно, – вежливо заметил Донован.
– Спасибо, – улыбнулась медсестра. – Это было сразу после войны, когда произошел атомный взрыв в Хиросиме. Тогда многие интересовались разрушающим действием радиоактивного излучения. Потому тогда эти явления были приписаны излучению.
– Нельзя ли об этом услышать подробнее?
– Тот пациент был уже пожилым человеком, страдал от болезней. Но оставалось впечатление, что какой-то растворитель разъел многие его внутренние органы.
Донован вздрогнул.
– Я тогда вспомнила старую студенческую, безусловно вымышленную историю. Как молодому практиканту подложили для вскрытия вместо трупа восковую фигуру. И он вместо нормальных органов обнаружил у нее внутри что-то непонятное.
– И вы думаете, что подобное произошло сейчас? У вас можно будет получить копию акта вскрытия?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


А-П

П-Я