https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/Sunerzha/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

-
Вы сошли с ума, если их ищите. Никто не пройдет через Сожженную равнину,
это запретное место, дальше вы не пойдете. Отдавайте пленника и
поворачивайте назад. Если вы это сделаете, то мы вас не тронем и вы
благополучно доберетесь до Пограничья. Даем вам обещание.
- Мы не повернем, - ответил Корнуэлл. - Не для того мы прошли так
много, чтобы поджать хвост и бежать назад. И мы не отдадим пленника. Он
уже ответил перед вами, и теперь должен ответить нам.
- Да будет так, - заревел гигант. - И да падет ваша кровь на ваши
руки, а не на наши.
- Кровь совершенно не нужна, - закричал Корнуэлл. - Ни на чьих руках.
Пропустите нас. Найдя древних, мы вернемся в свои земли.
- А пленник? Ему бежать еще много миль. И еще долго он должен
кричать. Конец агонии - это не для него. Он осквернил нашу священную землю
своим отрядом, и отныне, сэр ученый, это означает войну против чужаков. Но
к вам мы пока мягки и добры. Будьте рады и этому, и отдайте нам нашу
игрушку.
- Мы его отдадим, но только если вы его убьете, можно ужасно, но
быстро.
- Зачем? Вы ведь не хотите лишить нас забавы?
- Если вы не убьете его быстро, тогда лишим.
- Поступите так, - загремел гигант, - и вы займете его место.
- Посмотрим, - сказал Корнуэлл.
- Значит, вы отказываетесь вернуть его?
- Отказываюсь.
Гигант повернулся и неуклюже пошел назад. Церберы не шевельнулись.
Сзади снова началось смятение и Корнуэлл обернулся. Тролли, гоблины и
другие маленькие существа разбегались во всех направлениях. Из-под земли
за булыжниками поднимался живой ужас.
Ведьма кричала, колотя метлой по земле:
- Я вам говорила, что сейчас начнется. Он провалился в нору к
людоеду, а с людоедом шутки плохи.
Было видно, как людоед, что-то таща, пятился из норы. Подбежав ближе,
Корнуэлл увидел, что он тащит. Это был Беккет, яростно вопящий,
цеплявшийся за землю и упирающийся изо всех сил.
Людоед сильно дернул Беккета, и тот выскочил из норы, как пробка из
бутылки. Лук Хола каким-то образом все еще держался на шее. Людоед
презрительно отбросил его в сторону.
- Есть у вас уважение к чему-нибудь? - закричал он, обращаясь не
только к Беккету, но и ко всем присутствующим. - Разве жилище не священно?
И что тут происходит? Зачем вы тут все стоите?
- Сэр Людоед, - сказал Корнуэлл. - Мы чрезвычайно сожалеем, но мы не
думали вас беспокоить.
Людоед оказался приземистым животным, похожим на жабу. Глаза у него
были как блюдца, а рот ужасал острыми зубами. Тело его было сплошь покрыто
грязью, которая отпадала кусочками, когда он двигался.
- Такого никогда не случалось, - сказал людоед, - все местные жители
знают меня. Только чужак мог поступить так, как этот. Хотя, была когда-то
девочка, которая швыряла в мою нору землю, камни и другие предметы. До сих
пор не понимаю, какое удовольствие она находила в этом.
Его глаза-блюдца остановились на Мери.
- Если я не ошибаюсь, - сказал он, - вот она и есть, эта девочка.
Немного подросла, правда, но это она.
Ведьма подняла метлу.
- Назад! - закричала она. - И не вздумай класть на нее свои грязные
лапы. Она была живым ребенком и не хотела тебе вреда. Она играла и
веселилась, ведь в нашей земле так мало веселья.
Мери сказала:
- Мне очень жаль. Я не понимала, что беспокою вас. Видите ли, мы
делали вид, что боимся, бросая камни и палки - очень небольшие, как я
помню - и тут же поворачивались и убегали.
- И ты, и этот домовой Скрипичные Пальцы, и сумасшедший тролль Бромли
- впрочем, и этот домовой и все тролли сумасшедшие - вы думали, что я не
знаю о вас, а я знал и хихикал над вами. Вероятно, вам трудно представить
себе, как я могу хихикать.
- Не знаю, - сказала Мери. - Если бы я знала тогда об этом, то пришла
бы к вам и представилась.
- Ну что ж, - сказал людоед, усаживаясь на землю. - Теперь ты знаешь,
давай приходи.
Он хлопнул по земле рядом с собой.
- Иди сюда и садись.
Ведьма радостно взвизгнула.
- Иди, - сказала она Мери, - я принесу чайник и мы будем пить чай.
Она повернулась и заторопилась домой. Корнуэлл увидел, что Хол и Джиб
крепко держат Беккета, который пассивно лежал на земле.
- Что с ним делать? - спросил Хол.
- Он заслуживает того, чтобы отрубить ему голову, - сказал Корнуэлл.
- Правда, мы можем возвратить его церберам, но это кажется мне
отвратительным.
- Умоляю о милосердии, - взвыл Беккет. - Как один христианин другого,
прошу о милости. Вы не должны отдавать христианина на растерзание
языческой орде.
- Вы зверь, - ответил Корнуэлл, - и очень плохой христианин. Я
предпочел бы десять язычников подобному христианину, как вы. У меня нет
сочувствия к человеку, который пытался меня убить.
- Но я никогда не старался вас убить, - воскликнул Беккет, пытаясь
сесть. - Я вас никогда не видел. Ради любви, ради господа нашего,
мессир...
- Меня зовут Марк Корнуэлл, и вы наняли людей, чтобы убить меня.
Оливер, сидевший за Корнуэллом, крикнул:
- Вы пытались убить его из-за рукописи, найденной в библиотеке
Вайлусинга. И меня бы вы убили, если бы смогли. Вам донес монах Освальд.
Его на следующее утро нашли в переулке с перерезанным горлом.
- Но это было так давно, - выл Беккет. - Я раскаиваюсь...
- Раскаяние ничего вам не даст, - сказал Корнуэлл. - Выбирайте:
церберы или меч. Такой негодяй не имеет права на жизнь.
- Дозвольте мне, - сказал Джиб, - нехорошо пачкать меч кровью этого
подлеца. Один удар моего топора...
Костлявая рука вцепилась в Корнуэлла.
- Прекратите говорить об убийстве, - завизжала ведьма, - я заявляю
свои права на него. Жаль терять такой образчик мужчины. Он мне нужен.
Много холодных ночей прошло с тех пор, как мужчина в последний раз
согревал мою постель.
Она нагнулась, рассматривая Беккета, затем протянула руку и подняла
его голову за подбородок. При виде ее глаза у Беккета остекленели.
- Стоит ли беспокоиться? - сказал ведьме Оливер. - Он убежит, как
только будет возможность, и еще эти церберы...
- Ха! - возмущенно сказала ведьма. - Эти щенки знают, что со мной
лучше не связываться. Я им покажу свою метлу, а что касается бегства, то я
наложу на него заклятие, и он не убежит. Я его хорошо использую. Я покажу
ему такую любовь, какой он и не видывал.
- Мне кажется, - сказал Корнуэлл Беккету, - теперь у вас три
возможности: церберы, меч или...
- Что за ерунда! - завопила ведьма. - Нет у него выхода. Вы слышали -
я его забираю.
Стоя перед Беккетом, она начала руками делать жесты, и из ее рта
полилась тарабарщина. При этом она приплясывала и пристукивала пятками.
- А теперь освободите его.
Корнуэлл на всякий случай попятился. Хол и Джиб освободили Беккета, и
тот, повернувшись, встал на четвереньки и стал ласкаться к ведьме.
- Как пес, - изумленно сказал Корнуэлл.
- Посмотрите, какой он милый, - обрадовано сказала ведьма, - и он
меня любит.
Она потрепала его по голове. Беккет в экстазе заизвивался.
- Идем, мой дорогой, - сказала ведьма.
Она повернулась и пошла к дому, а Беккет, по-прежнему на
четвереньках, побежал за ней.
После этого все занялись чаепитием. Ведьма, которой помогли множество
добровольцев, принесла чай и печенье. Все это поставили на столе рядом с
норой людоеда.
Корнуэлл осмотрелся, но ни неуклюжего гиганта, ни церберов, не было
видно. Совершенно неожиданно место приобрело счастливый и безмятежный вид.
Мягкое осеннее солнце клонилось к горизонту, снизу доносилось бормотание
ручья.
- Где лошади? - спросил Корнуэлл.
- Они ниже по ручью, - ответил Хол, - на маленьком лугу по колено в
траве и наслаждаются ею. За ними присматривает Снивли.
Прискакал на трех лапах Енот, сжимая в четвертой печенье. Хол
подобрал его, и Енот, удобно устроившись у него на коленях, начал жевать
печенье.
- Я думаю, все кончилось, - сказал Корнуэлл. - Присоединимся к
остальным.
- Интересно, как будут действовать церберы, когда поймут, что до
Беккета им не добраться? - сказал Джиб.
Людоед сунул в рот печенье и искоса взглянул на Корнуэлла.
- А кто эта "тряпка", что тебя сопровождает? - спросил он у Мери.
- Он не "тряпка", - ответила девушка, - и если вы не прекратите
говорить гадости, то на себе испытаете его силу.
Она сказала Корнуэллу:
- Он вовсе неплохой, просто так привык.
- Ну что ты стоишь? - проворчал людоед. - Садись рядом и бери чай. Я
бы предложил и печенье, но его уже нет. Никогда не видел таких прожорливых
гостей: набросились на печенье так, как будто умирают с голоду.
- После вчерашнего пира, - сказала Мери, - они не могут умирать с
голоду.
- Они прожорливы, - заявил людоед. - Такова их природа. Несмотря на
хорошие лица, они всего лишь утробы, прикрепленные к большим кишкам.
Корнуэлл сел рядом с людоедом, и одна из фей налила ему чай. Чашка
была полна наполовину: чаю тоже осталось мало.
- Людоед хочет рассказать мне о родителях, - сказала Мери. - Он как
будто хорошо их знал.
- Особенно твоего отца, - сказал людоед. - У нас с ним оказалось
очень много общих интересов. Мы часто по вечерам сидели здесь, где сидим
сейчас втроем, и разговаривали. Он был разумным и проницательным
человеком, и разговаривать с ним было приятно. Он был ученым и
джентльменом, уважал нашу землю и ее жителей и не боялся их, а это не
часто встретишь у людей. Хотя леди я видел меньше, мне она тоже очень
нравилась. А их девчонку я любил, как свою дочь. Я лежал в норе, когда она
в нее бросала камни и грязь, и представлял себе, как она дрожит в диком
ужасе, трясся от хохота.
- Трудно представить вас трясущимся от хохота, - сказал Корнуэлл.
- Мой дорогой сэр, это лишь потому, что вы меня не знаете. У меня
есть качества, которые не сразу обнаруживаются.
- Я со вчерашнего дня думаю: может, мои родители пришли из того же
мира, что и мистер Джоунз? - сказала Мери.
- Может быть, - ответил людоед. - В них было что-то общее с этим
вашим Джоунзом. Но это выражалось не в словах и поступках, а в том, как
они смотрели на мир, в какой-то их самоуверенности, которая временами
перерастала в высокомерие. Они не явились с теми магическими машинами,
которых так много у Джоунза, напротив, они пришли как скромные пилигримы,
с мешками за спиной. Я как раз сидел на солнышке, когда вы втроем
спустились по склону холма и перешли мост. Это было прекрасное зрелище,
лучше которого мои старые глаза ничего не видели. У них было с собой очень
мало вещей, только самое необходимое.
- И они вам нравились? - спросила Мери.
- Очень. Печален был тот день, когда они ушли на запад к Сожженной
равнине. Они собирались взять тебя с собой, но я отговорил их. Я знал, что
их самих бесполезно отговаривать идти. Я уже говорил, что в них не было
страха: они верили, что если идут с миром, то им позволят пройти. У них
была детская вера в доброту. Я думаю, что единственная причина, по которой
они оставили тебя, была в том, что они ни на минуту не сомневалась в своем
возвращении. Они успокаивали себя тем, что думали, что избавят тебя от
трудностей пути. Не от опасности, как они считали, так как им ничего не
грозит, а от трудностей.
- Значит, они ушли на запад, - сказал Корнуэлл. - Что они там искали?
- Не знаю, - ответил людоед. - Они ничего не говорили мне об этом.
Когда-то мне казалось, что я знаю, но теперь я не уверен. Они что-то
искали. У меня сложилось впечатление, что они хорошо знали, что ищут.
- Вы думаете, что теперь они мертвы? - спросила Мери.
- Вовсе нет. Я сижу здесь у входа в свою нору, год за годом, и смотрю
на холм. Честно говоря, я не жду их, но если бы они вернулись, я бы не
удивился. В них было, несмотря на свою внешнюю мягкость, что-то
несгибаемое. Они казались бессмертными, как будто смерть существовала не
для них. Я знаю, что все это звучит странно, и я, несомненно, ошибаюсь, но
временами испытываешь чувства, которые сильнее логики. Я смотрел, как они
уходили, до тех пор, пока они не скрылись из виду. Теперь я увижу, как
уходите вы. Ведь вы собираетесь идти за ними? Мери тоже пойдет с вами, и
ее, кажется, не остановить.
- Я хотел бы ее оставить, - сказал Корнуэлл.
- Это невозможно, - сказала Мери, - пока у меня есть надежда найти
их.
- Что я могу на это сказать? - констатировал Корнуэлл.
- Ничего не скажешь, - ответил людоед. - Надеюсь, что вы лучше
владеете мечем, чем кажется на первый взгляд. Вы, честно говоря, не похожи
на бойца. От вас пахнет книгами и чернилами.
- Вы правы, - сказал Корнуэлл. - Но я иду в хорошей компании. У меня
добрые товарищи, а меч у меня сделан из волшебного металла. Я бы только
хотел побольше потренироваться с мечом.
- Я думаю, - сказал людоед, - что с присоединением еще одного
спутника ваша компания станет сильнее.
- Вы имеете в виду Джоунза?
Людоед кивнул.
- Он объявляет себя трусом, но в его трусости великое достоинство.
Храбрость - это болезнь, часто смертельная. От нее нередко умирают. Джоунз
этого не допустит. Он не предпримет действий, которые сочтет рискованными.
Я думаю, что у него есть, кроме всего прочего, еще и могущественное
оружие, хотя и не знаю, какое именно. У него есть магия, но не такая как у
нас, более слабая, и в тоже время более сильная. Его хорошо иметь рядом.
- Не знаю, - нерешительно сказал Корнуэлл. - Что-то в нем меня
беспокоит.
- Власть его магии, - сказал людоед. - Не власть, а ее необычность.
- Может быть вы и правы. А, впрочем, все равно мне нужно с ним
переговорить.
- Возможно, он этого хочет, - сказала Мери. - Хочет идти глубже в
Дикие Земли, но боится идти один.
- А как вы? - спросил Корнуэлл у людоеда. - Вы не хотите
присоединиться к нам?
- Нет, - ответил людоед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я