https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-kamnya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Я громко хохочу.
— И поручил своему слуге следить за мной?
— Джеймс ему очень предан. Фил ревновал, а ревность заставляет совершать безумства даже британцев, месье Сан-Антонио. По приказу своего бывшего хозяина Мейбюрн установил в вашей комнате микрофон, но это ничего не дало, потому что вы, кажется, нашли его. Тогда он осмелился проверить сам, что мисс Синтия делала в вашей комнате…
— А! Вторым призраком, значит, был он! — восклицаю я.
— Простите?
— Нет, ничего, я просто думаю вслух.
Но про себя говорю, что допустил ошибку, заподозрив мажордома и сэра Конси. Я просто имел дело с супер-ревнивцем и его помощником.
— Джеймс сообщил ему жестокую правду сегодня утром, — продолжает Хаггравент — Тогда Фил сошел с ума… Кстати, о Филе, — перебивает он сам себя, наклоняясь над моей жертвой, — вы его убили?
Жених по-прежнему лежит без чувств Этот бедняга запомнит меня надолго. Его портрет разлетелся вдребезги: раны на бровях открылись, нос разбит, губы расквашены, скулы ободраны, как пережаренные каштаны.
Мы льем ему в рот “Мак-Геррел”, и он наконец приходит в себя.
— Послушайте, старина, — говорю я, — мне вас очень жаль, но вы сделали ошибку, влюбившись в Синтию. Эта девица недостойна вас.
Сэр Конси хочет броситься на меня, но мы его укрощаем.
— Позвольте мне все-таки закончить. Я комиссар Сан-Антонио из французской Секретной службы. Вы должны понимать, джентльмены, что если я приехал в Шотландию вести расследование, то дело должно быть очень серьезным и важным.
Теперь сэр Конси успокоился и больше не думает о том, как бы выпустить мне кишки. Он чувствует, что это не фуфло, и, сильно побледнев под своими синяками, ждет продолжения.
— Мисс Синтия Мак-Геррел замешана в двух убийствах и торговле наркотиками, — сообщаю я. — Эта девушка совершенно испорченна, виной чему, возможно, является ее тяжелое детство… Но это пусть решают психиатры.
Я пожимаю плечами.
— Объяснитесь, — требует сэр Конси.
— Позже. Сейчас слишком критический момент. Сэр Конси, что стало с человеком, которого я выдал за моего слугу?
Он качает головой.
— Мне это неизвестно Но скажите, Синтия…
— Я же сказал: позже, Фил, — говорю я, дружески хлопая его по плечу. — Клянусь вам моей честью полицейского, что сказанное мною о ней — правда. Будьте таким же мужественным, как во время наших… э-э… встреч!
Он кивает.
— Так что с моим инспектором? Он опять качает головой.
— Узнав от Джеймса о моем несчастье, я бросился в замок, надеясь найти там вас, но вы уже уехали.
— Вы говорили с Синтией?
— Я устроил ей жуткую сцену.
— И что она вам сказала? Он опускает голову.
— Ну?
— Что она любит вас. Я не могу прийти в себя.
— Не может быть!
— Может. Она добавила, что только смерть разлучит ее с вами.
Тут я разражаюсь смехом, который был бы гомерическим, если бы я был греком, а так он — раблезианский.
— Неплохо.
— Что?
— Ловко она сыграла. Она сделала все, чтобы вы убили меня. Вместо того чтобы заливать огонь водой, она подлила в него бензин. Что дальше, Фил?
Его избитая морда вдруг стала мне симпатична. Занятная штука жизнь, а? Пять минут назад мы молотили друг друга, а сейчас я называю его Филом, а он даже не думает обижаться.
— Я отправился вас искать и, проходя ландами, увидел вашего слугу, выходившего из дома старой пьянчужки. Я бросился к ней, чтобы расспросить о вас, но она или ничего не знала, или не захотела сказать.
Я начинаю серьезно волноваться за Берю. Меня бы не удивило, если дела моего доблестного напарника пошли бы паршиво.
Я облокачиваюсь на камин и, разглядывая в зеркале отражение привлекательной физиономии, обращаюсь к нему со следующими словами:
— Сан-А, дружок, у тебя была куча подозреваемых: лже-Дафна, ее племянница, директор Мак-Орниш, сэр Конси и Джеймс Мейбюрн. Теперь остались только трое. Прежде чем приступить к основному блюду, то есть к старой леди и Синтии, почему бы не разобраться с Мак-Орнишем?
Оба сэра не нарушают моих раздумий. Обернувшись, я вижу их стоящими навытяжку, в смокингах.
— Фил, — спрашиваю я, — какие у вас отношения с Мак-Орнишем?
— Неплохие, а что?
— Позвоните ему и попросите прийти сюда.
— Сейчас?
— Да. Скажите, что речь идет о крайне важном деле и вам нужна его помощь. Если он вас станет расспрашивать, скажите, что не можете говорить по телефону Сын баронета подчиняется. Он звонит в Стингинес Кастл. Наконец трубку снимают, и, по счастью, это Мейбюрн.
Фил называется и просит своего бывшего слугу позвать директора завода.
Я беру отводной наушник и слышу сонный голос Мак-Орниша:
— Что случилось, сэр Конси?
— Очень серьезное происшествие. Умоляю вас, приезжайте ко мне, на Грейтфорд энд Файрльюир-стрит.
— Не…
— Не задавайте вопросов, это ужасно. А главное, не говорите дамам. Я рассчитываю на вас, Мак-Орниш!
Он кладет трубку на рычаг, что является наилучшим способом положить конец всяким объяснениям.
— Теперь нам остается только ждать, — говорю я, тоже кладя наушник.
— Виски? — предлагает сэр Конси.
— Охотно… Пока он наполняет три стакана, я размышляю. Я думаю, что отношения между Синтией и Филипом были ненормальными. По всей очевидности, она плевала на этого парня, как на прошлогодний снег. Однако раз она не просто встречалась с ним, а даже была помолвлена, он представлял для нее какой-то интерес. Какой, вот в чем вопрос.
Теперь я знаю, что не тетя Дафна настаивает на этом браке, потому что тетя Дафна протянула ноги больше двух лет назад. Тогда кто?
— Скажите, Фил, как вы познакомились с Синтией?
— Мой отец и я нанесли визит вежливости леди Мак-Геррел, когда она приехала в Стингинес Каста.
— Ваш отец был с ней знаком?
— Встречался раз лет двадцать назад на каком-то приеме. Старуха жила в Лондоне и сюда приезжала только на Рождество. — И это была любовь с первого взгляда?
— С моей стороны да.
— А с ее?
— Вначале она даже не обращала на меня внимания, и вдруг однажды…
У него перехватывает горло.
— Господи, это правда.
— Что правда?
— Она пришла сюда совсем одна. Представляете себе мое удивление, когда я открыл дверь и оказался нос к носу с ней?
— Что она хотела?
Он с горечью качает головой. Его горло издает стон, а избитая физиономия выражает большую душевную боль.
— Мой отец возглавляет много различных фирм и компаний. Он чудовищно увеличил свое состояние.
— Не жалуйтесь, дружище, — насмешливо замечает сэр Хаггравент.
— Он стоит во главе фирм, ведущих общественные работы, транспортных компаний, разводит овец, выращивает рожь и ячмень, а также контролирует пароходную линию Шотландия-Ирландия. Ею руковожу я. Это моя игрушка. Он передал ее мне, потому что она работает как часы, сама, а моя роль состоит только в том, чтобы зайти время от времени в кабинет и выкурить там сигарету.
— Хорошая игрушка.
— Отец считает меня полным ничтожеством, — жалуется сэр Конси.
— Вы сказали, что Синтия пришла к вам. Что она хотела?
— Она узнала, что я возглавляю эту компанию, и попросила меня взять туда на работу одного ее друга, француза, с которым познакомилась в Канне. Это было очень сложно, потому что иностранцы не могут занимать офицерские должности в нашем флоте, даже торговом, не получив британского подданства.
— И что же вы сделали?
— Я все-таки нанял того парня, и мы закрыли глаза на этот случай.
— Каковы его обязанности в компании?
— Он первый помощник капитана одного из наших судов, “Рози Лиф”, которое ходит между Дублином и Айром.
— Его имя?
— Фелисьен Делер.
Я записываю. Мне становится понятно, откуда берутся наркотики.
В Ирландии находится один из крупнейших в Европе аэропортов, Шэнон, промежуточный пункт линий Америка-Европа. Эти люди, очевидно, получают героин из Штатов по воздуху, Делер переправляет его морем из Ирландии в Шотландию, а здесь его обрабатывают известным нам способом и отправляют на экспорт…
Мы осушаем уже третий стаканчик виски, когда звонит Мак-Орниш.
Глава 17
В комнату сэра Конси входит Мак-Орниш, еще более круглый, более розовый и более любезный, чем всегда.
Когда он замечает меня, его лицо освещается счастливой улыбкой.
— Я думал, вы вернулись во Францию, дорогой мистер Сан-Антонио.
— Я сгонял туда-обратно, мой добрый друг. Шотландия похожа на ее виски: если раз попробовал, уже не забудешь…
Говоря, я подхожу к толстяку и в тот момент, когда он менее всего этого ожидает, произвожу. захват. Мак-Орниш оказывается на полу с заломленной за спину рукой и, болтая своими короткими ножками, отчаянно вопит:
— Да что на вас нашло! Какая неудачная шутка! Господа, что это такое?
— Заткнись! — говорю я по-английски. Одновременно я ощупываю карманы директора. В них только бумажник и деньги.
— Это нападение. О господи! — возмущается толстяк.
— Куда вы дели свой револьвер? — спрашиваю я, отвесив ему удар ребром ладони по физиономии.
— У меня нет никакого револьвера! — стонет он.
— Пузырь надутый! На ужине он у вас был!
Он садится на пол, достает платок и вытирает лоб.
— Это правда, — признает он, не особо смущаясь, — но на следующий же день я отнес его шерифу.
— Простите?
Его пухлая физиономия становится фиолетовой от волнения. Он смотрит на Сан-А, на сэра Конси и его друга.
— Ну да. Я нашел этот револьвер во дворе завода и сунул в карман, потому что такие предметы лучше не оставлять на дороге, тем более он был заряжен. На следующий день я отнес его в полицию. Если не верите мне, можете сходить туда и убедиться.
Он со стонами поднимается на ноги.
— Что за манеры, — протестует он. — Обращаться со мной как с каким-нибудь бандитом! Джентльмены, вы потеряли голову или пьяны? А этот телефонный звонок посреди ночи? Гм!
Он сильно возмущен. Его история с пушкой кажется мне правдоподобной. Итак, у меня стало еще одним подозреваемым меньше.
Тогда я открываю ему, кто я такой и зачем приехал сюда. Он не может прийти в себя.
— Леди Мак-Геррел замешана в торговле наркотиками! Даже не думайте об этом!
— Леди Мак-Геррел умерла двадцать пять месяцев назад, джентльмены, и не от закупорки кишечника.
Восклицания, изумление.
— Объяснения позднее, — останавливаю я их. — Мак-Орниш, у вас есть ключи от завода?
— Естественно!
— Тогда поехали туда!
— Что?
— Быстро!
Сказано-сделано. Мак-Орниш, двое парней в смокингах и я, единственный и всегда любимый сын Фелиси, садимся в мою катафалкообразную “бентли”.
По дороге я забрасываю директора вопросами. Он дает удовлетворительные ответы, которые меня просвещают. Например, я узнаю, что по бутылкам разливают один бак в день и иногда по приказу миссис Дафны дневную продукцию увозит грузовик, который якобы доставляет ее друзьям старой леди (чему я охотно верю).
— Старая пройдоха была в курсе разлива скотча из баков по бутылкам?
— Каждый вечер миссис Мак-Геррел указывает мне, из какого бака следует завтра разливать виски. Я всегда считал это старческим маразмом.
Странный маразм! Это просто-напросто ключ к разгадке подпольного бизнеса. Ночью Синтия или другой сообщник высыпал героин в указанный бак. За ночь наркотик растворялся, а на следующий день виски с приправой, разлитое по бутылкам, забирали другие сообщники, которые посылали его потребителям. Однажды произошла ошибка и месье Оливьери получил ящик виски с наркотиками. Роковая ошибка (роковая главным образом дли Оливьери) и позволила раскрыть всю хитрость.
— Почему вы хотите осмотреть завод в такой час? — беспокоится Мак-Орниш.
В такой час! Сколько раз я слышал это возражение! С ума сойти, как люди беспокоятся о времени!
— Я хочу не осматривать завод, а только заглянуть в подвал.
Мы направляемся туда спортивным шагом. Под ошеломленными взглядами моих спутников иду прямо к баку с трупом. Возле него огромная лужа.
Я залезаю на него и издаю крик отчаяния.
Мою дырку заделали. Поверх нее теперь набит деревянный диск. Я просекаю все в одну секунду. Эти гады схватили Берю, убили его, как того типа, и решили, что они составят друг Другу компанию. Проклятье! Три раза проклятье! Мой бедный Берю! Придя открывать бак, они увидели, что я выпилил дырку в крышке…
— Быстро! Клещи, долото, молоток!
Господа в смокингах протягивают мне инструменты. Это зрелище я никогда не забуду.
Я срываю деревянный диск, потом крышку. Мои предчувствия оправдываются. Вместо одного в виски плавают два трупа: человека с кобурой и Берюрье.
Я кричу остальным, чтобы они помогли мне. Ударами кувалды мы разбиваем верх бака. Я беру Берюрье за одну руку, сэр Конси за другую. Мы вынимаем его из этого странного саркофага и кладем на пол.
По моим щекам бегут слезы.
Мой храбрый, мой верный Берю! Умер утопленный! Правда, в виски, но все равно утопленный! Значит, конец его словесным ляпам, его ругани, его обжорству и бесценным замечаниям?
И вдруг сквозь застилающий глаза туман я вижу, как огромная мокрая масса шевелится, а пьяный голос затягивает песню: “Чешите шерсть, мы же матрасники”. Да, это Берю…
"Мы матрасники, братцы, мы матрасники”. Я не знаю автора этого шедевра французского фольклора, но будь он благословен за ту радость, что доставил мне своей песней!
Закутанный в. одеяло и удобно лежащий на диване в кабинете Мак-Орниша, Толстяк щелкает зубами. Его тошнит, и он периодически пачкает пол. Бедняга проглотил, должно быть, не меньше двух литров скотча!
— Что с тобой случилось? — спрашиваю я. Его снизу доверху сотрясает дрожь, и он смотрит на меня налитыми кровью глазами.
— А, ты вернулся, комиссар хренов! — булькает он. — Не слишком… ик!.. быстро. Слушай, я… ик!.. тебе скажу одну вещь. Нельзя зарекаться на будущее, но… ик!.. я больше никогда не буду пить виски! Какая же это гадость! Ик…
— Ну, мой бледнолицый брат, приди в себя и рассказывай!
Он разглядывает моих спутников.
— Какого хрена тут надо… ик!.. этим типам? И че они на меня пялятся, как… ик!
— Они помогли мне вытащить тебя из бака. Ты чуть не утонул, Берюрье! В это невозможно поверить! Давай объясни!
— У вас не найдется немного воды? — бормочет он. Я знаю, что мы живем в эпоху сенсаций, но все-таки услышать, как Толстяк просит воды, это огромное потрясение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я