установка гидромассажа в акриловую ванну 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Затем вскочил и на ходу накинул дождевик.
Люди садились в автомобили, когда он вышел на улицу. Карвер сел в первую машину.
– Неужели я опоздал? – вслух подумал он по дороге.
Сыщики недоуменно переглянулись.
В сопровождении сержанта Карвер вошел в отель.
– Господин Лендер, сэр? – спросил ночной швейцар. – Не знаю, дома ли он… Сейчас позвоню ему.
– Оставьте телефон! – крикнул Карвер. – Я – полицейский инспектор… Сейчас же проводите меня в его комнату!
Комнаты Рекса были пусты.
– Немедленно обыскать все! – приказал сыщик сержанту. – Пусть все остаются на своих постах! Возможно, он вернется поздно…
Карвер прождал полчаса в холле гостиницы. Было время театрального разъезда. К подъезду один за другим подкатывали автомобили, но Рекс Лендер все не возвращался.
К Карверу подошел ночной швейцар, покряхтел, помялся и сказал:
– У меня жена и трое детей, сэр, и я считаю своим долгом кое-что рассказать вам про господина Лендера. Прошлой ночью я сделал ему большое одолжение…
– Прошлой ночью? – насторожился сыщик. – Какое же?
– Он только что вернулся, когда кто-то вызвал его по телефону. Я хотел передать ему трубку, но он отказался и попросил меня не отвечать… пока он не поднимется в свою комнату. Он что-то сказал про какую-то даму, с которой у него будто бы произошла ссора. А так – господин Лендер очень тихий постоялец…
– Да, да… – проворчал сыщик.
В это время с лестницы сбежал один из служащих. Он отозвал Карвера в сторону и протянул ему большой старинный револьвер.
– Мы нашли его в одном из ящиков, – пояснил служащий.
Карвер внимательно осмотрел оружие.
– Я был прав, – сказал он. – Трэнсмир был убит из этого револьвера. Вы ничего не нашли, кроме него?
– Мы нашли еще счет ювелира на сапфировое кольцо, – сказал служащий.
Карвер усмехнулся: кольцо, посланное Тэбу якобы из Рима, было на самом деле куплено здесь же в городе…
Было уже около двенадцати часов, когда Карвера вызвали к телефону из полицейского участка.
– Это вы, Карвер? Майфилд в огне! – послышался голос. – Уже вызвали пожарных!
Карвер бросил трубку, кинулся к двери, вскочил в автомобиль и помчался в Майфилд.
Еще издали он увидел яркое зарево и стиснул зубы: вместе с домом Рекс уничтожал следы своих преступлений…
Автомобиль промчался мимо полуодетых людей, запрудивших улицу. Когда он остановился у Майфилда, крыша дома обрушилась.
Карвер в бешенстве сжал кулаки.
Вдруг кто-то тронул его за рукав. Он оглянулся – перед ним стоял мистер Скотт в насквозь промокшем шелковом халате.
– Мой отец был пожарным, – заплетающимся языком произнес он. – Мы не боимся огня!
Он был совершенно пьян.
Глава 33
Комната Эллины помещалась непосредственно над господской спальней.
Страдая от зубной боли, девушка беспокойно переворачивалась с боку на бок. По временам она долго и жалобно стонала.
Услышав эти стоны, мистер Скотт решил, что на следующий день уволит ее.
– Завтра же здесь Эллины больше не будет, – раздраженно заявил он жене.
– Ей выдернули зуб. Она сегодня была у врача, – возразила в полусне миссис Скотт.
– Пойди к ней и дай ей чего-нибудь успокоительного, – проворчал мистер Скотт.
Миссис Скотт что-то невнятно пробормотала, перевернулась на другой бок и заснула.
Скотт отшвырнул одеяло, накинул халат и поднялся наверх.
– Эллина! – завопил он.
– Да, сэр…
– Что с вами?
– Мой зуб, сэр…
– О каком зубе толкуете вы? Ведь он остался у врача! Не будьте же ребенком! Оденьтесь и сойдите в столовую! Я дам вам успокоительного.
Он спустился вниз и вынул из потайного отделения буфета бутылку.
Вскоре появилась и Эллина во фланелевом капоте. Голова ее была обмотана толстым шерстяным платком.
– Выпейте это залпом! – приказал Скотт, протягивая ей стакан. – Это виски.
Эллина взяла стакан, повернула его в руках и сказала:
– Я боюсь… здесь слишком много…
– Пейте! – властно приказал Скотт. – Оно не такое крепкое, как вы думаете.
Для подтверждения своих слов он налил и себе полстакана и залпом выпил.
Эллина последовала его примеру. У нее было такое ощущение, будто в горло ей влили расплавленный свинец.
– О сэр… Что это такое? – задыхаясь, спросила она
– Виски! – восторженно воскликнул мистер Скотт. – Чистое виски.
Сам он, впрочем, тоже не пил чистого виски, и у него сразу зашумело в голове.
– Ну, как же ваша зубная боль? – с торжеством спросил он горничную.
– Почти прошла… – улыбаясь, ответила девушка.
– Сядьте, Эллина, – сказал мистер Скотт, величественным жестом указывая ей на стул.
Девушка глупо улыбнулась и села.
– Я всегда много пил! – заявил Скотт. – Это у нас в роду. Мой отец тоже любил выпить… Мне нужно по крайней мере три бутылки, чтобы захмелеть…
Отец Скотта, к слову сказать, был скромный баптистский священник.
– Хи-хи-хи! – пьяным смешком залилась Эллина. – А ведь на буфете всего две бутылки…
Скотт посмотрел на буфет.
– На буфете всего одна бутылка, Эллина! – строгим голосом заметил он.
Он снова покосился на буфет и прибавил:
– Впрочем, может быть, вы и правы… – Нет! – закрыв сначала один глаз, а затем другой, окончательно решил он. – Нет… Только одна…
– Две… – пробормотала Эллина.
– Мы – Скотты – отчаянный народ, – внезапно разгорячился мистер Скотт. – Что?!
– Ничего… Я теперь вижу уже три бутылки, – пробормотала Эллина.
– Мой отец был замечательным борцом! – не слушая ее, пробормотал Скотт. – Их три… определенно три… Негодяи! – вдруг вспомнив о Майфилде, крикнул он. – Жаль, что я их не поймал, я бы показал, чего стоит Скотт!
Он быстрыми шагами вышел в переднюю, размашистым жестом открыл дверь и встал на пороге. Эллина покорно поплелась вслед за ним.
– Погодите, мерзавцы! – погрозил Скотт невидимым врагам. – Когда-нибудь я расправлюсь с вами! Погодите!
Вдруг Эллина уцепилась за его рукав.
– В доме кто-то есть, сэр… – прошептала она.
В тот же миг Скотт услышал шум захлопнувшейся двери.
– Кто там?! – громким голосом завопил он.
И быстрыми шагами стал спускаться по лестнице. На последней ступеньке он споткнулся и едва не упал.
– Кто там?! – еще громче заорал он.
Вспомнив, что садовник обычно оставляет свои лопаты около ограды, он стремительно двинулся туда.
– Вы простудитесь, сэр… – предупредила Эллина.
Но мистер Скотт не обратил на ее слова ни малейшего внимания: спотыкаясь на каждом шагу, он продолжал неустрашимо шествовать вперед. Полы его халата развевались от ветра; дождь лил как из ведра.
В тот миг, когда он нагнулся, чтобы поднять лопату, из ворот Майфилда выехал автомобиль.
– Эй! Эй! – заорал Скотт, выбегая на середину улицы. – Остановитесь! Слушайте!
Он грозно потряс в воздухе лопатой.
Автомобиль с гулом проскочил мимо расходившегося толстяка. Крыло машины едва не сшибло его с ног.
– Безобразие! Без огней!.. – проворчал мистер Скотт.
В тот же миг Майфилд вспыхнул. Огненные языки поползли из его окон.
– Пожар!!! – на всю улицу завопил Скотт и, вовсе захмелев, бросился к Майфилду. – Разбив ударом лопаты стекло входной двери, он просунул руку внутрь и открыл ее.
– Пожар! – снова завопил он, вбежав в дом.
Столовая уже пылала. Из открытой двери в подвал послышался слабый голос.
– Спасите!..
Скотт скатился с лестницы в коридор,
– Подождите! Я вам подброшу ключ под дверь… – послышался тот же голос.
Скотт исполнил приказ невидимого человека.
Из подвальной комнаты вышла высокая, согнутая фигура и повелительным тоном приказала:
– Развяжите ремень!
– Дом горит… – пробормотал Скотт.
– Я вижу! Скорее же!
Скотт развязал ремни, и незнакомец выпрямился.
– Теперь возьмите бумаги… там на столе… Я не могу… У меня скованы руки… Побыстрее! – отрывистым голосом продолжал он отдавать приказания.
Скотт повиновался. Когда они вышли в подвальный коридор, все огни вдруг потухли. Коридор был полон дыма.
– А теперь – бегом! – скомандовал Тэб и кинулся наверх.
Скотт следовал за ним по пятам, все еще потрясая в воздухе лопатой. У лестницы он остановился. Жара была нестерпимая. Пламя уже охватило верхние ступеньки.
– Бегите скорее вон! Не останавливайтесь! – послышался голос Тэба.
Скотт задыхался, его халат уже начал тлеть.
У двери в пылавшую столовую он вновь приостановился. Тэб толкнул его плечом, и он кубарем влетел внутрь. Через мгновение он уже был на воздухе, под проливным дождем.
В это время во двор въезжала первая пожарная машина.
Скотт посмотрел на Тэба, подмигнул ему и сказал:
– Не выпить ли нам чего-нибудь?
Тэб все еще был в наручниках. Окликнув полицейского, он попросил его открыть их своим ключом.
– Пойдемте же выпьем чего-нибудь! – вновь предложил Тэбу мистер Скотт.
В это время у дома остановилась машина Карвера.
– Слава Богу! – воскликнул стремительно выпрыгнувший на мостовую сыщик, узнав Тэба. – Я уже не чаял увидеть вас в живых!
– А теперь скорее в Стон-коттедж! – распорядился Карвер. – Я позвоню в полицию, а вы тем временем позаботьтесь об автомобиле…
Это был бешеный лет: дождь хлестал им в лицо, ветер свистел в ушах.
Садовая калитка Стон-коттеджа была отворена. Тэб первый выскочил из автомобиля и кинулся в сад; у входа его ударила по лицу проволока, протянутая поперек калитки.
Дурное предзнаменование! Входная дверь виллы была отворена.
Молодой человек стремительно взбежал по ступенькам. В передней было пусто. Кругом царствовала мертвая тишина. Откуда-то слышалось лишь слабое тиканье часов.
Тэб чиркнул спичкой и зажег канделябр у зеркала. При слабом свете свеч он увидел на полу опрокинутый стул. Ковер был скомкан. Здесь явно происходила борьба.
Тэб побледнел и пустился бегом вверх по лестнице.
На верхней площадке слабым светом мерцал ночник. Площадка была устлана мягким ковром. У стены стояли два плетеных кресла и маленький столик.
Урсула любила сидеть на этой площадке, у слухового окна, и читать.
И здесь ковер был скомкан. А на голубом диване явственно виднелись кровавые пятна.
Тэб бессильно опустился в кресло и несколько секунд не мог ни пошевельнуться, ни закричать.
Наконец он превозмог себя, дошел до спальни и открыл дверь.
Прикрывая рукой огонь свечи, он вошел в комнату.
– Кто там? – послышался с кровати милый сонный голос.
Урсула приподнялась на локте. В руке ее блеснул револьвер.
– Урсула! – прошептал Тэб.
– Тэб!.. Это вы?
Журналистом овладела внезапная немота.
– Тэб, что случилось? – удивленно спросила молодая женщина. – Милый!
Свеча дрожала в руке Тэба. Он вынужден был поставить ее на стол.
– В чем дело, Тэб? – снова спросила Урсула.
Молодой человек безмолвно опустился на колени около кровати и зарыдал.
Глава 34
Рекс Лендер бешено мчался под дождем в своей машине; порой лицо его искажалось злобной торжествующей улыбкой.
Он мчался к ней, к женщине, о которой грезил день и ночь. В течение четырех лет он собирал ее портреты, ходил на все представления, только бы увидеть ее, услышать ее голос…
– Она будет мисс Лендер! Будет во что бы то ни стало! Да, мистер Холланд! – бормотал он.
Лендер снова зло усмехнулся: Тэб, вероятно, уже задохся.
– И зачем я написал это признание! Впрочем, оно, вероятно, превратилось уже в кучу золы…
Машина стремительно неслась в ночь, разбрызгивая грязь…
И все-таки это было сумасшествием!
– Сумасшествием? Как? – Брови Лендера сдвинулись. – Иначе говоря: я сумасшедший? Но почему? Разве желать богатства было нелепостью?.. Разве влюбиться в одну из пленительнейших женщин было нелепостью? Во все времена люди уничтожали друг друга из-за денег и из-за любви…
Темной громадой промелькнула постройка И Линга.
– Нет! Нет! Умалишенные так не поступают!
Подъехав к Стон-коттеджу, Лендер завернул в боковую аллею и спрятал автомобиль… Так сделал он и в ту ночь, когда за ним – таинственным человеком в черном – гнался сыщик.
«Какой же я сумасшедший? – продолжал размышлять он. – Человек, потерявший рассудок, не будет так осторожен. А вдруг?» – мелькнула в голове его страшная мысль.
Лендер содрогнулся и направился к дому.
Раскрыв окно гостиной, он влез в комнату.
Боже правый! Он был в ее гостиной… В этой комнате, где все напоминает о ней, где ощущается еще аромат ее духов…
Он вынул из кармана электрический фонарь и осмотрелся. На рояле стояла хрустальная ваза с розами. Рекс взял самый пышный цветок и воткнул себе в петлицу.
Подумав, что это ее рука поставила цветы в вазу, он нагнулся и поцеловал цветок.
Дверь в переднюю была отворена. Рекс поднялся в верхний этаж.
В этот миг чья-то тяжелая рука опустилась на его плечо и обвилась вокруг шеи. Другая рука зажала ему рот.
Рекс был очень силен. Опомнившись, он легким взмахом приподнял нападавшего. Еще миг, и он бросил бы его на пол. Но тот успел схватить его за ногу,
Рекс попытался вытащить из кармана револьвер, но вдруг почувствовал сильную боль в боку…
– Вы!.. – прошептал он едва слышно, узнав в нападавшем И Линга.
Лендер несколько раз громко кашлянул и затих.
И Линг долго стоял над ним, прислушиваясь. Кругом была полнейшая тишина. Лишь снизу доносилось слабое тиканье часов.
Лендер был мертв.
И Линг вынул из кармана синий шелковый платок и вытер влажный лоб. Взвалив затем мертвое тело на плечи, он с большим трудом снес его с лестницы. У подножия лестницы он вынужден был опустить свою ношу на пол, чтобы перевести дух.
Ночь была темная. Но зоркий глаз китайца явственно различал все предметы.
Не будучи в силах вновь взвалить ношу себе на плечи, он стянул сперва ее вниз с крыльца, а затем протащил по садовой дорожке к калитке. Несколько раз китаец останавливался, чтобы перевести дух.
Положив тело на краю дороги, он отправился за автомобилем Рекса.
Сев за руль, И Линг дал задний ход и подъехал к месту, где лежало тело. Еще нечеловеческое усилие – и труп рухнул в кузов автомобиля.
Китаец облегченно вздохнул, откинулся на спинку сиденья, закурил и, пустив в ход машину, понесся в Шенфорд.
В нескольких десятках ярдов от своего дома И Линг потушил огни. Спрятав автомобиль в кустах у дороги, он снова взвалил на плечи страшную ношу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я