https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Cersanit/koral/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Сильвия
А ростом высока она?

Джулия
Как я.
Когда мы с ней в комедиях играли,
Мне часто роли женщин доставались,
И были платья Джулии мне впору,
Как будто шил портной их для меня.
Вот почему известно мне, что ростом
Мы с ней равны. А как-то раз случилось,
Что я всерьез ее заставил плакать.
Я Ариадну представлял тогда,
Убитую предательством и бегством
Изменника Тезея.24 Я играл
Так живо, был так неподдельно грустен,
Что госпожа моя разволновалась
И горько зарыдала. Пусть умру я,
Когда не плакал сам ее слезами.

Сильвия
О благородный мальчик, как отрадно
Должно быть ей сочувствие твое,
Когда она покинута, забыта!
Сама я плачу, думая о ней.
За то, что госпожу свою ты любишь,
Дарю тебе мой кошелек. Прощай!

Джулия
Как Джулия благодарить вас будет,
Когда вы с нею встретитесь, синьора!
Сильвия со свитой уходит.
Она добра, прекрасна, благородна.
И если ей так жаль меня, — быть может,
Она отвергнет сватовство Протея.
Любовь, любовь! Как над собой ты шутишь!
Но вот портрет соперницы. Посмотрим.
Пожалуй, дать такое платье мне,
Лицом бы оказалась я не хуже.
Но, право, живописец ей польстил.
Иль, может быть, себе я льщу невольно?
Она темноволоса — я светла.
Но если он ее за это любит,
Я завтра же парик надену темный.
Глаза у нас обеих голубые,
Но у нее гораздо ниже лоб.
Так что же в ней он любит? Чем я хуже?
И что во мне он мог бы порицать,
Не будь Амур шальным, слепым мальчишкой.
Неси же, тень, соперницу твою —
Другую тень. Бездушное подобье!
Тебе молиться будут, поклоняться.
Но если в поклонении кумиру
Есть чувство, пусть моя живая плоть
Заменит этот образ бестелесный.
Я пощажу тебя во имя той,
Кто так скорбит о Джулии, — не то бы
Я вырвала глаза твои пустые,
Чтоб разлюбил тебя мой повелитель.
(Уходит.)
АКТ V

СЦЕНА 1
Милан. Монастырь.
Входит Эгламур .

Эгламур
Позолотило солнце хмурый запад.
Условленный уже подходит срок,
И Сильвию тотчас я должен встретить.
Она придет. Влюбленные иль точны,
Иль сонное опережают время.
Но вот она. —
Входит Сильвия .
Синьора, добрый вечер!

Сильвия
Аминь, аминь. Ступай вперед, мой рыцарь,
И жди за монастырскою оградой.
Боюсь, отец велел за мной следить.

Эгламур
Не бойтесь, лес недалеко отсюда,
Мы добежим — и будем спасены.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната во дворце герцога.
Входят Турио , Протей и Джулия .

Турио
Синьор Протей, как Сильвия теперь
Относится к моим смиренным просьбам?

Протей
Она, пожалуй, стала благосклонней,
Но все же в вас не нравится ей что-то.

Турио
Но что же? Или ноги слишком длинны?

Протей
О нет, скорее — чересчур худы.

Турио
Надену сапоги, чтоб округлить их.

Джулия
(в сторону)
Ты шпорами любовь не обратишь
К тому, что от природы ей противно.

Турио
А нравится ли ей мое лицо?

Протей
Она его считает слишком белым.

Турио
Плутовка лжет! Я темен, точно мавр.

Протей
Но жемчуг бел, а темные мужчины,
Как говорят, в глазах красавиц — жемчуг.

Джулия
(в сторону)
Да, этот жемчуг ослепляет женщин, —
И, право, лучше с глаз его долой!

Турио
Ей нравится беседовать со мною?

Протей
Рассказы ваши о войне ей скучны.

Турио
Но о любви и мире — интересны?

Джулия
(в сторону)
Ей было б интересней услыхать,
Что с миром ты ушел — и не вернулся.

Турио
А что она о храбрости моей
Сказала вам?

Протей
Она молчит об этом.

Джулия
(в сторону)
А что сказать, когда храбрец труслив?

Турио
Известно ль ей мое происхожденье?

Протей
Известно то, что вы от высшей знати
Свой род ведете.

Джулия
(в сторону)
Из князей в шуты.

Турио
Она слыхала о моем богатстве?

Протей
Да, и жалеет вас.

Турио
А почему?

Джулия
(в сторону)
А потому, что им осел владеет.

Протей
Да ведь оно заложено.

Турио
Вот герцог!
Входит герцог .

Герцог
А, Турио! Протей! Синьоры, кстати,
Вы Эгламура нынче не встречали?

Турио
Нет.

Протей
Нет.

Герцог
А дочь мою?

Протей
Я не встречал.

Герцог
Так, значит, дочь бежала к Валентину,
И Эгламур ее сопровождает.
Да, это так. Их брат Лоренцо встретил,
Когда он шел, в молитвы погруженный,
Лесной тропой. Он Эгламура знает
И думает, что с ним была она,
Хотя под маской он лица не видел.
Затем она хотела к брату Пьетро
На исповедь прийти, но понапрасну
Он ждал ее весь вечер. Я уверен,
Что Сильвия бежала. Мой Протей,
Седлай коня, скачи до поворота
На Мантую, — они туда спешили.
Там под горой я назначаю встречу.
Скорей, синьоры, следуйте за мной.
(Уходит.)
Турио
Однако нрав строптивый у девицы!
Бежать от счастья! Я за ней отправлюсь —
Не из любви к упрямице, о нет,
Но отомстить хочу я Эгламуру.

Протей
А я отправлюсь только из любви,
Я к Эгламуру злобы не питаю.

Джулия
(в сторону)
А я пойду — не мстить ее любви,
Но стать помехой для его любви.
Уходят.
СЦЕНА 3
Лес.
Входят разбойники , ведя Сильвию .

Первый разбойник
Ну, ну, терпенье! Мы вас отведем
К начальнику.

Сильвия
Мне горе так привычно,
Что это горе я стерплю легко.

Второй разбойник
Ведите же ее.

Первый разбойник
А где тот малый,
Который с нею был?

Третий разбойник
Удрал, как заяц.
За ним пустились Мозес и Валерий.
Веди ее к начальнику. Ступай!
А я в погоню, — мы его поймаем,
Ему засад в лесу не миновать.
Второй и третий разбойники уходят.

Первый разбойник
Пойдемте, я вас отведу в пещеру
Начальника. Вам нечего бояться.
Он справедлив, а с женщинами — рыцарь.
Уходят.
СЦЕНА 4
Другая часть леса.
Входит Валентин .

Валентин
Как быстро в нас рождается привычка!
Мне лес безлюдный, глушь и полумрак
Милей, чем пестрый и богатый город.
Я здесь брожу один, никем не видим,
И вторю песне томной соловья
Стенаньями тоскующего сердца.
Красавица, живи в моей груди,
Люби приют, счастливый лишь тобою,
Не то печаль изгложет эта стены
И рухнет опустелое жилище.
О Сильвия, мне душу воскреси,
Утешь страдальца, ласковая нимфа!
Шум за сценой.
Что там за крик? О чем шумит ватага,
Возведшая в закон лишь своевольство?
Иль бедный путник в этот лес забрел?
Хотя меня вся шайка полюбила,
Как трудно мне обуздывать их буйство!
Но спрячься, Валентин, сюда идут.
Входят Сильвия , Протей , Джулия .

Протей
Чтоб вам услугу оказать, синьора, —
Хоть вы моих не цените услуг, —
Я жизнью рисковал, и этой шпагой
Наказан вор, грозивший чести вашей.
Так неужели я не заслужил
В награду хоть улыбки благосклонной?
Я меньшей не придумаю цены,
Да меньше мне и дать вы не могли бы.

Валентин
(в сторону)
Не сон ли все, что вижу я и слышу?
Дай мне, любовь, терпенья хоть на миг!

Сильвия
О господи, взгляни, как я несчастна!

Протей
Несчастною могли вы стать, синьора,
Но я пришел и счастье вам принес.

Сильвия
Мое несчастье в том, что ты посмел
Приблизиться.

Джулия
(в сторону)
А я несчастна буду,
Когда ты станешь близок ей.

Сильвия
О небо!
Я предпочла бы, чтобы лев голодный
Меня в лесной трущобе растерзал,
Чем быть тебе обязанной, предатель!
Бог видит, как люблю я Валентина.
Он дорог стал мне, как души спасенье,
И столь же (я спасением клянусь!)
Мне лжец Протей вовеки ненавистен.
Прочь от меня, я повторяю, прочь!

Протей
За нежный взор твой, за одну улыбку
В объятья смерти кинусь я с восторгом!
Ужель сулит мне рок неотвратимый
За всю любовь — лишь ненависть любимой?

Сильвия
Ты сам не любишь ту, кем так любим.
Припомни, как ты в клятвах рассыпался
Пред Джулией, твоей любовью первой.
И эти клятвы в ложь ты обратил,
Чтоб кинуться за новою любовью.
Нет, ты неверен, если только верность
Не многолика. Впрочем, верность многим
Еще, пожалуй, хуже, чем неверность.
И лучше бы не клялся ты совсем,
Чем клялся многим, а солгал бы всем,
Изменник дружбе!

Протей
Кто же другу в жертву
Любовь приносит?

Сильвия
Только не Протей!

Протей
Нет, если даже нежным красноречьем
Я не могу ваш гнев обезоружить,
То, как солдат, я силой вас заставлю
Ответить мне любовью на любовь.

Сильвия
Прочь руки!

Протей
Я сломлю твое упорство!

Валентин
(выступая вперед)
Презренный лжец! Прочь руки!

Протей
Валентин!

Валентин
Так вот что значит быть притворным другом!
Ты предал все — и дружбу и любовь!
В твою измену я бы не поверил,
Когда бы сам ее не увидал.
Теперь сказать вовеки не смогу я,
Что хоть единый друг есть у меня.
Как верить, если правая рука
Столь вероломно изменяет сердцу!
Протей, ты стал чужим для Валентина,
Ты подорвал его доверье к людям.
Больней всех ран — невидимая рана.
Мой друг — мой враг! О подлый век обмана!

Протей
Я виноват, мне стыдно, Валентин,
И если можно искупить обиду
Признаньем и раскаяньем глубоким,
Прими его. Моя вина не больше,
Чем скорбь моя.

Валентин
Тогда я все забыл.
Я верю вновь, что друг мой чист и честен.
Да, верю! Или пусть меня отвергнут
И небо и земля: они прощают
Тягчайший грех, и даже гнев господень
Пред искренним раскаяньем стихает.
А чтобы ты увидел дружбы щедрость,
Я уступаю Сильвию тебе.

Джулия
О горе мне!
(Лишается чувств.)
Протей
Что с мальчиком, смотрите!

Валентин
Мой мальчик милый! Что с тобой случилось?
Открой глаза, поговори со мной.

Джулия
Ах, добрый мой синьор, Протей велел мне
Отдать синьоре Сильвии кольцо,
А я забыл.

Протей
Но где ж кольцо, проказник?

Джулия
А вот оно.

Протей
Как, покажи поближе!
Ведь это то кольцо, что в день разлуки
Я отдал Джулии.

Джулия
Синьор, простите!
Я попросту ошибся, вот кольцо,
Которое вы Сильвии послали.
(Показывает другое кольцо.)
Протей
Но как тебе досталось то кольцо?
Его, прощаясь, Джулии вручил я.

Джулия
Мне Джулия сама его дала
И принесла сюда его сама же.

Протей
Как, Джулия!

Джулия
Смотри, Протей, на ту,
Чье сердце помнит пламенные клятвы
Твоей любви. Ты лгал мне, вероломный!
Красней, стыдись, что ты меня заставил
Надеть мужской костюм, хотя едва ли
Постыдна маскировка для любви,
И скромность утверждает, что мужчине
Постыднее от слова отступиться,
Чем девушке — мужчиной нарядиться.

Протей
От слова отступиться? Ты права!
Но ведь мужчина стал бы совершенством,
Когда б он постоянством обладал.
Непостоянство — всех грехов исток,
В нем, нерожденном, скрыт уже порок.
Храни я верность Джулии моей —
Ужели счел бы Сильвию милей?

Валентин
Давайте руки, я соединю вас,
И дружеский союз ваш никогда
Да не смутит коварная вражда!

Протей
Клянусь, мое исполнилось желанье.

Джулия
Клянусь и я.
Входят разбойники , ведя герцога и Турио .

Разбойники
Сюда, сюда! Добыча!

Валентин
Оставьте их! — Мой герцог, вашу милость
Приветствует изгнанник Валентин.

Герцог
Как, Валентин!

Турио
И Сильвия меж ними!
Она моя!

Валентин
Прочь, Турио, не то
Мой ярый гнев тебя настигнет смертью.
И Сильвию не называй своей,
Иль ты Милана больше не увидишь.
Не смей ее хотя б мизинцем тронуть
Иль осквернить ее своим дыханьем!

Турио
Синьор, синьор, прошу — не горячитесь!
Осел безмозглый тот, кто лезет в драку
За девушку, которой он отвергнут!
Пускай красотка достается вам!

Герцог
Тем более ты мерзок и ничтожен,
Коль так стремился ею обладать,
А пятишься при первой же угрозе.
Но, я клянусь высоких предков славой,
Ты мне по сердцу, храбрый Валентин!
Ты королеву в жены взять достоин,
И я забыл, что оскорблен тобой.
Вернись в Милан. Какой бы сан высокий
Ни попросил ты, я на все согласен.
Ты дворянин, твой род и стар и славен, —
Бери же Сильвию, ты заслужил ее.

Валентин
Благодарю! Я счастлив, государь!
Но я во имя Сильвии прошу вас
Мою исполнить просьбу.

Герцог
Говори!
Не для нее, но для тебя — исполню.

Валентин
Изгнанники, к которым я примкнул, —
Я вам клянусь — достойнейшие люди.
Простите им все то, что совершали
Они в лесу, и дайте им вернуться
В свои дома. Вы можете, мой герцог,
Доверить им важнейшие дела.

Герцог
Согласен. И тебя и всех прощаю.
Ты знаешь их, распоряжайся ими.
А мы пойдем, забудем все тревоги
В пирах, в веселье, в шумном торжестве.

Валентин
Но путь ваш долог. Я осмелюсь, герцог,
Заставить вашу светлость улыбнуться.
Как нравится вам этот юный паж?

Герцог
Мальчишка грациозен. Он краснеет.

Валентин
От граций больше в нем, чем от мальчишки.

Герцог
Что означает ваших слов игра?

Валентин
Я расскажу вам, если разрешите,
И ход судьбы вас удивит немало.
Пойдем, Протей, ты должен в наказанье
Прослушать повесть о своей любви.
А там сыграем обе свадьбы наши.
Единый дом, единый дружный пир,
Единое безоблачное счастье!
Уходят.
«ДВА ВЕРОНЦА»
Хотя «Два веронца» были впервые напечатаны лишь в F 1623 года, все данные свидетельствуют о том, что комедия была создана Шекспиром в ранний период его творчества. Сведений о постановке ее на сцене не сохранилось, но Френсис Мерес в 1598 году в своем обзоре английской литературы, перечисляя комедии Шекспира, ставит на первое место в списке «Два веронца». Исследователи датируют пьесу по-разному, в пределах 1591-1595 годов. По мнению авторитетнейшего шекспироведа XX века Э. К. Чэмберса, ее появление относится к началу сезона 1594/95 года.
Источником сюжета комедии является история Феликса и Фелисмены из испанского пасторального романа «Диана» Монтемайора. Однако едва ли Шекспир был непосредственно знаком с ним в оригинале, так как испанского языка не знал. Он мог читать его перевод в рукописи, сделанный Бартоломью Юнгом, но вероятнее всего, что он знал пьесу «Феликс и Филомена», представление которой давалось при дворе труппой королевы в 1585 году. Возможно даже, что комедия Шекспира представляет собой переработку этой пьесы, но судить об этом мы не можем, ибо текст ее не сохранился.
Комедия Шекспира далека от совершенства. Внимательное изучение ее привело к обнаружению некоторых противоречий и несогласованности ряда моментов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я