https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Villeroy-Boch/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Уильям Шекспир: «Комедия ошибок»

Уильям Шекспир
Комедия ошибок


М.Н. Бычков
«ПСС в 8 томах, т.2»: «Искусство»; Москва; 1958
Уильям Шекспир
Комедия ошибок William Shakespeare The Comedy of Errors ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Солин , герцог Эфесский. Эгеон , сиракузский купец. Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский , братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии. Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский , братья-близнецы, слуги двух Антифолов. Бальтазар , купец. Анджело , ювелир. Первый купец , друг Антифола Сиракузского. Второй купец , кредитор Анджело. Пинч , школьный учитель. Эмилия , жена Эгеона, аббатиса монастыря в Эфесе. Адриана , жена Антифола Эфесского. Люциана , ее сестра. Люс , служанка Адрианы. Куртизанка . Тюремщик, пристава, свита, слуги. 1
Место действия — Эфес. АКТ I СЦЕНА 1
Зал во дворце герцога. Входят герцог , Эгеон , тюремщик , пристава и свита .
Эгеон
Кончай, Солин, мою судьбу реши;Мои мученья смертью заверши.
Герцог
Не трать речей, купец из Сиракуз;Я беспристрастен и храню закон.Вражда, раздор родились из обиды,Которую нанес ваш злобный герцогКупцам, почтенным нашим землякам:Им не хватило золота на выкупСвоих голов, и был тогда скрепленЕго декрет их кровью; с той порыИ мы к вам потеряли состраданье.Как только начался раздор смертельный,Решили мы в собрании старейшинНемедленно торговые сношеньяДвух наших стран враждебных прекратить!И сверх того:Коль кто-нибудь, рожденный здесь, в Эфесе,Свезет товар на рынок в СиракузыИли, напротив, сиракузский жительПрибудет в порт Эфеса, — пусть умрет,Имущество же герцог конфискует,Когда себя не выкупит виновныйИ тысячу нам марок не внесет.Твое ж добро, как ни цени высоко,Не стоит сотни марок; стадо быть,Ты осужден на смерть законом нашим.
Эгеон
Утешен я: ваш суд произнесен;К закату дня покончит муку он.
Герцог
Но, сиракузянин, скажи мне кратко:Зачем родной покинул город ты,И что тебя к нам привело в Эфес?
Эгеон
Что может быть страшнее испытанья,Чем говорить о несказанном горе?Но расскажу, насколько скорбь позволит,Чтоб знали все: я обречен на смертьНе преступленьем, а самой природой.Из Сиракуз я родом и женатНа женщине, что счастлива со мнойБыла б, как с нею я, будь счастье прочно.Мы горестей не знали, и богатствоМое росло в поездках в Эпидамн2,В торговых сделках; но мой маклер умер;Чтоб охранить оставшийся товар,Покинул я объятия супруги.Шесть месяцев прошло, когда она, —Хотя уже и очень ослабелаОт сладкой кары, женщинам сужденной, —Собралась вдруг ко мне в далекий путьИ прибыла спокойно, без задержки.Прошло немного дней еще, и сталаОна счастливой матерью двоихЗдоровых сыновей, так странно схожих,Что различить их было невозможно.В тот самый час и в том же самом домеТакой же двойней схожих близнецовОдна из нищих женщин разрешилась;У бедняков-родителей купилОбоих я, чтоб воспитать в них слугДля сыновей. Жена, гордясь детьми,Домой вернуться все меня просила;Ей уступил, увы, я слишком скоро.Мы сели на корабльИ отплыли от Эпидамна милю,Как вдруг ветрам покорная пучинаНам стала злою гибелью грозить;Мы больше не могли питать надежду:Взамен ее померкший свет небесПредсказывал трепещущим сердцам,Что близится, что неизбежна гибель.Будь я один, я бодрость сохранил бы;Но плач жены и леденящий ужасПри мысли о мучительном конце,Крик милых деток, плачущих, не зная,Что им грозит, но видя общий страх, —Принудили меня искать отсрочкиСебе и им; я сделал все, что мог.Матросы в лодку бросились, покинувНас и корабль, готовый затонуть.Моя жена, полна забот о старшемИз близнецов, малютку привязалаС одним из купленных детей к однойИз небольших запасных мачт, что возятНа случай бурь с собою моряки.Я так же поступил с другою парой.Устроив все и не спуская глазС детей, схватились мы с женою каждыйЗа свой конец, — и волны понесли,Бушуя, но покорствуя теченью,Всех нас, казалось, в сторону Коринфа.Меж тем и солнце, землю осветив,Рассеяло облекший нас туман;И этот свет, так горячо желанный,Волненье усмирил; мы увидали,Что вдалеке плывут два корабля:Один был из Коринфа, а другой —Из Эпидавра3. Не успели к намОни подплыть… Позволь не продолжать!Конец рассказа можно угадать.
Герцог
О нет, не прерывай его;Хоть нам тебя помиловать нельзя,Мы все же сострадать тебе способны!
Эгеон
О, если б боги поступили так,Чтоб их не звал безжалостными я!С десяток миль тем кораблям осталосьПроплыть до нас, как на утесы валМетнул спасительный кораблик нашИ пополам переломил ударом.Насильственным разводом разлучив,Обоим нам оставила ФортунаТо, что дает и радость и печаль.Обломок, что держал жену-бедняжку,Был тяжелее скорбью, легче весом;По ветру вдаль понесся он быстрей,И видел я, как всех троих забралКорабль коринфский, видимо — рыбачий.Другой позднее подобрал и нас.Узнав, кого спасти им выпал случай,В нас приняли участье морякиИ отняли б у рыбаков добычу,Но их корабль не мог свой ход ускорить,И им пришлось направиться домой.Ты видишь, как я счастье потерял,И жизнь мою продолжила судьба,Чтобы я мог свое поведать горе.
Герцог
О, ради тех, по ком теперь ты плачешь,Тебя прошу я, расскажи подробно,Что было дальше с ними и с тобой.
Эгеон
Мой сын второй, — в отцовском сердце первый,В осьмнадцать лет на поиски пустилсяПотерянного брата и просилС ним отпустить слугу (ведь так же тот,Утратив брата, знал его лишь имя),Чтоб вместе их искать они могли.И я рискнул утратить, что любил,Стремясь вернуть любимую утрату.Пять лет с тех пор ищу обоих сам;Всю Грецию и Азию прошел яИ на пути домой в Эфес заехал,Найти уж не надеясь, но решивИскать везде, где только жить возможно.Здесь кончится и целой жизни повесть.Как радостно б я встретил эту смерть,Будь мне она за жизнь детей порукой!
Герцог
Несчастный Эгеон, судьба судилаТебе до края горестей дойти!Поверь, когда бы мне не воспрещалЗакон, долг венценосца, клятва, сан —Все то, что должен государь блюсти, —Я сам бы адвокатом был твоим.И все ж, хотя ты к смерти присужденИ приговор я изменить не мог бы,Не нанеся урона нашей чести,Я для тебя все сделаю, что можно:Отсрочку дам на день, чтоб ты найтиВ чужих щедротах попытался помощь;Ты обратись к своим друзьям в Эфесе.Проси ссудить иль просто подаритьНа выкуп деньги. Не дадут — умрешь. —А ты, тюремщик, стереги его.
Тюремщик
Да, государь.
Эгеон
Где Эгеон ту помощь обретет?Надежды нет; лишь позже он умрет.
Уходят. СЦЕНА 2 Рыночная площадь. Входят Антифол Сиракузский , Дромио Сиракузский и первый купец .
Первый купец
Скажите же, что вы из Эпидамна, —Иначе конфискуют все у вас.Вот только что купец из СиракузЗадержан был за то, что в гавань прибыл,И, так как внесть не мог он выкуп тот,Что был назначен городским законом,Его казнят сегодня на закате.Вот деньги ваши, те, что я хранил.
Антифол Сиракузский
Неси к «Кентавру»4 их, туда, где мыОстановились, Дромио, и жди:Туда я через час приду обедать;Пока же поброжу и посмотрюНа город этот, здания и лавки;Потом вернусь и лягу отдыхать:Я дьявольски устал от переезда.Тащи!
Дромио Сиракузский
Другой бы вас поймал на словеИ впрямь стащил: ведь ноша недурна. (Уходит.) Антифол Сиракузский
Надежный малый, сударь: он нередко,Когда я загрущу среди забот,Меня развлечь своей умеет шуткой.Вам не угодно ли со мной пройтисьИ отобедать у «Кентавра» вместе?
Первый купец
Я приглашен знакомыми купцамиИ кстати сделку с ними заключу;Поэтому простите. В пять часовМы можем снова встретиться на рынкеИ, коль угодно, время провестиДо ночи вместе. А теперь есть дело.
Антифол Сиракузский
Так до свиданья вечером. ПойдуБродить один, осматривая город.
Первый купец
Желаю вам вполне довольным быть! (Уходит.) Антифол Сиракузский
Желает мне вполне довольным быть!Как раз того, что недоступно мне,Ведь в мире я — как капля водяная,Что в океане хочет отыскатьДругую каплю и в попытках этих,Незримая, теряется сама.Так я ищу напрасно мать и братаИ в поисках себя уж потерял.
Входит Дромио Эфесский .
Мой календарь и справка о рожденье!Что там? Зачем так скоро ты пришел?
Дромио Эфесский
Так скоро? Я? Сказал бы лучше — поздно!Сжег каплуна, передержал свинину;Часы ударили двенадцать раз,И раз хозяйка — по моей щеке:Обед остыл — она разгорячилась;А он остыл затем, что вас все нет;Вас нет затем, что не хотите есть;Есть не хотите — значит, разговелисьУж где-то вы, заставив тем нас всехПоститься и замаливать ваш грех.
Антифол Сиракузский
Вихрь болтовни сдержи. Скажи-ка лучшеКуда девал ты деньги, что я дал?
Дромио Эфесский
Шесть пенсов те,5 что вы велели в средуДать шорнику в уплату за подхвостникДля госпожи моей? Их получил он,И у меня их, сударь, больше нет.
Антифол Сиракузский
Послушай, я дурачиться не склонен, —Так не шути. Где деньги, говори!Мы здесь чужие: как ты смел оставитьТакую сумму денег без присмотра?
Дромио Эфесский
Уж вы шутите лучше, сев за стол!Меня прислала госпожа гонцом;Вернусь без вас — так мне же будет гонка:Зарубят счет ваш на башке, как бирке.А мог бы быть часами ваш желудок,Как мой, и без посланцев гнать к обеду.
Антифол Сиракузский
Ну, Дромио, теперь не время шуткам;Ты до поры их лучше отложи.Где золото, что отдал я тебе?
Дромио Эфесский
Мне, сударь? Вы его мне не давали.
Антифол Сиракузский
Эй, негодяй, дурачиться довольно!Скажи, как выполнен тобой приказ?
Дромио Эфесский
Мне приказали привести вас с рынкаВ наш дом, дом «Феникса»;6 готов обед,И госпожа с сестрой вас ждут давно.
Антифол Сиракузский
Не будь христианин я! Коль не скажешь,Где золото надежно спрятал ты,Я проломлю башку твою пустую,Чтоб знал ты впредь, когда нельзя шутить!Где десять сотен марок? Дай отчет!
Дромио Эфесский
Моя башка — та счет ведет тому,Что дали вы, а плечи — что хозяйка;Да только то пинки, не марки;7 вздумайЯ вам вернуть подарки эти, вряд лиВы б согласились кротко их принять.
Антифол Сиракузский
Хозяйка? Кто твоя хозяйка, раб?
Дромио Эфесский
Супруга ваша. «Феникса» хозяйка.Без вас она не сядет за обедИ просит вас скорей идти обедать!
Антифол Сиракузский
Теперь уж ты нахально врешь в глаза —Так на тебе! Вот, получи, мерзавец!
Дромио Эфесский
За что? За что? Сдержите ваши руки,Не то ведь я и пятки в ход пущу! (Уходит.) Антифол Сиракузский
Клянусь я жизнью, этого болванаУже успели здесь обворовать!Ведь, говорят, мошенников здесь тьма —Искусников, что всем глаза отводят,Волшебников, мутящих здравый ум,Проклятых ведьм, уродующих тело,Воров переодетых, шарлатанов,Вралей и всяких жуликов иных.И, если так, скорей уехать надо.Пойду к «Кентавру», там его сыщу;Боюсь, что денег все ж не получу. (Уходит.) АКТ II
СЦЕНА 1
Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана .
Адриана
И мужа нет, и не вернулся раб,Которого за ним я посылала;А два часа теперь ведь, Люциана.
Люциана
Какой-нибудь купец его позвал,И с рынка он пошел к нему обедать.Не жди, сестра, сядь без него за стол.Мужчина сам себе хозяин: времяОдно ему укажет час, когдаПрийти, уйти. Так будь же терпеливой.
Адриана
Но почему свободней нас им быть?
Люциана
Ведь по делам им надо выходить.
Адриана
Ушла бы я — что б он сказал тогда?
Люциана
О, для твоих желаний муж — узда.
Адриана
Одни ослы своей уздой довольны.
Люциана
Нехорошо, когда мы слишком вольны, —Опасно то; взгляни на целый свет:В земле, в воде и в небе воли нет,Ведь самки рыб, крылатых птиц, зверей —Все в подчиненье у самцов-мужей.Мужчины же над миром господа:Покорны им и суша и вода.Они наделены умом, душой,Каких ведь нет у твари ни одной.Их право — всем в семье распоряжаться,А долг жены — всегда повиноваться.
Адриана
Но ты не хочешь стать рабою тоже!
Люциана
Страшусь забот супружеского ложа.
Адриана
А выйдя замуж, подчинишься власти?
Люциана
Я, полюбив, сочту ее за счастье.
Адриана
А если муж увлекся бы другой?
Люциана
Я все б ждала, вернется ль он домой.
Адриана
Легко терпеть, коль горя нет, сестрица,И кроткой быть, где нет причин сердиться!Когда судьбой помятые кричатьНачнут при нас, мы им велим молчать;А если б горе приключилось с нами,Мы б, верно, больше жаловались сами.Пока злой муж не оскорбит тебя,Внушаешь ты другим терпеть, любя;А если б ты обиду испытала,Дурацкого терпенья бы не стало.
Люциана
Ну, ладно: выйду замуж — поглядим.Вон твой слуга, и муж твой, верно, с ним.
Входит Дромио Эфесский .
Адриана
Ну что ж? Пожаловал твой господин?
Дромио Эфесский
Пожаловал — обеими руками: оба мои уха свидетели.
Адриана
Ты звал его? Так что же он сказал?
Дромио Эфесский
Да речь его заехала мне в ухо;Едва-едва слова его я понял.
Люциана
Он говорил так странно? Был неясен смысл?
Дромио Эфесский
Гм… он объяснялся так звонко, что я ясно помню все, и в то же время так странно, что не могу опомниться.
Адриана
Скажи скорей: идет ли он домой?Как видно, угодить жене он хочет!
Дромио Эфесский
Взбесился господин мой, как рогатый…
Адриана
Рогатый!
Дромио Эфесский
Бык, не муж! Поверьте мне,Совсем взбесился он.Зову его идти домой обедатьПро тысячу он марок говорит.«Готов обед». — «Где деньги?» — он твердит.«Жаркое сохнет». — «Деньги где?» — твердит.«Идете вы?» — "Где деньги? — он твердит. —Дурак, где тысяча мной данных марок?"«Свинья сгорит!» — «Где деньги?» — он твердит.«Хозяйка ждет». — "Повесься ты с хозяйкой!Пошел! Хозяйки знать не знаю я!"
Люциана
Он так сказал?
Дромио Эфесский
Да, так сказал он:«Знать не хочу ни дома, ни жены».И тот ответ не языку доверил,А на плечи навьючил, чтоб я снес;Ну, словом, он поколотил меня.
Адриана
Ступай опять, зови его домой.
Дромио Эфесский
Идти опять, чтоб кулаком прогнал он?Нет, ради бога, шлите уж других!
Адриана
Ступай, иль по башке хвачу сейчас.
Дромио Эфесский
Он поперек другой мне шрам положитИ так крестом мой череп освятит.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2


А-П

П-Я