https://wodolei.ru/catalog/napolnye_unitazy/Jacob_Delafon/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— А кто сказал, что я цивилизованный человек, коммандер? И, если уж на то пошло, кто посмеет назвать вас и нашего очаровательного доктора Дрютхена цивилизованными людьми? Вы пират, сэр. Он — бунтовщик или грабитель, а то и все сразу. Ладно, о законах побеседуем позже. Хм, ваши руки так удобно привязаны к подлокотникам, доктор. Наверно, я буду выковыривать вам ногти, один за другим…
— Фландри, вы не сделаете этого, — запротестовал Граймс.
— Полагаете, не стоит, коммодор? Вы можете убедиться в обратном.
— Я знаю, где они, — произнесла Кларисса и язвительно добавила: — Что пользы держать профессионального телепата и не использовать его возможности?
— Ну вот, все испортила, — разочарованно протянул Фландри.
Фон Дондерберг невесело рассмеялся… а Дрютхен потерял сознание.
Глава 25

Конечно же, Кларисса знала, где они. Впрочем, для этого не надо было владеть телепатией.
На корме имелся вполне подходящий грузовой трюм, куда Граймс планировал сложить всевозможные фантастические артефакты с Аутсайдера. Соня отправилась освобождать команду, не забыв прихватить с собой электронный ключ для открывания герметичных люков. Эйрин вызвалась сопровождать ее, а по дороге к ним должны были присоединиться Метцентер и Траффорд. Соня заверила Граймса, что при встрече с людьми Дрютхена не будет стрелять без крайней необходимости, на что Эйрин буркнула:
— А я буду просто стрелять, и точка.
Но это была не слишком рискованная экспедиция: в случае засады в отсеках, через которые проходил путь отважных дам, Метцентер предупредил бы их заранее.
Граймс включил второй передатчик Карлотти — к счастью, на корабле оказался запасной — и без проблем связался с «Дальним поиском II». До сих пор корабль-двойник летел впереди остальных, но теперь «Адлер» развернулся, а за ним последовали «Скиталец» и «Поиск II».
Теперь все трое неслись обратно к Аутсайдеру, повторяя пройденный путь в обратном направлении.
— Ну, вот вы и вернули свой корабль, коммодор, — провозгласил Граймс II, появившийся на маленьком экране. — Ваш коммандер Мэйхью и Триаланн со «Скитальца» нас уже проинформировали.
— Осталось только прочесать корабль, коммодор. Это не займет много времени. Надеюсь, вы и «Скиталец» притормозите и подождете меня?
— «Скиталец» может тормозить, сколько угодно, а я не собираюсь. «Адлер» несется, как черт из ада, и уже наступает нам на пятки. Мэйхью говорит, что у них стоит какой-то экспериментальный акселератор, они его впервые используют. К сожалению, ваш телепат ничего не смыслит ни в математике, ни в механике, и то, что он извлек из мозгов инженера с «Адлера» — полнейший бред. Но ежу понятно, что Блюменфельд хочет обойти нас и первым добраться до Аутсайдера, а там засесть и держаться до подхода подкрепления.
— А что с «Карающим» Фландри?
— В самом деле, что с ним? — заинтересовался Фландри.
— Их предупредить не получится, — сказал Граймс II. — Эта идиотская цивилизация не додумалась даже до системы Карлотти, не говоря уж об использовании телепатов…
— Я вам это припомню, — прорычал Фландри.
Граймс II, казалось, только сейчас заметил его:
— Извините, капитан. Я не знал, что вы слушаете. Кстати, вы не могли бы предупредить своих людей?
— Разумеется, не могу. Но у моих людей может дрогнуть палец на орудийной кнопке.
— Тем лучше для них. Включите второй Карлотти, коммодор. Мистер Смит со «Скитальца» хочет вам что-то сказать.
— Не могу, коммодор. Передайте, пожалуйста, мистеру Смиту, что миссис Траффорд выключила мой передатчик навсегда. Равно как и систему дистанционного управления Движителем Манншенна.
— Тогда переключайтесь на «Скиталец». А я пока передохну.
После необходимых манипуляций Граймс узрел Смита. Где-то на заднем плане маячил Таллентайр.
— Коммодор, — важно начал Смит, — вы прекрасно понимаете, что ни мы, ни коммодор Граймс-второй не можем позволить себе ждать, пока вы подремонтируетесь и установите курс. «Адлер» должен быть остановлен. Я как наниматель «Скитальца» беру командование в свои руки… Но я не вижу у вас в рубке ни капитана Траффорда, ни миссис Траффорд. Не могли бы вы попросить их связаться со мной?
— Боюсь, не смогу, — ответил Граймс. — Сейчас их здесь нет.
— Нет уж, черта с два нас здесь нет, — грозно возразила Эйрин.
Внезапно в рубке стало очень тесно: здесь одновременно оказались Соня, Эйрин, Траффорд, Метцентер, Билли Вильямс, Карнаби, Хендриксон, майор Далзелл и Дэниэлс.
— Коммандер Дэвис с инженерами отправлены в двигательный отсек, шкипер, — доложил Вильямс. — Они сообщат, как только двигатели будут готовы к запуску, — он подошел к привязанным Дрютхену и фон Дондербергу. — А с этими уродами что делать будем?
— Уведи их и запри где-нибудь, а мы тут пока разберемся.
— Капитан Траффорд, миссис Траффорд, — настойчиво звал Смит из передатчика.
— Да! — гаркнула Эйрин.
— Вам с капитаном следует быть на борту, но поскольку вы отсутствуете, у меня не было другого выхода, кроме как приказать Таллентайру продолжать погоню.
— Вы… приказали?
— Он нас нанял, — деликатно напомнил Траффорд.
— Ладно, он нас, черт возьми, нанял. И что дальше?
— Блюменфельда надо остановить, — продолжал маленький капитан. — Нельзя допустить, чтобы Вальдегрен наложил лапу на секреты Аутсайдера. Ни в одной вселенной.
— Фы нас не останофите! — патриотично провозгласил фон Дондерберг.
— Заткнись! — рявкнул Вильямс.
Эйрин снова повернулась к передатчику:
— Хорошо, Смит, продолжайте погоню. Но на правах владельца корабля я назначаю главным мистера Таллентайра — пока не вернется капитан Траффорд. Мистеру Таллентайру позволяется действовать так, как он сочтет нужным. Поняли?
— Как вам угодно, — Смит ухитрился изобразить безразличие. — А теперь давайте сюда мистера Таллентайра.
— Да, мэм? — вместо Смита на экране появился Таллентайр. Он мало походил на человека, который светится от счастья.
— Вы — временно исполняющий обязанности капитана. Так что первым делом думайте о корабле, а потом уже о желаниях мистера Смита. Продолжайте погоню. Если необходимо, используйте оружие. Когда я буду на борту, вернетесь к своим обязанностям. Все.
В этот момент сквозь толпу протолкался один из младших инженеров.
— Сэр, — доложил он. — Коммандер Дэвис приказал передать, что Манншенн и инерционный полностью готовы к запуску. Он пытался сообщить вам по интеркому, но связи нет.
— Еще бы, он выключен, — отозвался Граймс. — Погодите, сейчас заработает, и мы свяжемся с двигательным отсеком.
Дэниэлс, предвосхищая просьбу командира, передал ему микрофон.
— Коммандер Дэвис, коммодор Граймс на связи. Пульт дистанционного управления Движителем Манншенна… не в порядке. Придется вам принимать инструкции по интеркому… Хорошо, — он обернулся к Карнаби. — Приготовьтесь лечь на обратный курс — прямо к Аутсайдеру. Может, к началу вечеринки мы и опоздаем, но до конца точно успеем…
Фландри, Эйрин и Траффорд мрачно посмотрели на него.
— Вам-то хорошо, — пробасила экс-императрица. — У вас есть корабль, а у нас?
— Вы не могли бы перебросить нас… каждого на свой корабль? — с легким отчаянием спросил Фландри Клариссу.
— Я… не знаю, — растерялась она. — Я раньше никогда никого не посылала…
— Так попробуй сейчас… или как только мы тут разберемся, — отозвался коммодор. При мысли о Соне и Фландри на борту одного корабля ему становилось не по себе.
Глава 26

Апартаменты коммодора еще хранили следы разрушительного пребывания Дрютхена, но с уборкой можно было и подождать. Граймс заставил себя не обращать внимания на царящий вокруг разгром. Конечно, он сам не отличался аккуратностью — но то был его личный беспорядок. Он мрачно уставился на столешницу: оплавленные рубцы от сигарет, липкие круги от стаканов… Соня хотела немедленно приступить к ликвидации последствий этого бедствия, но Граймс удержал ее:
— Сейчас главное — чтобы сэр Доминик, Эйрин, капитан Траффорд и мистер Метцентер вернулись на свои корабли как можно быстрее…
— А еще важно — для меня, по крайней мере — чтобы сюда поскорее вернулся Кен, — парировала Кларисса.
— Гхм. Я тебя понимаю. Но для начала «Карающий» капитана Фландри и «Скиталец» капитана Траффорда нужно привести в полную боевую готовность, иначе с «Адлером» нам не справиться. Я бы предложил начать с сэра Доминика.
— Благодарю, сэр, — скромно сказал Фландри.
— Почту за удовольствие. Ну как, Кларисса?
— Я… не знаю, как это делать, — растерянно пробормотала та. — Не знаю даже, возможно ли такое.
— Ерунда! — возмутилась Эйрин. — Раз можешь притягивать, значит, можешь и отбрасывать. Это так же просто.
— Тогда почему бы вам не попробовать самой?
— Это не моя специальность, милочка. Я всего лишь бывшая Звездная Собака. Мое дело — вцепиться покрепче и держать подольше.
— Ну, и заодно бывшая императрица, чье дело — вцепиться покрепче и держать подольше, — съязвила Соня. — Так что помолчи, если не можешь предложить ничего конструктивного.
— То, что я предложила, вполне конструктивно.
— Черта с два.
— Дамы, дамы… — примирительно воскликнул Фландри. — Насколько я понял, — он обернулся к Клариссе, — ваша магия работает следующим образом: вы погружаетесь в соответствующий наркотический транс… и рисуете животное или человека, которого хотите заманить в ловушку. Потом концентрируетесь — и в результате мгновенная телепортация.
— Вы слегка упрощаете, Доминик, но примерно так и есть.
— Теперь представьте: вы рисуете со всеми подробностями мою рубку на «Карающем»…
— Я никогда не бывала на вашем корабле, Доминик.
— Но вы же побывали… у меня в голове.
«Ого, неужели и до этого дошло? — подумал коммодор. — Вероятно, телепату нужно больше, чем просто физический контакт…»
— Да, — ответила Кларисса и густо покраснела.
— Попробуйте проделать это еще раз. Попросите у врача галлюциноген, если нужно. А затем, когда будете готовы, я представлю свою рубку так подробно, как только смогу, и вы ее нарисуете…
— А если не капитан Фландри перенесется в рубку «Карающего», а наоборот? — осторожно поинтересовался Граймс. — Помнится, был такой закон физики, я учил его еще в детстве: два твердых тела не могут занимать одно и то же место одновременно.
— Позвольте, я закончу, коммодор. Когда она нарисует рубку, надо будет поместить меня туда.
— Да, Доминик… — прошептала Кларисса. — Думаю, это получится. Я уверена, что это получится.
— Насколько можно быть в чем-то уверенным… — пробормотал Граймс. — Что ж, думаю, у нас в аптечке найдется немного нео-мескалина. Ты сама настаивала, чтоб мы его взяли.
— Совершенно верно. Вы не попросите принести? Граймс связался с доктором, затем вызвал Вильямса.
— Коммандер Вильямс, прошу нас не беспокоить. Повторяю: не беспокоить. Исключение — чрезвычайная ситуация.
— Думаю, до этого не дойдет, шкипер. Призы в этой гонке нам не светят. Вот у «Адлера», похоже, все шансы — конечно, если «Карающий» не обойдет его на финише.
— Постараемся, чтобы обошел, — ответил Граймс и отключил связь.
Спокойно, без всякого стеснения Кларисса сняла одежду, не обратив внимания ни на реплику Эйрин: «А без этого нельзя?», ни на ответ Сони: «Ты просто ревнуешь». Она взяла у Граймса маленький стаканчик с опалесцирующей жидкостью и осушила его. Теперь Кларисса стояла обнаженная — больше, чем просто женщина — и ее нагота казалась священной и неприкосновенной. «Только не для этого мерзавца Фландри», — с завистью подумал Граймс. Лицо ее было серьезным, глаза смотрели куда-то вдаль и в то же время на сэра Доминика. На него? Сквозь него? Или в него?
Кларисса склонилась над столом. Все так же устремив взгляд на Фландри, она начала рисовать. На лист бумаги ложились быстрые уверенные штрихи. На бумаге возникали очертания кресел, экранов, пультов управления двигателями и оружием. Они неуловимо отличались от всего, что довелось видеть командам «Поиска» и «Скитальца». «Разные корабли — разные паруса», — пришла на ум древняя морская поговорка. Разные Вселенные — разные двигатели…
Казалось, воздух в каюте звенит от нарастающего напряжения. Кларисса смотрела на Фландри, а он — на нее, словно они были здесь одни. Ее обнаженные руки ткали реальность, набросок обретал плоть. Лампы померкли, неровный шум инерционного двигателя превратилось в шепот, тонкое завывание гироскопов стало тише… Неужели смертоносный холод межзвездного пространства проник на корабль?
Есть один закон природы, которому не может противостоять даже магия: нельзя ничего получить бесплатно. Перенос твердого тела на большое расстояние с помощью колеса, крыльев или волшебства в равной мере требует затрат энергии. На «Дальнем поиске» энергия, безусловно, присутствовала, притом в различных формах.
И сейчас все они пошли в ход.
Граймс уставился на картину на столе. Огни — красные, зеленые, синие и янтарные — на пультах ярко светились, некоторые мигали. Иллюминаторы заливала тьма — непроглядная тьма межгалактического пространства. На фоне этой черноты что-то медленно вырастало в лучах прожектора — куполообразный шаарский корабль.
А затем…
А затем появился человек, стоящий в самом центре прежде пустой рубки. Под волшебными пальцами художницы вырастали очертания фигуры. Без сомнения, это был Фландри, полностью обнаженный, если не считать пояса с фантастическим пистолетом.
Граймс оторвался от рисунка и уставился на пустое место, где раньше стоял Фландри. Он… исчез. Правда, не полностью: его мундир — маленькая черно-золотая кучка — и несколько радужных лент остались лежать на полу.
— По крайней мере, милочка, — произнесла Эйрин, обращаясь то ли к Соне, то ли к Клариссе, — тебе хоть что-то останется на память.
Кларисса отодрала лист от стола, смяла и бросила в мусоропровод. Ее лицо стало холодным и жестким. Несомненно, она все слышала. Быстро обогнув стол, она сгребла в охапку мундир Фландри и отправила вслед за комком бумаги. Граймс думал было остановить ее: исследование материала, из которого сделана одежда Фландри, могло много сказать о технологии его цивилизации, — но передумал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я