https://wodolei.ru/brands/Gustavsberg/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

О, скажи хоть слово, мама. Неужели я нашел одну любовь и потерял другую? Не говори этого. Ах, мама, ты жестока! (Встает и с рыданиями бросается на диван.)
Миссис Арбетнот (к Эстер). А он нашел другую любовь?
Эстер. Вы же знаете, я его полюбила с первого взгляда.
Миссис Арбетнот. Мы очень бедны.
Эстер. Кто беден, если его любят? Никто, ни один человек. Я ненавижу свое богатство. Оно гнетет меня. Пусть он разделит этот гнет со мной.
Миссис Арбетнот. Но мы опозорены. Мы в числе отверженных. У Джеральда нет имени. Грехи отцов да падут на детей их. Это закон божий.
Эстер. Я была неправа. Закон божий - только Любовь.
Миссис Арбетнот (встает и, взяв Эстер за руку, подводит ее к Джеральду, который лежит на диване, обхватив голову руками. Она дотрагивается до него, он поднимает голову). Джеральд, я не могу дать тебе отца, но я привела тебе жену.
Джеральд. Мама, я недостоин вас обеих.
Миссис Арбетнот. Если она пришла первая, значит, ты достоин. А когда ты уедешь, Джеральд... вместе с ней... вспоминай обо мне иногда. Не забывай меня. А когда станешь молиться, помолись за меня. Молиться надо в самые счастливые минуты, а ты будешь счастлив, Джеральд.
Эстер. Неужели вы хотите с нами расстаться?
Джеральд. Мама, ты же не уедешь от нас?
Миссис Арбетнот. Я навлекла бы на вас позор.
Джеральд. Мама!
Миссис Арбетнот. Тогда только ненадолго: а потом, если вы хотите, я всегда буду около вас.
Эстер (к миссис Арбетнот). Идемте с нами в сад.
Миссис Арбетнот. Не сейчас, немного погодя.
Эстер и Джеральд уходят. Миссис Арбетнот подходит к двери слева.
Останавливается перед камином и смотрит в зеркало. Входит Алиса.
Алиca. К вам пришли, сударыня.
Миссис Арбетнот. Скажите, что меня нет дома. Дайте мне его карточку. (Берет карточку с подноса и читает.) Скажите - я не могу его принять.
Входит лорд Иллингворт. Миссис Арбетнот видит его в зеркале, вздрагивает,
но не оборачивается. Алиса выходит.
Что вам нужно от меня сегодня, Джордж Харфорд? Вам нечего мне сказать. Оставьте этот дом.
Лорд Иллингворт. Рэчел, Джеральд знает все о нас с вами, надо же прийти к какому-то соглашению, чтобы оно устроило всех троих. Уверяю вас, он найдет во мне самого любезного и самого щедрого отца.
Миссис Арбетнот. Мой сын может войти в любую минуту. Я вас спасла вчера вечером. Сегодня это вряд ли удастся. Мой сын болезненно, очень болезненно переживает мой позор. Прошу вас уйти.
Лорд Иллингворт (садясь). Вчерашний вечер кончился крайне неудачно. Эта глупая девочка, эта пуританка устроила сцену только из-за того, что я хотел ее поцеловать. Что особенно дурного в поцелуе?
Миссис Арбетнот (оборачиваясь). Поцелуй может погубить всю жизнь, Джордж Харфорд. Я это знаю. Знаю слишком хорошо.
Лорд Иллингворт. Не стоит сейчас об этом спорить. И сегодня, так же как и вчера, для нас всего важнее наш сын. Я очень его люблю, как вам известно, и, хотя это может показаться вам странным, я просто в восторге от того, как он себя держал вчера вечером. Он, ни минуты не мешкая, встал на защиту этой хорошенькой недотроги. Он как раз таков, каким я хотел бы видеть моего сына. Кроме того разве, что мой сын ни в коем случае не стал бы защи-щать пуритан: это, конечно, ошибка. Так вот что я предлагаю...
Миссис Арбетнот. Лорд Иллингворт, никакие ваши предложения мне не интересны.
Лорд Иллингворт. По нашим нелепым английским законам я не могу усыновить Джеральда. Но я могу оставить ему мое состояние. Иллингворт, разумеется, родовое имение, но это не дом, а скучнейшая казарма. Он может получить Эшби, которое гораздо красивее, Харборо, там лучшие места для охоты во всей северной Англии, и дом на Сент-Джемс-сквер. Чего еще желать джентльмену?
Миссис Арбетнот. Ровно ничего, разумеется.
Лорд Иллингворт. Что касается титула, то в наше демократическое время он скорее помеха. Когда я был просто Джордж Харфорд, у меня было все, что я хотел. Теперь же у меня есть только то, чего хочется другим, а это гораздо менее приятно. Так вот что я предлагаю...
Миссис Арбетнот. Я уже сказала вам, что мне это неинтересно, и я прошу вас уйти.
Лорд Иллингворт. Мальчик будет жить полгода с вами, а остальные полгода со мной. Ведь это вполне справедливо, не так ли? Вы можете получить пособие, какое вам угодно, и жить где хотите. Что касается вашего прошлого, о нем никто не знает, кроме меня и Джеральда. Ну, конечно, еще эта пуританка в белом кисейном платье, но ее считать нечего. Она не может об этом рассказать, умолчав о том, что ее хотели поцеловать, а она противилась, не так ли? Но тогда все женщины сочтут ее дурой, а мужчины - недотрогой. И вам нечего бояться, у меня не будет других наследников, кроме Джеральда. Не стоит и говорить, что я вовсе не собираюсь жениться.
Миссис Арбетнот. Вы опоздали. Моему сыну вы не нужны. Мы обойдемся и без вас.
Лорд Иллингворт. Что вы хотите сказать, Рэчел?
Миссис Арбетнот. Для карьеры Джеральда вы уже не нужны. Теперь вы лишний.
Лорд Иллингворт. Не понимаю вас.
Миссис Арбетнот. Посмотрите в окно.
Лорд Иллингворт встает и подходит к окну.
Лучше не показывайтесь им: не будите неприятных воспоминаний.
Лорд Иллингворт смотрит в окно и отшатывается.
Она его любит. Они любят друг друга. Мы избавились от вас и теперь хотим уехать.
Лорд Иллингворт. Куда?
Миссис Арбетнот. Мы вам не скажем, а если вы отыщете нас, мы вас не узнаем. Кажется, вас это удивляет? Чего же вы ожидали от девушки, чьи уста вы хотели осквернить поцелуем, от юноши, чью жизнь вы покрыли позором, от матери, которую обесчестили?
Лорд Иллингворт. Как вы стали суровы, Рэчел.
Миссис Арбетнот. Я была когда-то слишком мягка. Для меня лучше, что я изменилась.
Лорд Иллингворт. Я был очень молод тогда. Мы, мужчины, узнаем жизнь слишком рано.
Миссис Арбетнот. А мы, женщины, узнаем жизнь слишком поздно. Вот в чем разница между мужчинами и женщинами.
Пауза.
Лорд Иллингворт. Рэчел, я не могу без сына. Мои деньги ему, может быть, и не нужны. Может быть, и и сам ему не нужен, но мне без него нельзя. Помогите нам сблизиться, Рэчел. Вы это можете, если захотите. (Замечает письмо на столе.)
Миссис Арбетнот. Вам нет места в жизни моего сына. Вы ему неинтересны.
Лорд Иллингворт. Тогда зачем же он мне пишет?
Миссис Арбетнот. Не понимаю вас.
Лорд Иллингворт. Что это за письмо? (Берет письмо.)
Миссис Арбетнот. Это... так, пустяки. Дайте его мне.
Лорд Иллингворт. Оно адресовано мне.
Миссис Арбетнот. Не распечатывайте. Я запрещаю вам.
Лорд Иллингворт. И почерк Джеральда.
Миссис Арбетнот. Оно не должно было попасть к вам. Это письмо он написал вам утром, до того как увиделся со мной. А теперь он жалеет, что написал его, очень жалеет. Вам нельзя его вскрывать. Отдайте мне.
Лорд Иллингворт. Оно мое. (Распечатывает конверт, садится и не торопясь читает письмо.)
Миссис Арбетнот не спускает с него глаз.
Вы, я думаю, читали это письмо, Рэчел?
Миссис Арбетнот. Нет.
Лорд Иллингворт. Вы знаете, о чем оно?
Миссис Арбетнот. Да.
Лорд Иллингворт. Я никак не могу согласиться с тем, что он пишет. Не могу согласиться с тем, что я будто бы должен на вас жениться. Совершенно отрицаю это. Но чтоб вернуть моего сына, я готов, да, готов жениться на вас, Рэчел, и всегда оказывать вам то уважение, которое подобает моей жене. Я женюсь на вас, когда вам будет угодно. Даю вам слово.
Миссис Арбетнот. Вы уже давали это слово однажды и не сдержали его.
Лорд Иллингворт. А теперь сдержу. И это вам покажет, что я люблю моего сына не меньше, чем вы его любите. Ведь когда я женюсь на вас, Рэчел, мне придется отказаться от моих честолюбивых замыслов. Высоких замыслов, если честолюбие можно назвать высоким.
Миссис Арбетнот. Я не приму вашего предложения, лорд Иллингворт.
Лорд Иллингворт. Вы шутите?
Миссис Арбетнот. Нет.
Лорд Иллингворт. Объясните же причины. Они мне крайне интересны.
Миссис Арбетнот. Я уже объясняла их моему сыну.
Лорд Иллингворт. Это, верно, что-нибудь очень сентиментальное, не так ли? Вы, женщины, живете только чувством и ради чувства. У вас нет никакой жизненной философии.
Миссис Арбетнот. Да, вы правы. Мы, женщины, живем чувством и ради чувства. Страстью и ради страсти, если вам угодно. У меня две страсти, лорд Иллингворт: моя любовь к сыну, моя ненависть к вам. Убить их вы не можете. Одна питает другую.
Лорд Иллингворт. Что же это за любовь, которая не может жить без двойника - ненависти?
Миссис Арбетнот. Это та любовь, которой я люблю Джеральда. Вы думаете, что это страшно? Да, страшно. Всякая любовь страшна. Всякая любовь трагедия. Я любила вас когда-то, лорд Иллингворт. О, какая это трагедия для женщины - любить вас!
Лорд Иллингворт. Так вы и вправду отказываетесь выйти за меня?
Миссис Арбетнот. Да.
Лорд Иллингворт. Потому что ненавидите меня?
Миссис Арбетнот. Да.
Лорд Иллингворт. И мой сын тоже ненавидит меня, как вы?
Миссис Арбетнот. Нет.
Лорд Иллингворт. Я рад этому, Рэчел.
Миссис Арбетнот. Он просто презирает вас.
Лорд Иллингворт. Как жаль! Жаль его, я хочу сказать.
Миссис Арбетнот. Не обманывайте себя, Джордж. Дети начинают с того, что любят ррдителей. Потом они судят их. И почти никогда не прощают им.
Лорд Иллингворт (очень медленно перечитывает письмо). Позвольте спросить, какими доводами вы убедили мальчика, написавшего это письмо, это чудесное, вдохновенное письмо, что вам не следует выходить замуж за его отца, за отца вашего собственного ребенка?
Миссис Арбетнот. Не я убедила его. Это сделала другая.
Лорд Иллингворт. Кто же эта передовая особа?
Миссис Арбетнот. Та самая пуританка, лорд Иллингворт.
Пауза. Лорд Иллингворт хмурится, затем встает и медленно подходит к столу, где лежит его шляпа и перчатки. Миссис Арбетнот стоит возле стола. Он
берет одну перчатку и начинает ее натягивать.
Лорд Иллингворт. Пожалуй, здесь мне больше нечего делать, Рэчел?
Миссис Арбетнот. Нечего.
Лорд Иллингворт. Это прощание, да?
Миссис Арбетнот. Надеюсь, навсегда, лорд Иллингворт.
Лорд Иллингворт. Как странно! В эту минуту у вас точно такое же выражение, как в ту ночь, когда вы ушли от меня. И губы сжаты точно так же. Честное слово, Рэчел, ни одна женщина не любила меня так, как вы. Вы подарили мне себя как цветок, я мог делать с ним что хочу. Вы были самой прелестной игрушкой, самым пленительным коротеньким романом... (Достает часы.) Без четверти два! Пора идти обратно в Ханстентон. Пожалуй, я вас больше не увижу. Мне, право, очень жаль. Забавно встретить среди людей своего же круга свою любовницу, окруженную таким уважением, и своего собственного...
Миссис Арбетнот хватает перчатку и ударяет лорда Иллингворта по лицу. Лорд Иллингворт содрогается от стыда - он потрясен. Затем, овладев собой, подходит к окну и смотрит на своего сына. Вздыхает и выходит из комнаты.
Миссис Арбетнот (рыдая, падает на диван). Он мог это сказать! Он мог это сказать!
Из сада входят Джеральд и Эстер.
Джеральд. Что же, милая мама! Ты так и не вышла. Мы сами за тобой пришли. Мама, ты плакала? (Становится перед ней на колени.)
Миссис Арбетнот. Мой мальчик! Мой мальчик! Мой мальчик! (Проводит рукой по его волосам.)
Эстер (подходит к ним). У вас теперь двое детей. Вы позволите мне быть вашей дочерью?
Миссис Арбетнот (глядя на нее). А вы хотите, чтобы я была вашей матерью?
Эстер. Только вас одну и хочу - из всех женщин, каких я знала.
Обнявшись, они идут к двери в сад. Джеральд подходит к столу взять шляпу.
Замечает на полу перчатку лорда Иллингворта и поднимает ее.
Джеральд. Послушай, мама, чья это перчатка? У тебя был гость? Кто это такой?
Миссис Арбетнот (оборачиваясь к нему). О, никто. Что о нем говорить? Человек, не стоящий внимания.
Занавес
ПРИМЕЧАНИЯ
"ЖЕНЩИНА, НЕ СТОЯЩАЯ ВНИМАНИЯ"
("A Woman of No Importance")
Премьера состоялась 19 апреля 1893 Года в лондонском театре Хаймаркет, где комедия была поставлена известным актером и режиссером Бирбом-Три. Первое издание - 1894 год.
Стр. 202. Сфинксы без загадки - в античной мифологии чудовища, убивавшие тех, кто не отгадывал их загадок. Сфинксы без загадки - непонятные люди, но отгадывать, почему они таковы, бесполезно, ибо в них нет ничего загадочного.
Стр. 204. Книга Жизни начинается с мужчины и женщины в саду. - Намек на то, что в Библии первая часть "Бытие" содержит легенду о первых людях Адаме и Еве, которые до своего "грехопадения" жили в райском саду Эдеме.
А кончается Откровением. - Последняя часть Библии "Откровение Иоанна Богослова" написана пророчески грозно и нравоучительно; карающий ангел является с небес на землю, чтобы разрушить Вавилон.
Стр. 213. ...железную выставку в городке с таким смешным название м... - Имеется в виду выставка в Чикаго в 1893 году.
Стр. 232. Биметаллизм. - В конце XIX века была выдвинута идея международной монетной системы двойного характера, при которой не только золото, но и серебро является платежным средством и мерилом стоимости. Вопрос этот обсуждался в экономических и правительственных кругах, был предметом международных конференций, но так и не получил решения.
Стр. 233. Патагония - в те времена наименее цивилизованная часть Аргентины.
Стр. 249. Не меньше, чем Анна Самуила. - Самуил - библейский пророк, Анна - его мать.
Примечания А. Аникста



1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я