https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Timo/ 

 

Хотвинн включил голограмму Шалуна Ронни, затем с ревом ворвался в комнату. Одним ударом меча он разрубил робота надвое. Лейтенант Наварр обернулся только для того, чтобы его схватили за горло и ударили о стену…— ГДЕ АМАЛИЯ ЙЕНСЕН? — заревел Хотвинн. У Наварра глаза вылезли на лоб. Хотвинн снова ударил его о стену: — ГДЕ АМАЛИЯ ЙЕНСЕН? — Ответом было только молчание, разве что видео продолжало толковать про удивительное общение при температуре, приближающейся к абсолютному нулю. Лицо Наварра стало багроветь. Хотвинн ударил его о видео, и оно смолкло.— ГДЕ? — Трах. — ГДЕ? — Бац. — ГДЕ? — Бум.Лейтенант Наварр, не отвечавший по той простой причине, что Хотвинн душил его, издал булькающий звук и потерял сознание. Хотвинн зарычал от раздражения, с минуту подержал бесчувственное тело лейтенанта, затем выпустил его. Лейтенант повалился на пол.Будучи не из тех, кто упускает возможность, Хотвинн принялся тщательно обыскивать комнату. Где-то здесь должен был быть след.
Капитан Тарталья так быстро принял командование, что Амалия Йенсен так и не смогла отчетливо припомнить, как все произошло. Казалось, что через минуту после того, как Тарталья позвонил ей, она и Пьетро оказались здесь, неподалеку от загородного коттеджа Мейстрала, с семью вооруженными людьми, привезенными Тартальей из Помпеи.— Говорит Уэйд. Заняли позицию.Тарталья улыбнулся:— Подтверждаю прием.Амалия Йенсен бросила на него взгляд:— А как же сигнализация, сэр?— Одна нога здесь, другая — там. В этом весь фокус.— А что, если объекта здесь нет?— Зато будет Мейстрал или его команда. Как только мы до них доберемся, мы сможем заставить их говорить — Капитан прикрыл маленькие глазки. — По ЭТОЙ части у меня немалый опыт. Нельзя сохранять империю, если не умеешь убеждать.Амалия была поражена:— Я думала, — произнесла она, — мы живем не в Империи.Тарталья ответил, не раздумывая:— Называйте это как хотите. Дело в том, что у нас имеется множество чужих рас, которые надо держать в узде. Иначе мы наверху долго не продержимся. Пусть знают, кто хозяин, вот в чем соль. Как только они это поймут, у нас не будет никаких хлопот.Амалия бросила взгляд на Пьетро и увидела выражение отвращения на его лице, отвечавшее и ее собственным ощущениям. Мейстрал не слишком хорошо с ней обошелся, но Амалия вовсе не была уверена, что он заслуживает того, что уготовил ему Тарталья.— Говорит Рейс. Заняли позицию.— Отлично. Это последний. Готовьтесь приступать.Тарталья повернулся к Амалии и Пьетро:— Держитесь подальше от линии огня, и все будет в порядке. Предоставьте все нам.Амалия кивнула, в душе она была благодарна Тарталье:— Отлично, сэр.— Вы уже сделали свое дело, приведя нас сюда. Я позабочусь, чтобы вы получили поощрение.— Благодарю вас, сэр.Вокруг лица Тартальи расцвел голографический камуфляж:— Готовы? — Он обращался к своему отряду. — Тогда выдвигаемся.А потом не было ничего, кроме молчаливого мигания огоньков в воздухе, когда Тарталья и его люди ринулись к дому, затем раздался треск — это перед атакой вылетели двери и окна. Амалия молча следила за происходящим, кусая губы.— Амалия, — подал голос Пьетро, — мне НЕ НРАВЯТСЯ эти люди.Она упорно смотрела в направлении дома Мейстрала. Пьетро с минуту помолчал, затем произнес:— Знаешь, мне Мейстрал вроде даже понравился.Амалия бросила на него взгляд, Пьетро вспыхнул и стал смотреть на ноги. Но она знала, что он чувствует.Из дома Мейстрала доносилось завывание и грохот. Амалия услышала, как запротестовал какой то робот, затем последовал треск, показавшийся звуком конца. Никаких звуков битвы не раздавалось. Амалия подумала, не застали ли Мейстрала и его друзей, когда сигнализация была выключена.Постепенно шум стих. Затем по лужайке быстро замигали огни, и перед Амалией появились Тарталья и компания. На их лицах было написано разочарование.— Там никого нет, — сказал Тарталья. — Артефакт номер один все еще не обнаружен.Амалия Йенсен изо всех сил старалась не показывать облегчения:— Они это предвидели, — сказала она.— Мы найдем их.— Они сами нас найдут, — ко всеобщему удивлению подал голос Пьетро. — Они хотят продать нам Артефакт.— Артефакт номер один, вы хотите сказать. Хорошо, — Тарталья кивнул. — Мы найдем их. Я так говорю. — Он обратился к своему отряду. — Лучше садиться во флаеры. Скоро явится полиция.
— ГДЕ? — Глухой удар. — Где? — Глухой удар. — ГДЕ? — Глухой удар.Мужчину звали Кэлвин. Он был очень хорош в своем деле и гордился этим. Молчаливый, анонимный, квалифицированный, скрытный. Каким же еще быть человеку из службы безопасности Диадемы?— ГДЕ? — Глухой удар. — Где? — Глухой удар. — ГДЕ? — Глухой удар.Кэлвин прибыл, чтобы подготовить лейтенанта Наварра к визиту к Николь — а этот визит, с его необычными элементами, похоже, особенно требовал подготовки. Но как только Кэлвин приземлился на крыше, он услышал хриплые вопли Хосейли и грохот.Это была явно не из тех историй, в которой Диадема хотела бы видеть своих членов замешанными. Кэлвин спокойно вышел из своего флаера, вынул из хвостовой части пакет первой помощи, включил защиту и взял оружие. Он прошел в верхнюю дверь, заглянул с балкона атриума внутрь и внизу увидел лейтенанта Наварра в руках гигантского Шалуна Ронни. Лейтенанта били, как куклу, о стены и мебель, а игрушка с рычанием снова и снова задавала свой вопрос.— ГДЕ АМАЛИЯ ЙЕНСЕН? — Трах.Кэлвин не колебался ни минуты. За свою карьеру он видел и более странные вещи. Не терял он времени и на то, чтобы раздумывать, кто такая Амалия Йенсен. — Единственное, что было важно, — это то, что если так будет продолжаться, человек, приглашенный Николь к обеду, неминуемо будет погублен.Агент безопасности бросил взгляд налево и направо, увидел карликовое дерево в тяжелом свинцовом горшке и направился к нему. Он снова заглянул вниз с балкона, увидел Шалуна Ронни прямо под собой, тщательно прицелился и уронил горшок.Раздался ужасающий звук сокрушительного удара. Шалун Ронни повалился на ковер. Лейтенант Наварр упал на подушку, хватая ртом воздух и схватился за горло.— Кэлвин, сэр. Служба безопасности Диадемы. Вы ранены?Лейтенант Наварр вытаращенными глазами смотрел на распростертую куклу.— ШАЛУН Ронни? — произнес он.Агент безопасности вынул оружие, осторожно просунул руку под голограмму и отключил маскировку. Хотвинн безжизненным взглядом смотрел в потолок.— Кто он? — резко спросил Наварр.— А разве вы не знаете, сэр?— Никогда его раньше не видел. Он спрашивал про Ама… одну особу, которую я знаю. Но я не знаю, где она, а ему я не мог этого сказать, потому что он все время держал меня за горло. А насчет того, кто ОН такой, я не имею ни малейшего представления.Кэлвин тщательно обследовал Хотвинна:— Он мертв. Мы не сможем допросить его.Дыхание лейтенанта Наварра уже приходило в норму. Он встал и посмотрел вниз на тело Хотвинна, затем перевел взгляд на Кэлвина. Потом разгладил смятый шелк своей рубашки:— Спасибо, сэр. Я благодарен вам за ваше вмешательство.— Это просто моя работа, сэр.— Я перед вами в долгу. — Лейтенанту пришла в голову идея: — Я начинаю недоумевать, — сказал он. — Со мной в последнее время случаются странные вещи. Ограбление, похищение одного из моих друзей… теперь это. Интересно, не тот ли это человек, который все это делал. — Он пожал плечами. — Лучше всего вызвать полицию, я полагаю. — Он потянулся к стенному сервисному пульту.Кэлвин вытянул руку:— Сэр, — произнес он, — если вы сейчас займетесь полицией, вы опоздаете на встречу с Николь.Лейтенант Наварр тупо смотрел на него:— Боюсь, что да. Но ведь с этим уже ничего не поделаешь, правда?Кэлвин говорил мягко и спокойно:— Сэр, осмелюсь посоветовать…— Непременно.— У Диадемы прекрасное взаимопонимание с местной полицией. Я уверен, что если Николь попросит, полиция будет счастлива отложить все расследование до более удобного времени.Лейтенант Наварр, казалось, был поражен:— Вы МОЖЕТЕ это сделать?— Уверен, сэр.Наварр потер спину:— По-моему, меня порядочно поцарапали.— К счастью, на лице у вас нет следов, сэр. Если хотите, сэр, по пути я могу отвезти вас к врачу и массажисту. Но нам надо выезжать немедленно.Наварр посмотрел на распростертое тело и заколебался:— А это мы так и оставим?— Я уверен, его никто не потревожит.Лейтенант, казалось, решился:— Очень хорошо, — произнес он. — Сделаю так, как вы советуете.Кэлвин изящно поклонился в знак согласия:— Очень хорошо, сэр.Лейтенант Наварр снял разорванный камзол и надел другой. Затем бросил взгляд на коллекцию костюмов, разложенных на кушетке, и помедлил.Кэлвин подал голос:— Осмелюсь предложить, сэр.— Непременно, я слушаю.— Белый траурный камзол. Очень подойдет.— Благодарю вас, Кэлвин.Лейтенант Наварр надел камзол. Кэлвин помог ему зашнуровать его, проверив по ходу дела, не спрятано ли в нем где-нибудь оружие или скрытые камеры.— Выезжаем, Кэлвин?— Как вам угодно, сэр.Лейтенант Наварр взял свою траурную накидку и понес вверх по лестнице. Кэлвин неслышным кошачьим шагом следовал за ним. Выходя, Наварр включил охранную сигнализацию дома и ступил на крышу.— Благодарю вас, Кэлвин. Спасибо за все.Кэлвин открыл дверь тяжелого лимузина «Джефферсон-Сингх»:— Не за что, сэр. Обычная работа. 11 Графиня Анастасия наблюдала по видео, как Дрейк Мейстрал вышел из флаера «Джефферсон-Сингх» и попал прямо в объятия Николь. Она заметила, что у него была при себе небольшая сумка. — Проклятие! — Графиня ударила кулаком по подлокотнику своего кресла с жесткой спинкой. Пепел с сигареты, которую она держала в руке, посыпался прямо на ковер шестисотлетней давности. Робот поспешно бросился его чистить.— Нам никогда не удастся вытащить его оттуда! — Построение фраз на Высоком Хосейли свидетельствовало о почти безумной ярости. — В этой сумке у него, по-видимому, Имперская Реликвия.Барон Синн философски кивнул:— Похоже, следующий шаг за Мейстралом, миледи.Графиня стиснула зубы:— Мне это не нравится, барон.Барону это правилось еще меньше. Это означало, что он будет заперт в этом доме, как в ловушке, в обществе разъяренной и мечущейся графини еще долгое время. Возможно, следует дать ей шанс немного поостыть.— Крокет, миледи? — предложил он, приговаривая себя к целому дню охоты за мячом под ярко-красными деревьями-кибблами.Ее ответом был перекатывающийся язык, похожий на дьявольскую улыбку.
Очутившись в безопасности в апартаментах Николь с Кэлвином и его помощниками, сторожившими помещение, лейтенант Наварр выключил голограмму Дрейка Мейстрала. Николь засмеялась и протянула ему руку. Наварр галантно обнюхал ее запястье, стараясь не обращать внимания на постоянную боль в израненной спине.— В трауре вы выглядели очень похожим на Мейстрала, — заметила Николь. — Рада видеть вас, лейтенант.— Это для меня — большая радость видеть вас, — отозвался Наварр. Он говорил правду. Он был по-настоящему благодарен, обнаружив, что здесь он в совершенной безопасности.Мейстрал выключил видео и расслабился в кресле, довольный. Николь знала, как вводить в заблуждение, а ее подделка, кто бы он ни был, сыграл свою роль прекрасно, вплоть до имитации бриллианта, который Мейстрал носил на пальце.Мимо по каким-то делам прогрохотал робот, издавая обычные сигналы. Мейстрал стиснул зубы, потом заставил себя успокоиться. Си уже научился ненавидеть роботов, но сейчас было не время для раздражения. Пришло время осуществлять свой план.Тви смотрена видео с интересом. Она обернулась к роботу:— Принеси еще бутылку каберне. Сорок четвертого, пожалуйста.— Да, мадам.Со времени своего побега из дома графини Анастасии дела у Тви шли весьма недурно. Первым делом надо было бросить «Деуэйн Семь» и стащить новый «Джефферсон-Сингх Хай-спорт». С тех пор, как она приехала на Пеленг, Тви привыкла к ним.Затем она нашла место, где спрятаться. Это был комфортабельный дом из двенадцати комнат, по-видимому, в нем обитала семья, чьи интересы заставили их отбыть на Нэйну на полгода. Охранная сигнализация дома была допотопной, и перепрограммировать их так, чтобы они считали Тви членом семьи, было детской забавой.Теперь ей предстояло найти способ зарабатывать на жизнь.Красть казалось ей хорошей идеей.Тви улыбнулась. Жизнь на Пеленге явно становилась лучше.— Меня зовут Роман, сэр. К вашим услугам.— Граф Квик. К вашим услугам. Пожалуйста, сидите.Роман уселся на подбитую подушками скамью рядом с троксанином:— Я вижу, вы вернулись на выставку метановой среды.— Не смотреть хорошо прежде. Николь мешать с шарами. Очень-очень много толпа.— О, конечно.— Я говорю метан.У Романа возникла мысль, говорит ли граф на языке метанитов в той же исключительной манере, в какой он изъяснялся на прочих, но граф отправился демонстрировать свои способности, наклонив свою тыквообразную голову к микрофону, оставленному как напоминание о визите Николь. До мере того, как голос графа, пульсируя, прорывался сквозь сверхпрохладную среду, метановые существа приобрели нежно-фиолетовую окраску и стали стекаться желеобразной массой к громкоговорителям. При их теперешней скорости это должно было занять у них не меньше полугода.— Поздравляю, милорд, — произнес Роман. — Кажется, вы их поразительно стимулировали.Потайные громкоговорители что-то простонали в ответ графу. Он прислушался и что-то сказал в ответ.— Я сказать, вы со мной. Они интересоваться быть. — Голова графа закачалась в странной троксанской манере. — Плохие эти говоритель быть. Троксане лучше говоритель делать.— Вне всякого сомнения, самые лучшие, — заверил его Роман. Голова троксанина была таким великолепным проводником звука, что они как раса очень специфически относились к проблемам звукового оборудования.— Скажите себя, — предложил граф Квик, — я сказать метан суччествам.— Я из окружения Дрейка Мейстрала.— Интересно. Правда, много проблема перевод. Слово «вор» нет мир метан.— Возможно, их мир лучше нашего, милорд.— Но скукотнее.— Скучнее. Да, милорд. Вне всякого сомнения.Граф Квик болтал с метановыми существами. Они что-то стонали ему в ответ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я