https://wodolei.ru/catalog/mebel/penaly/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

»
«А какой сейчас год, скажите пожалуйста?» — весьма смущённо спросила Алиса.
Развалина сверился с ещё одними часиками, на сей раз застёгнутыми на левой лодыжке. «1998, разумеется.»
«1998!» — вскрикнула Алиса. «О Боже мой, я беспросветно опоздала к своему уроку. — „Я отправилась в путь в 1860 и до сих пор даже не добралась до письменного стола. Меня только за смертью посылать! Что же мне теперь делать?“
«Говоришь, ты покинула Дидсбери в 1860? Это … это … я даже не знаю, насколько это давно. А ты знаешь?» Алиса попыталась сообразить, но не смогла. «Ерунда» — сказал Развалина, — «я спрошу у бугра, насколько это давно.» — С этими словами он взял пинцет и вытащил из земли несколько термитов; он расставил их тут да там, и направил обратно в бугор. «Ответ придёт через несколько минут» — сказал он. И начал сверяться с чем-то, что лежало на его столе рядом с компьютермитным бугром.
«О, всё это так запутано» — вскричала Алиса, незаметно подбираясь поближе к столу, чтобы увидеть, что там рассматривал Капитан Развалина.
«Запутано? Великолепно!» — вскричал Капитан, не отвлекаясь от своего дела.
«Это вовсе не великолепно. Это крайне запутано.»
«Запутанное и есть великолепно.»
«Вы собираете головоломку?» — спросила Алиса, наконец осмелившись заглянуть через плечо барсука.
«Ничего подобного!» — вскипел Капитан. — «Это головозавр.»
«А какая разница?»
«Головоломка — это современное создание, которое в итоге оказывается осмысленным, а головозавр — это первобытное создание, которое в итоге оказывается бессмысленным.»
«Кажется, кусочки не совпадают» — сказала Алиса. — «Тут нет никакой картинки.»
«Вот именно. Каждый кусочек добавляется никчему. Понимаешь ли, я шальнолог: я полагаю, что весь мир создан из хаоса. Я изучаю странные связи, заставляющие мир вращаться. Известно ли тебе, что колебание крылышек чюрвя в Южной Америке может вызвать конекрушение в Англии?»
«Нет, я не знала этого» — сказала Алиса, — «на самом деле я даже не знаю, что такое конекрушение, но я твёрдо знаю, что у червя нет крыльев.»
«Значит, нет?» — спросил Развалина. — «В таком случае, как он летает?»
«Червь не летает. Червь извивается.»
«Вот как? Отлично! Это даже ещё лучше. Извивательство червя в Южной Америке вызывает конекрушение в Англии. О, бардак, бардак! Восхитительный бардак! А что это делает здесь?» — Развалина подцепил своим пинцетом фрагмент головоломки со стола. — «Этот кусочек, кажется, идеально подходит!» — закричал он во весь голос. — «Этого нельзя допустить. Никогда!» Он сунул фрагмент под свой микроскоп. «Похоже на часть головы барсука.»
«Это из моей головоломки» — сказала Алиса.
«Лучше некуда! А я так боялся, что мой головозавр начал осмысливаться, ну его к лешему.» Алиса взяла у Развалины нарушивший гармонию кусочек и положила в карман своего передничка. «Знаешь, я подумал, что ты была чюрвём, Алиса» — продолжил Капитан, — «когда впервые увидел тебя вышагивающей из бугра.»
«Я не червь» — ответила Алиса.
«Я и не говорил, что ты была червём, Алиса. Я сказал, что ты была чюрвём.»
«Почему Вы всё время произносите это через Ю?»
«Потому что это означает Чрезвычайно-Юркое-Разрушительное-Воздействие. Разве не ясно? Слово совершенно шальное, и все Исполнительные Гады, пытающиеся найти в нём смысл, лишь толкут воду в ступе.»
Для Алисы настал черёд спросить, что такое Исполнительный Гад.
«Ох уж эти изворотливые фигляры!» — проворчал Барсучник в ответ. — «Исполнительные Гады — это те подколодные змеюки, что пресмыкаются весь день в Ратуше, творя все эти мелочные законы супротив природы. Природа, конечно, следует своим собственным законам, и это — законы шальнологии, как ты сама верно догадалась. Исполнительные Гады видят во мне смутьяна, как будто это я навожу смуту! Нет уж, нет; это сама Вселенная наводит смуту; я просто наблюдаю за этой смутой. Вот поэтому-то они и приписывают доброму Капитану Развалине Головоломное Убийство.
«Неужели кто-нибудь убил головоломку?»
«Глупая, глупая, глупая девочка! Головоломное Убийство — это убийство посредством ломания головы. Заметь, головозавры тут ни при чём. Сама понимаешь, что мне за дело до головоломок? Этих совершенно логических, складывающиеся картинок? Нет уж, головоломки смертельно скучны. О, эти скользкие глупцы! Исполнительные! Я покажу этим гадам исполнительность! И они утверждают, что я убил Паучонку! Пауцид? Я? Как я вообще мог бы … я же люблю пауков!» В это мгновение Капитан Развалина бросил взгляд на довольно жутких размеров чучело паукообразного насекомого, покоящееся среди его различных вещей. «Не обращай внимания на всякую ерунду, Алиса. Достаточно сказать, что я, Капитан Развалин, совершенно неспособен на такое преступление. О, я чувствую, меня подвергнут такой острастке!»
«То есть из Вас сделают страуса?» — спросила Алиса.
«Ничего подобного!» — рявкнул Развалина. — «Наоборот, это Гады закопали свои головы в песок. Ведь ты должна понимать, Алиса, что я никак не мог убить паука?»
Алиса согласилась довольно легко, встретившись с ощетинившимся негодованием Барсучника из первых рук, не говоря уж о новом облаке талька, взбучившемся от его шерсти. (О Боже, я только что пообещал не говорить об облаке талька, как обнаружил, что уже сказал о нём. Я, должно быть, стал изрядно уставать в свои преклонные лета, Алиса. Я даже полагаю, что мне пора отправляться в постель, потому что уже довольно поздно, и для одного дня я написал вполне достаточно. Увидимся утром, милая ненаглядная девочка …) Хрррррррррррррррррррррррррр (Ну вот, так уже лучше. Итак, о чём бишь я?) Ну конечно; Алиса как могла пыталась успокоить Капитана Развалину, попутно прося его объяснить, что именно было чюрвём (с Ю).
«Наука шальнологии» — начал Капитан, испытывая очевидное облегчение от смены темы, — «гласит, что чюрвь — это паразит, любящий незаконно селиться в компьютермитном бугре. Обосновавшись, чюрвь лезет из кожи, чтоб заставить термитов давать неправильные ответы. Исполнительные Гады, конечно, думают, что чюрви — чума налаженной системы; они пытаются убивать чюрвей. Но я, Капитан Развалина, первооткрыватель шальнологии, предпочёл бы пригласить чюрвей в мой бугор. И знаешь что, Алиса …?» — Тут Капитан нервно оглянулся по сторонам, пригнул голову к уху Алисы, чтоб прошептать, «Некоторые люди даже едят чюрвей.»
«Едят червей!» — воскликнула Алиса, забыв даже про неправильное написание.
«Чюрвей, Алиса. Ч…ю…р…в…е…й! Некоторые едят их!»
«Но это же … это … это мерзко! Для чего?!»
«Это заставляет тебя сойти с ума, разумеется.»
«Но почему кто-то должен хотеть сойти с ума? Это же … это безумие! »
«Именно, Алиса! Знание, чтоб подкосило. Это мой девиз. Я приветствую неверные ответы. Не хочешь ли послушать песню, написанную мною об этом? Она называется „Брючный бюджет“.»
«Вы имеете в виду брючный манжет?»
«Что такое брючный манжет?»
«Разве это не такой брючный обшлаг—»
«Брючный кишлак!» — проревел капитан. — «Нету такого населённого пункта.»
«Но ведь никакого брючного бюджета тоже нет» — возразила Алиса.
«Точно подмечено!» — ликующе вскричал Капитан, начиная при этом исполнять маленький забавный танец и петь очень неопрятным голосом:
«Корову ложками увешай
И пусть они в весь рост хохочут;
А мне лишь то и интересно,
Что смысла здесь весьма не очень.
Сорочки пусть слагают песни,
Косноязычные для пряников;
А мне б хотелось развернуть
Историю и мироздание»
Тут Капитан Развалина врезал по куче своих различных вещей (оной из которых случилось быть крикетным молотом, упавшим на индийского омара и расплющившим его. «Выглядит совершенно безобразным» — заключила Алиса.
«Ну, на самом-то деле этот омар — ракообразный.» — ответил Барсучник, прежде чем продолжить песню:
«Ты лучше смысла не ищи
Ведь в мире его нет.
А кто-то возразит,
Он, значит, глуп и слеп.
Собаки в мыло перейдут,
Дрожащее во тьме;
Всё, что мне нужно доказать —
Что в этом смысла нет.
Пусть рыба вырастит в земле
Бюджетный рой штанов;
Я лишь вниманье обращу,
На то, что мир таков.
Сложенье суммы не даёт,
Жизнь суммы не даёт.
А если кто-то возразит —
Он точно идиот.
Капитан оборвал песню и вернулся к компьютермитному бугру. «Ага!»
— закричал он. — «Вот и ответ!» Он поднёс глаза к микроскопу. «О Боже…»
«Что там?» — спросила Алиса.
«Девочка» — ответил он, — «ты на сто тридцать восемь лет опоздала к своему двухчасовому уроку писания. Тебе стоит поговорить с профессором Глэдис Воронюхой.»
«А кто она такая?»
«Воронюха изучает Загадки Времени. Хроноворонотранспроводимология, так она сама это называет. Теперь только Воронюха может помочь тебе. Разве ты не понимаешь, Алиса? Ты на самом деле проникла сквозь время!»
«Я всего лишь пытаюсь найти моего удравшего попугая» — скромно потупившись ответила Алиса.
«Я видел жёлто-зелёного попугая, вылетающего из микроскопа, за какие-нибудь две-с-хвостиком минуты до тебя.»
«Это он!» — вскрикнула Алиса. — «Это Козодой. Куда он полетел?»
«Он вылетел в то окно.» — Развалина указал на открытое окно, выходящее в сад. — «Он улетел в непросто сад.»
«Мне всё равно, простой это сад или не простой» — сказала Алиса, не вполне понимая, о чём идёт речь. — «Мне просто необходимо найти попугая моей пратётушки!» — И сказав так, она вскарабкалась на подоконник и спрыгнула в сад. Сад был очень большой и в нём было много живых изгородей и деревьев, и все они были усыпаны лунной пылью. И тут же, сидя на ветке дерева в некотором отдалении, находился Козодой собственной персоной!
«Будь осторожна, Алиса» — прокричал Развалина в окно. — «Времена могли измениться с твоих пор.»
Но Алиса не обратила на барсука внимания, ни малейшего внимания, так быстро она убегала за своим блудным попугаем.
Глава III — Алисина драйняжка
Алиса была рада наконец очутиться на земной поверхности и на свежем воздухе, несмотря на то что она дико носилась по дорожкам сада, выписывая прямоугольники. «Сад такой запутанный!» — воскликнула она сама себе. Снова и снова она проносилась по длинным, мрачным коридорам, образованным живыми изгородями и с трудом огибала повороты, лишь затем, чтобы столкнуться — под конец каждого такого изматывающего путешествия — с ещё одной непроницаемой стеной растительности. «Простой сад, не простой сад» — бесконечно бормотала она себе под нос на бегу; Алиса не могла выбросить из головы замечание Капитана Развалины насчёт этого сада. «А если сад и в самом деле не простой» — сказала она себе, — «тогда мне вообще не стоит тут находиться! Потому что, вне всякого сомнения, я — самая простая девочка.» Ото всех этих спутанных в клубок мыслей у Алисы закружилась голова. Отбросив свой страх (в маленький красный кармашек внутри её головы, который был у неё там как раз для этой цели), Алиса ещё быстрее побежала сквозь утренний мрак, огибая всё больше и больше углов.
Очень часто на её пути встречались небольшие расчищенные участки, на каждом из которых её поджидала какая-нибудь ужасная скульптура, молчаливая и неподвижная в призрачном лунном свете. Эти статуи совсем не были похожи на статуи, которые Алисе довелось увидеть в тех немногих галереях искусства, что она посетила. Во-первых, они не были вырезаны из камня, а были сделаны из частей того-сего, склеенных в полном беспорядке; ботинок и чемоданов и монет и очков и занавесок и книг и крюков и банок от варенья и маленьких бархатных перчаток и лошадиных копыт и тысячи других никчёмных вещей. И во-вторых — в отличие от работ в галереях искусства — эти садовые статуи вовсе не казались подобиями настоящих людей, напоминая скорее чудовищно искажённые образы изображаемых ими обьектов, особенно в этом призрачном свете и в шорохе падающих листьев. «Что за странные изображения видишь в 1998» — заявила Алиса статуе, которая выглядела немного похожей на её пратётушку Эрминтруду, но ещё больше — на швейную машину, сошедшуюся в драке с градусником и чучелом моржа. И, сорвавшись с места, побежала опять.
«Уверена, я только и делаю, что бегаю квадратами да кругами» — вскричала Алиса вскоре. — «Беда в том, что, думаю, я совсем потерялась.» Алиса на мгновение призадумалась, как можно потеряться частично, но смогла додуматься лишь до того, что это должно быть вроде как частично найтись. «И это мне бы совсем не понравилось» — прошептала она, содрогнувшись от такой мысли. «Ну где я теперь найду Козодоя в этом саду? Вот ведь, несколько минут назад я ясно видела его сидящим на дереве: и вот я не вижу ничего, кроме этих высоких живых изгородей и всех этих углов и тёмных коридоров и всех этих забавных статуй. И я уже не знаю даже, как вернуться к дому Капитана Развалины. Если так будет дальше, я скоро буду навсегда потеряна, не говоря уж о том, что совершенно. Этот сад больше похож на лабиринт, чем на сад.» И тут до неё дошло: «Этот сад и есть лабиринт!» — во весь голос вскричала она. «Это непросто сад. Вовсе не не простой сад. Вот что имел в виду Капитан Развалина. О, как глупо с моей стороны! Теперь мне остаётся понять, что именно в этом саду непростого. Тогда я смогу упростить его и узнать, где засел Козодой.»
На беду, Алиса не могла сейчас вспомнить хорошенько, какие непростые вещи, допускающие упрощение, в этой жизни ей были известны. Только вчера вечером её прадядюшка Мортимер продемонстрировал ей двойной морской узел, но она нашла черезчур непростым проследить за каждым верёвочным концом в их путешествиях вверх-вниз и изнутри-наружу. «И в любом случае» — подумала в тот раз Алиса, — «что мне за дело до морского узла? Мы довольно далеки от моря.» (Алиса хотя и бывала на море дважды, и там обходилась без вязания узлов.) «Мне никогда не найти Козодоя» — подумала Алиса теперь, пробегая завёрнутой в бараний рог дорожкой, окаймленной живой изгородью, «если вдруг этот непросто сад непрост двойной морской непростотой!»
И вдруг кого же она увидела наверху ближайшей живой изгороди, как не Козодоя собственной персоной! Он сложил крылья, приземлился и пронзительно выкрикнул следующую загадку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я