угловые ассиметричные ванны размеры и цены фото 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На нем был кремовый пиджак, на шее бантом повязан черный шарф. Ли удивленно взглянул на мужчину в дверях.
— Простите,— сказал Браммел и, прикрыв дверь, пошел назад к лифту. Гости Ли продолжали веселиться; Браммел разговаривал с лифтером, когда тот останавливался на этаже. Прошло еще полчаса, прежде чем гуляки вышли из комнаты. Они были порядком навеселе. Ли шел в обнимку с девушкой, они сговаривались поехать на уединенный пляж, в нескольких милях от отеля. Когда компания остановилась у лифта, Браммел тронул Ли за рукав.
— Могу я с вами поговорить? — спросил он. Ли недовольно обернулся.
— Нашли время для разговора!
— Важное дело.
— И так срочно?
— Да,— твердо сказал Браммел. Дверь лифта отворилась.
— Поезжайте, я вас догоню,— сказал Ли друзьям. Дверцы лифта захлопнулись, и Ли остался наедине с Браммелом, который нарочито бесцеремонно оглядел его с ног до головы. Ли был красив и хорошо сложен.
— Что все это значит? — нахмурившись, спросил он Браммел а.
— Хотелось убедиться, что не ошибся,— ответил Браммел.— Да, это вы. Как поживаете, «Малыш»?
Ли побледнел.
— Кто вы такой? — спросил он, стараясь говорить грозно, хотя голос у него дрожал.
— Инспектор сыскной полиции Браммел.— Он показал удостоверение.— Пожалуй, нам лучше пройти к вам в номер.
Ли смотрел на него, обезумев от ужаса. Потом он оглянулся вокруг, словно ища, куда бы скрыться. Но скрыться было некуда.
— Мой номер на следующем этаже,— ослабевшим голосом сказал Ли.
— Подождем лифта?
— Может быть, пешком поднимемся, если не возражаете? — спросил Ли.
— Нисколько.
Они молча поднялись на следующий этаж. Едва они вошли в комнату, как Ли с трагическим видом упал в кресло и уставился в невидимую точку на стене, словно актер, играющий роль человека, получившего страшное известие. В горе он стал еще красивее. «Не удивительно, что женщины так льнут к нему»,— подумал Браммел. Эта гордая голова с волнистыми волосами и смуглое гладкое лицо с ямочкой на подбородке созданы для женских ласк.
Браммел, стоя у двери, наблюдал за ним.
— Я уже давно разыскиваю вас, Ли.
— Я, кажется, ждал вас,— прерывистым голосом сказал Ли, едва ли сознавая, что говорит.
— Почему, Уоллес? — с нагловатой фамильярностью спросил Браммел.
Ли готов был откусить себе язык.
— Совсем не по той причине, по какой вы думаете, инспектор,— сказал он, стараясь исправить ошибку.
— А что я думаю, Уоллес? Ли опустил глаза.
— Вы хотите поговорить со мной о Бет,— пробормотал он. Браммел не спешил с вопросами. Он прошелся по комнате,
заглянул в выложенную кафелем ванную.
— Этот номер должен вам стоить уйму денег, Уоллес. Ли молчал.
— Приобрели дорогие часы,— сказал Браммел, беря со столика золотые наручные часы.— В последнее время вы тратите массу денег. Говорят, никогда вы так хорошо не зарабатывали.
Как это вы умудряетесь, счастливчик? — Браммел засмеялся и положил часы обратно на столик. Ли не выдержал.
— Что вы от меня хотите? — взорвался он.— Говорите, в чем дело! Меня ждут друзья.
— Вы попали в очень неприятную историю, Уоллес.
— Какую историю? Вы же поймали убийцу?
— Вы верите всему, что пишут в газетах?
— Но ведь дело передано в суд,— сказал Ли. Браммел посмотрел на него в упор.
— Не он убил Бет. Я думаю, ее убили вы, Ли.
Молодой человек побелел как мел, казалось, из него вдруг выпустили всю кровь.
— Я не убивал ее, инспектор,— Ли почти всхлипывал.
— Вы были у нее в ту ночь,— сказал Браммел.
— Нет, нет,— съежившись от страха, бормотал Ли.
— Вы ограбили и убили ее, Ли,— неумолимо продолжал Браммел.— И теперь проматываете добычу.
— Нет, это неправда, инспектор.
— Ваш носовой платок был найден у двери спальни,— сказал Браммел, решив воспользоваться уликой, которая уже сослужила службу при допросе Сима.
Ли недоверчиво уставился на него.
— Мы можем доказать, что это ваш платок,— сказал Браммел.
Ли вдруг закрыл лицо руками и зарыдал.
— Она была мертва... моя дорогая Бет... Я любил ее... Браммел смотрел на него с презрением.
— Возьмите себя в руки, Ли...
Ли вытер глаза белым носовым платком, потом, прежде чем спрятать его в карман, со страхом покосился на него.
— Итак, готовы вы рассказать мне всю правду? — спросил Браммел.
— О да!—Ли не поднимал головы.
— Вы признаете, что в тот вечер находились в доме миссис Тайсон?..
— Когда я вошел в спальню, она была мертва.
— Почему вы это заключили?
Ли поднял голову и смотрел перед собой невидящими глазами.
— По ее виду.
— В какое это было время?
— Между половиной одиннадцатого и без четверти одиннадцать.
— Как вы оказались в ее доме?
Ли не хотел отвечать на этот вопрос. Он снова уставился на свои ботинки.
— Вы задаете мне очень интимный вопрос, инспектор. Браммел. усмехнулся.
— Дамы уже нет в живых,— сказал он.— Вы не были так щепетильны, когда убивали ее.
Красивое гладкое лицо Ли обмякло от страха, под глазами набухли мешки.
В дверь постучали.
— Что же ты не идешь, Уолли? — спросил женский голос.
— Сейчас, сейчас,— обрадованно крикнул Ли, словно это спасало его от дальнейшего допроса.— Подожди меня,— Ли вскочил с кресла и бросился к двери.
— Куда вы? — спросил Браммел.
Ли замер на месте и испуганно посмотрел на инспектора: он словно пробудился от приятного сна.
— Я думал...— начал он.
— Вы думали, что я уже кончил,— подсказал Браммел.
— Да.
— Вы ошиблись, Уоллес. Мы еще даже не начали разговора. Лучше скажите, что вы присоединитесь к ним позднее.
Ли снова сел, на лице его застыл страх.
— Итак, на чем мы остановились? — сказал Браммел.— Да. Так как же вы попали в тот вечер в дом миссис Тайсон?
— Мы условились встретиться... Она не пришла... Я очень беспокоился и пошел к ней домой узнать, почему она не пришла на свидание. Я постучал в дверь. Никто не открывал. Потом я заметил, что дверь немного приоткрыта. Тогда я вошел и зажег свет в холле. Я позвал ее, но ответа не было. Тогда я пошел в спальню... Это было так ужасно — она лежала на диване... Мертвая...
— Вы подошли к дивану?
— Да. Лицо ее было изуродовано, на губах запеклась кровь.
— Пульс не пощупали?
— Нет.
— Значит, вы не знаете точно, была она мертва или нет... У Ли был такой вид, словно он вот-вот снова разрыдается.
— Почему вы не позвали доктора? Может быть, она еще была жива и доктор спас бы ее.
— Я был так уверен...
- Все это ложь,— резко сказал Браммел.— А теперь слушайте правду. Миссис Тайсон никогда не разрешала вам приходить к ней домой, и вы начали подозревать, что у вас есть соперник. Вы разузнали, кто он, и отправились к ней, чтобы объясниться начистоту. Она удивилась вашему приходу. Вы ворвались в дом, и в спальне начали ссориться. Вы сбили ее с ног и наносили удары, пока она не умерла. Вот почему вы не позвали доктора. Только убийца мог...
— Нет, нет, это неправда!— закричал Ли.— Я не позвал доктора, потому что думал, что уже поздно... Я боялся позвать кого-нибудь...
— Боялись? Почему же?
— Меня могли заподозрить в убийстве. Браммел улыбнулся.
— Вы вели себя именно так, как ведут себя убийцы: не позвали врача... не позвонили в полицию... Свою связь с миссис Тайсон вы постарались скрыть. Мне вы солгали... Из всего этого я могу сделать только один вывод.
Браммел подошел к телефону на столике возле кровати.
— Ли,—сказал он, кладя руку на трубку,—я вызываю патруль.
Ли задрожал.
— Не звоните, инспектор,— закричал он.
— Даю вам последний шанс,— сказал Браммел, не снимая руки с трубки.— Предупреждаю — вранья я больше слушать не стану.
— Я скажу вам всю правду, клянусь... Да, верно — она никогда не разрешала мне приходить к ней домой. Но она действительно назначила мне свидание. И не пришла, как я уже сказал вам. Признаюсь, я стал подозревать ее... Я ревновал... Я решил поехать к ней домой и выяснить отношения. Но когда я приехал, я не решился войти сразу... Я стоял под деревом, в тени. Стоял минут пять, и вдруг я увидел: с улицы в калитку вошел высокий мужчина и пошел к дому. У него был ключ, он отпер дверь. Ясно, что это был он. Теперь я понял, почему она не подпускала меня к своему дому... Не знаю, сколько времени я простоял под деревом. Вы понимаете, не мог же я ворваться туда... Потом этот человек вышел, казалось, он очень спешит. Я подождал немного и вошел в дом... Это все.
Браммел снял руку с трубки и подошел к Ли.
— Кто был этот мужчина, Ли?
— Я не знаю, инспектор,— твердо ответил Ли. Браммел сделал вид, что поверил ему.
— Но вы попытались потом выяснить, кто он? — спросил Браммел.
— Нет, я старался забыть... Браммел понимающе кивнул головой.
— Вы нам очень поможете, если разузнаете, кто это был, Уоллес. Видите ли, я не могу доложить начальству, что вы невиновны, пока не найду того человека.
— Я разыщу его,— живо воскликнул Ли.
— Вот это хорошо,— сказал Браммел.— Так я заеду к вам, скажем, дня через два?
— Я сделаю все возможное.
Браммел вынул записную книжку и что-то записал.
— Между прочим, Ли, как ваше полное имя?
Ли, который немного воспрянул духом, снова забеспокоился.
— Мое полное имя? — нервничая, переспросил он.— Уоллес Джордж Ли.
— Где вы служите?
— Последние месяцы — нигде. Но я все время работал.
— Где?
Ли назвал страховую компанию. Браммел записал.
— В последнее время вы не получали больших сумм?
Ли так смешался, что Браммел понял: он на правильном пути.
— Итак, Уоллес, может быть, вы неожиданно разбогатели?
— Нет, инспектор,— ответил тот.
— Но у вас всегда есть на что гульнуть?—добродушно, как бы между прочим, спросил Браммел.
— Я зарабатывал хорошие деньги.
Браммел закрыл записную книжку и положил ее обратно в карман.
— Бет Тайсон тоже, случалось, ссужала вам деньги, не так ли, Уоллес?
— Мне бы не пришло в голову у нее одалживать.
— Значит, просто давала?
— На что вы намекаете, инспектор?
— У меня есть основания предполагать, что она одолжила вам деньги на покупку машины...
Лицо Ли стало напряженным и замкнутым. Он насторожился, стараясь предугадать следующий ход инспектора.
— Вы мне напомнили, инспектор,— сказал он,— я действительно одалживал у нее некоторую сумму на покупку машины. Я вернул ей эти деньги.
— После ее смерти одалживали вы деньги у кого-нибудь еще?
— Нет.
— И не получали никаких подарков?
— Нет.
— Значит, вы и вправду хорошо заработали на страховке.
— Очень хорошо.
С минуту Браммел молчал.
— Ну что ж, спасибо, Уоллес,— сказал он.— Вы еще успеете погулять со своей девушкой... В такую ночь только гулять... Денька через два загляну к вам,— добавил Браммел, выходя из комнаты.
XXXV
Браммел ушел недалеко — всего лишь до гаража за отелем, где Ли держал свою гоночную машину. Было около полуночи, но перед отелем еще прогуливались курортники. Ночь была теплая и лунная.
Вынув кошелечек с набором ключей — он всегда носил его с собой,— Браммел отпер дверь и вошел в гараж. Он осветил фонариком серебристую гоночную машину и обошел вокруг нее, запоминая все приметы, а затем отворил дверцу, уселся на водительское место и стал терпеливо ждать в темноте.
Он уже начал дремать, когда дверь гаража отворилась и
кто-то зажег свет. Браммел сонно повернулся и умилен Ли с небольшим саквояжем в руке. Молодой красавец выронил саквояж и застыл на месте.
— Вы! — воскликнул он.
— Угу... так и не уехал,— как ни в чем не бывало сказал Браммел.
— Я решил вернуться домой,— хриплым шепотом сказал Ли.— У меня какое-то недомогание.
— Ничего, поправитесь,— сказал Браммел, а про себя подумал: «Именно так он и должен был сказать: «У меня какое-то недомогание». Настоящий мужчина сказал бы: «Я паршиво себя чувствую».
Ли вдруг начал пятиться к двери.
— Куда же вы? — спросил Браммел, выходя из машины. Ли остановился, нервно позевывая.
— Я не обязан вам обо всем докладывать.
— Вот в этом вы ошибаетесь, Уоллес,— сказал Браммел и шагнул к нему.
Неожиданно Ли нагнулся, схватил стоявший у стены домкрат и с силой запустил его в Браммела. Инспектор успел увернуться, и домкрат с треском ударился о капот машины. Ли бросился вон из гаража, Браммел за ним. Он быстро нагонял его. Ли бежал что есть силы, но Браммел настиг его и, обхватив его ноги, как в регби, повалил на землю. Не было ни борьбы, ни шума — только глухой стук упавшего тела.
— Что за дурацкая выходка, Уоллес! — проворчал Браммел. Ли, в перемазанном кремовом пиджаке, качаясь, поднялся на ноги.
— Назад, в гараж,— скомандовал Браммел.
Он ухватил Ли за рукав и повел к гаражу. Втолкнув его в гараж, он вошел сам и запер дверь.
Браммел даже не особенно разозлился на Ли, хотя тот и пытался проломить ему голову.
— Сядьте в машину, Ли,— приказал Браммел и сам тоже сел в машину, вплотную придвинувшись к Ли.
— Я мог вас пристрелить, Уоллес,— сказал он с прежней фамильярностью.— Если бы вы бегали получше, у меня не было бы иного выхода, как выстрелить вам в спину.
Ли уже окончательно потерял способность сопротивляться. Он был потрясен собственным поступком: напасть на сыщика! Теперь его могут за это на много лет засадить в тюрьму. Ли опустил глаза, ему хотелось положить голову на колени, на мягкие, ласковые колени и заплакать. Ему хотелось, чтобы кто-то нежно утешил его. Но рядом с ним сидел Браммел...
— Не будем пока говорить о том, что вы пытались убить меня,— продолжал Браммел.— Начнем с ваших старых преступлений. Я предполагаю, что вы шантажировали того мужчину, который вышел тогда из дома миссис Тайсон... Вы пришли к ней,
чтобы поговорить начистоту... Не потому, что вы ревновали... Вы давно знали, что есть другой, но когда она не пришла на свидание, вы подумали, что вам дали отставку и что вы теряете источник дохода. Вот отчего вы решили объясниться с ней... Когда вы подошли к дому, вы увидели, как оттуда вышел тот, другой. Вы ворвались в дом, и объяснение состоялось. Может быть, она сказала вам что-то оскорбительное. Вы обезумели от ярости и убили ее... И тем самым лишили себя источника дохода. Это была ужасная ошибка, не правда ли? Но тут вас осенила другая идея. Когда труп был обнаружен и происшествие получило огласку, вы отправились к тому, другому, и прижали его к стенке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я