купить мебель для ванны 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тело
еще содрогается последними судорогами.
- Жертву, жертву, - кричат кругом, и через мгновение мы совершенно
обнажены.
Смерть неизбежна.
Но какая смерть! Бесславная, постыдная, у ног омерзительного истука-
на, от ножа фанатика!
Судьба.
Мы лежим рядом: я грызу потухшую сигару. Джемми молчит.
К нам подходит высокий худой брамин. На голове золотой обруч, белая
одежда в виде хитона подпоясана шнурком, в руках широкий жертвенный нож.
Закрывай глаза.
Вдруг наступает мертвая тишина. Жрец, с высоко поднятой рукой, где
зажат страшный нож, откинулся назад, на лице изумление и страх. Еще ми-
нуту, и нож со звоном катится на полу.
Жрец, а за ним и все остальные падают на колена с криком: "Избранни-
ки, избранники!"
Нас осторожно поднимают, развязывают, завертывают в мягкие шелковые
одежды и несут прочь.
Вот мы на ложе из душистых лепестков роз, вокруг носятся волны куре-
ний. Музыка сладостно звучит.
Перед нами прежняя красавица, но при блеске огней это не живая женщи-
на, а статуя.
Кругом нее целый хоровод прекрасных молодых женщин: это баядерки хра-
ма. Ноги и руки украшены браслетами, звон которых мелодично звучит в
ушах. Одежда их только из одних тонких цветных покрывал еще больше уси-
ливает впечатление наготы.
Они пляшут, они подходят к нам и подают янтарные кубки с питьем. Как
вкусно, как освежительно оно! Это напиток богов.
Нас окружают, ласкают, увлекают в танцы. Нам вновь подают вино, дарят
поцелуями...
- Господин капитан, господин капитан!
Открываю глаза. Передо мной вестовой.
- Господин капитан, приказ от командира, - и он подает мне пакет.
Не могу опомниться, сажусь.
День. Моя спальня. Вот и гамак Джемса: он спит спокойно. Открываю па-
кет: приказ о выступлении через несколько часов.
Наконец соображаю. Сон.
- Джемс, Джемс, выступление, вставайте, пора, - бужу я товарища.
Джемс вскакивает и изумленно смотрит на меня.
- Фу, ты, черт, ведь это сон! - наконец произносит он. - Наверное,
сигары вчера были с опиумом, ну и сыграли они со мной шутку!
Я начинаю расспрашивать.
Джемс рассказывает "мой" сон.
И когда в середине я его перебиваю и продолжаю рассказ, он стоит с
открытым ртом от удивления и спрашивает, откуда я знаю "его" сон. Дело
мало-помалу выясняется; мы видели один и тот же сон до мельчайших под-
робностей.
Вопрос: возможно ли это?
Наскоро отдав приказание готовиться к походу, мы бросились осматри-
вать стену храма, ища боковой ход. Но стена была совершенно гладкая, не
только хода, даже трещины не было.
Осмотрели храм изнутри за колоннами.
- Ну, а ваш кошелек? - вспомнил Джемс.
Ищу в карманах, на столе, всюду: нет. Спросили денщика, и он подал
пустой кошелек, поднятый в зале пиршества одним из слуг.
Вскоре забил барабан и пришлось оставить храм, сделавшийся для нас
очень интересным.
Капитан Райт замолчал.
- И это все? - спросил кто-то из гостей разочарованно.
- Все или почти все, - ответил Райт.
Только через месяц, купаясь в море, мы увидели с Джемсом друг у друга
вот это, - и он, сбросив тужурку, отворотил рукав рубашки.
Все присутствующие увидели на белом плече татуированный рисунок лото-
са.
Рисунок безукоризненно изящен и прекрасного голубого цвета.
- Вы нас мистифицируете, капитан? - спросил старый гость.
- Помните условие: не просить объяснений, - отрезал сухо Райт и этим
прекратил всякие расспросы.
II
Наступил день маскарада.
С утра все, и гости и слуги, в хлопотах и волнении.
Хотя ночь предвидится светлая, так как наступило полнолуние, но все
же в саду развешаны фонари и расставлены плошки.
Залы, и без того блестящие и нарядные, украшены зелеными гирляндами.
Темная зелень дубов и елей еще ярче оттеняет белое электрическое освеще-
ние.
Во многих комнатах под тенью тропических муз, пальм и магнолий устро-
ены укромные поэтические уголки.
Буфеты ломятся под тяжестью изысканных закусок и вин.
Маленькие киоски в виде индийских пагод, с шампанским, фруктами и
прохладительными, разбросаны всюду.
Над главным дамским буфетом красиво спускается флаг Америки. Голубое
шелковое поле заткано настоящими золотыми звездами.
Зимний сад, по приказу Гарри, только полуосвещен и для прохлады в нем
открыты окна.
Смит и Миллер летают вверх и вниз, устраивая и отдавая последние при-
казания прислуге и музыкантам.
Кухни полны поваров и их помощников.
Гости тоже в волнении; каждый занят своим нарядом. Оказывается, у од-
ного все еще не доставлен костюм из города; у другого оказались узкими
сапоги; доктор ворчит, что золотой шнурок "дважды рожденного" недоста-
точно толст. Парикмахеры и портной завалены просьбами, их рвут на част
и...
Гарри тоже озабочен: он примеряет костюм набоба. Райт сидит перед ним
в кресле с сигарой, а Джемс с усердием хлопочет возле Гарри.
- Отлично, отлично, ты настоящий раджа! Теперь бы вокруг тебя штук
десять "нотчей", индусских танцовщиц, - восклицает он.
- А, по-моему, не мешало бы побольше бриллиантов и вообще камней на
тюрбан и на грудь, - говорит Райт.
- Это правда, - соглашается Гарри, - но где взять теперь?
- Постой, ты, Гарри, не открывал шкатулку, что стояла на шифоньере, в
комнате умершей невесты, помнишь ту, что мы видели в первый день приезда
в Охотничий дом, - спросил Джемс. - Она была тяжела и в ней, вероятно,
дамские украшения.
- А ведь ты, пожалуй, прав, Джемми, пошли сейчас же за ней Смита.
Сказано - сделано.
Смит отряжен, через полчаса шкатулка привезена. Что за чудная, тонкая
работа.
Но молодым людям не до красот шкатулки: они спешат открыть ее. Но
открыть нельзя: крышка крепко сидит на своем месте, нет и признаков зам-
ка.
Гарри вертит ее из стороны в сторону.
- Какая досада, что я раньше не подумал о ней и не призвал мастера, -
сожалеет он.
- Ну мастер-то едва ли бы что тут сделал: замка ведь нет, - говорит
Райт и, в свою очередь, вертит шкатулку.
- Постой, постой, дай мне! - перебивает Джемс и берет ящик.
Он нажимает что-то, и крышка с мелодичным звоном открывается. Ура!
Увлеченные костюмом, ни Гарри, ни Райт не обратили внимания на то,
что Джемс так легко открыл шкатулку. Им не пришло в ум спросить его, от-
куда он знает секрет замка.
Сам же Джемс только слегка сдвинул брови, что у него было признаком
запавшей думы.
В шкатулке несколько отделений-этажей и все они наполнены дамскими
украшениями старинной художественной работы: тут кольца, браслеты,
серьги, ожерелья и пр., и все лежит на своих местах-выемках.
Порядок образцовый.
В одном из средних отделений не хватает ожерелья из каких-то ко-
ральков или бус. Осталась пустая ложбинка с ямочками. Да в нижнем этаже
такая большая пустота. Трудно определить, что тут лежало... Скорее все-
го, что большой дамский гребень.
На месте его лежит тоненькая тетрадка, исписанная женским почерком.
Друзья ее раскрывают и не знают, на каком языке она написана.
- Должно быть, по-итальянски, - решает Джемс.
- Это дадим перевести Карлу Ивановичу, а теперь пора выбирать подхо-
дящие украшения, - спешит Гарри и кладет тетрадку на место.
Украшения выбраны, и наряд набоба сразу выиграл вдвое.
- Это в самом деле набоб, богач, увешанный драгоценностями, как ин-
дусский идол.
III
Вечер. Близко полночь. Бал удался на славу! Залы переполнены гостями.
Множество дорогих и интересных костюмов. Шелк и бархат всех цветов и
оттенков. Кружева, ленты, бриллианты...
Вот гордая венецианская догаресса в жемчужной шапочке и с длинным па-
радным шлейфом, который несет голубой паж.
Вот благородная испанка в черных кружевах и с огромным красным вее-
ром.
А вот маленькая японская мусмэ в расшитом цветами и птицами халатике.
Здесь турчанка в шелковых шальварах и белой воздушной чадре.
А сколько боярынь, боярышен, полек, румынок и даже китаянок!
Кажется, все нации мира прислали своих лучших представительниц на
этот пир.
Между костюмами мужчин преобладают домино.
Музыка гремит. Танец сменяет танец.
Хозяин, хотя и под маской, но всеми узнанный, по богатству костюма
раджи, внимателен и приветлив со всеми.
Всюду разбросанные буфеты-пагоды с шампанским, дорогими винами и
фруктами не успевают удовлетворять желающих.
Уютные уголки под тенью пальм и муз, где розоватый или голубоватый
свет фонарика располагает к излияниям любви, скрывают счастливые пароч-
ки.
Джемс, Райт и даже сам доктор ухаживают вовсю. Каждый выбрал даму по
своему вкусу.
Вскоре после полуночи хозяин входит в главный зал под руку с новой
гостьей.
Между публикой пробегает шепот одобрения. И правда, более красивой
пары не найти.
Но кто она?
Раньше ее не видели, не заметить же ее было невозможно. Она так хоро-
ша!
Высокая стройная фигура, маленькая головка с пышными черными локона-
ми, подобранным под большой гребень. Тонкое венецианское кружево заложе-
но за гребень и прикрывает собою лицо, вместо маски, до самых глаз.
Глаза открыты. Это большие черные, полные неги и страсти. Под круже-
вом можно рассмотреть правильные черты лица, коралловый ротик с белыми
острыми зубками.
Незнакомка одета в голубое шелковое платье: материя старинная и фасон
средних веков. На шее у ней нитка розовых кораллов. У корсажа пучок пун-
цовых роз. На пальцах дорогие кольца.
Она идет по залу с видом владелицы замка, едва отвечая на поклоны.
В глазах ее властная, притягательная сила.
Гарри совершенно очарован своей дамой. Он проходит с ней все бальные
залы и подходит к главному буфету.
Но на все предложения любезного хозяина незнакомка качает отрица-
тельно головкой.
Умоляя ее отпить из бокала шампанского, Гарри берет ее за руку.
- Боже, какая холодная ручка. Вам холодно! - и он торопливо отдает
приказание затопить камин у себя в кабинете.
Кабинет, спальня и уборная хозяина - почти единственные комнаты в
этом этаже, закрытые для гостей.
Музыка играет веселый вальс.
Гарри делает несколько туров со своей дамой. Она танцует превосходно,
точно скользит по полу, отдаваясь в объятия своего кавалера.
- Довольно, - шепчет она, и Гарри тотчас же останавливается.
Джемс на другом конце зала занят усиленным флиртом с маленькой испан-
кой в желтой шелковой юбке; он в это время поднимает голову, и взгляд
его падает на красавицу рядом с Гарри.
Он слегка вскрикивает, и веер, который он выпросил у своей дамы, со
стуком падает к ее ногам.
Кое-как проговорив "извините", Джемс бросается через зал к Гарри, но
пока он пробирается между танцующими, пара исчезла.
Он хочет бежать дальше... Рука Райта его останавливает.
- Джемми, что с тобою, ты бледен, как мертвец? - говорит капитан.
- Но это она, она, я узнал ее, пусти меня, - вырывается Джемс.
- Нет. Кто "она", говори, - властно приказывает Райт.
- Та, в голубом платье, из Охотничьего дома.
Райт вздрагивает и бледнеет, в свою очередь.
- Где она? - тревожно спрашивает он.
- С Гарри под руку, с Гарри, надо предупредить; я чувствую сердцем,
Гарри грозит опасность, - взволнованно твердит Джемс, порываясь бежать.
- Да, ты прав; надо искать, надо узнать, кто она? - решает Райт.
Они обегают все залы, невежливо толкая танцующих, нахально заглядыва-
ют в уютные уголки, прерывая жаркие признания. И уже готовы спуститься в
сад, как Райту приходит на ум спросить камердинера: "Где господин хозя-
ин?"
- Мистер приказал затопить камин в кабинете; вероятно, он там, - от-
вечает Сабо.
- Идем туда!
IV
Между тем Гарри, окончив вальс, повел свою даму к двери кабинета.
- Я сейчас вас согрею, - шептал он, - там топится камин, и никто туда
не войдет.
Его тешила мысль остаться наедине с красавицей и упросить ее снять
кружево с лица.
Лакей распахнул перед ними двери кабинета.
"Сейчас я увижу ее рядом с собою, - подумал Гарри, - зеркало висит
как раз против двери".
Они входят. Что за странность: Гарри видит себя в зеркале, но одного;
рядом нет ничего; видно только, как лакей закрывает дверь.
Прежде чем ошеломленный Гарри мог что-либо сообразить, спутница увле-
кает его на низенький диван, кладет себе под руку мягкую подушку. Она
это делает с таким видом, точно бывала не раз в этой комнате.
Грациозным движением вытаскивает розовую сердоликовую булавку и отки-
дывает кружево.
Если через кружево она казалась красавицей, то теперь она была еще
лучше.
Гарри позабыл весь мир: он соскальзывает с дивана на ковер к ногам
красавицы и кладет голову на ручку дивана.
Дама наклоняется низко-низко; Гарри чувствует одуряющий запах лаванды
и неизъяснимую сладкую истому. Глаза сами собой закрываются.
Он сознает, как сквозь сон, что холодные пальчики с острыми ногтями
ищут расстегнуть ворот его костюма...
Вдруг дверь с шумом открывается: это Райт и Джемс, вопреки настоянию
лакея, входят в кабинет.
Женщина поднимает голову, и взгляд, полный злости и ненависти, на ми-
нуту останавливает молодых людей.
Она встает, а Гарри безжизненно падает на ковер. Он в глубоком обмо-
роке.
Райт бросается к незнакомке, чтобы задержать ее; но уже поздно. Она у
двери, портьера скрывает ее.
Друзья, не зовя слуг, освещают и обыскивают все: спальню, уборную -
никого. Все двери заперты и заложены изнутри.
Гарри кладут на диван и приводят в чувство. Первое его слово о краса-
вице.
Райт старается уверить его, что он ошибся, что душный воздух зала был
причиною его обморока.
- Полноте, я отлично все помню. Она была здесь; вот и подушка, на ко-
торую она опиралась; вот и ямка от локтя; затем он быстро нагибается,
что-то поднимает и с торжеством, показывая сердоликовую булавку, воскли-
цает:
- А это что? Вы и теперь будете отрицать ее существование!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я