https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы с вами можем победить соперниц.
– Очень на это надеюсь, Эльмира, – сказала мисс Кротчет.
Леди вытащили карточки с именами соперниц под аплодисменты толпы. Люсинда не сводила глаз с мишени, отвернувшись от жгучих любопытных взглядов; она никак не могла отделаться от ощущения, будто вышла из дома в одной сорочке. К тому же слишком узкой.
Первыми должны были выйти миссис Трип и самая младшая из гостей, мисс Эббот. Последняя пришла на соревнования подготовленной – на ней было платье цвета зеленого леса и щегольская шляпа а-ля Робин Гуд. Мисс Кротчет досталась по жребию мисс Доусон, которая выглядела скромной и застенчивой в простом белом муслине, отороченном розовыми бутонами.
Соперницей Люсинды была девица из разряда тех, кого называют бриллиантом чистой воды и несравненной красавицей нынешнего сезона, судя по тому, как мистер Доусон впивался взглядом в ее губы. Эта золотоволосая красавица была одета по последней парижской моде в довольно узкое батистовое платье, перехваченное под грудью, синей узорной лентой, и веллингтоновскую шляпу.
Оказавшись рядом с такой элегантной дамой, Люсинда в своем лучшем сером хлопчатобумажном платье почувствовала себя Золушкой. Зависть шевельнулась в ее груди. Но она подумала: не важно, как она одета и какая у нее фигура, главное, что Хьюго устремил на нее пылкий взгляд.
Вперед вышли две первые соперницы и к очевидной досаде миссис Трип, мисс Эббот умело обыграла ее.
– Мисс Эббот выходит в верхнюю строку, – объявил викарий и нацарапал ее имя мелом на доске.
Следующими были мисс Доусон и выступавшая от деревни мисс Кротчет. Швея казалась необыкновенно бледной и как-то неумело держала свой лук, подходя к черте.
– Ах, Эльмира, зачем только я позволила себя втянуть в это дело.
Миссис Трип, явно огорченная проигрышем, подбоченилась:
– Вы слышали, что сказал преподобный, Лидди. Дело не в выигрыше, дело в том, чтобы деревня не потеряла чести.
– Ну, старушка, вперед, – крикнул мистер Доусон сестре.
Несмотря на напряженную позу, мисс Доусон сделала три выстрела и попала почти в яблочко. Какая славная девушка, подумала Люсинда. Именно на такой девушке Хьюго должен жениться. Эта мысль причинила Люсинде боль, но она подумала, что надо быть справедливой.
Первая стрела мисс Кротчет упала к ее ногам. Вид у нее был подавленный.
– Я вам говорила, что у меня ничего не получится. Викарий подобрал зря потраченную стрелу и что-то сказал, чтобы утешить мисс Кротчет.
– Нам нужна эта победа, – прошептала миссис Трип на ухо Люсинде.
К чести нервической старой девы, она – при ободрении викария – всадила две оставшиеся стрелы в край мишени.
– В первую строку попадает мисс Доусон, – объявил викарий.
Следующей была красавица, и она отдала свой зонтик из переливчатого синего шелка мистеру Доусону.
– Если вы можете помочь мисс Кротчет, викарий, – сказал мистер Доусон, подняв бровь и провожая соперницу Люсинды к черте, – я могу предоставить мою помощь мисс Белль.
«Вот уж воистину мисс Белль – то есть красавица», – сухо подумала Люсинда, услышав, как эта великолепная молодая леди хихикнула, ничуть не смутившись. А когда молодой человек прижался щекой к ее щеке, помогая ей прицелиться, ее плечи затряслись от смеха.
Капризная, дерзкая девица. Люсинда прищурилась. Кто-то должен отвести молодого джентльмена в сторону и напомнить ему о его обязанностях, прежде чем безобидный флирт зайдет слишком далеко.
– Готово, – сказал Артур.
Мисс Белль выстрелила. Стрела попала в мишень всего в нескольких дюймах от яблочка. «Очевидно, юная леди обладает талантами не только в одной сфере», – подумала Люсинда.
– Браво! – крикнул Артур. По толпе зрителей прошелестели аплодисменты.
Две другие стрелы мисс Белль воткнулись дальше от центра мишени, чем первая, но достаточно близко от него, чтобы это было вызовом для Люсинды. Красавица бросила на нее быстрый торжествующий взгляд. От этого вызова кровь у Люсинды забурлила, хотя она и постаралась не обращать на это внимания.
– Миссис Грэм, – мрачно сказала миссис Трип, – возьмите мой лук. Он замечательный. Обычно я никому его не одалживаю. Но мы должны пустить в ход все средства.
С ужасом чувствуя, что все взгляды устремлены на нее, Люсинда взяла лук, подошла к черте и стала на одну линию с мишенью. Попробовала тетиву. Она подалась легко, но врезалась в ее хлопчатобумажную перчатку.
Мисс Доусон, должно быть, заметила ее затруднения, потому что бросилась к ней:
– Возьмите мою перчатку, она кожаная. Люсинда сразу определила, что перчатка будет ей мала.
– Благодарю вас. Я уверена, что у меня все получится.
Вперед вышла мисс Эббот с дружелюбной улыбкой на лице:
– У нас почти одинаковый размер. Возьмите мою. Я не хочу, чтобы говорили, будто мой выигрыш несправедлив, потому что у меня были преимущества.
Какое великодушие. Но Люсинда от подруги мисс Доусон ничего другого и не ожидала. Перчатка была тесна, но все-таки позволяла сжать руку в кулак. Сойдет.
– Могу я вам помочь? – прошептал ей на ухо Хьюго. – Будет справедливо, если вы получите такую же помощь, что и ваша соперница, но не от мистера Доусона. – Глаза его зловеще блеснули. Это говорило о том, что он убьет каждого, кто предложит ей свою помощь.
О чем только он думает? Неужели не понимает, что они дают пищу для сплетен? Или хочет поддержать ее руку, чтобы она не дрогнула? Но каковы бы ни были его намерения, он заставил ее пульс биться слишком быстро. Она часто задышала, колени у нее ослабели. Как можно сосредоточиться, когда он стоит так близко?
– Станьте одним плечом вперед, – скомандовал Хьюго. – Не торопитесь. – Он тоже придвинулся, чтобы помочь ей прицелиться. Она ощутила запах его одеколона, и это напомнило ей о чувственных наслаждениях, которые она испытала в его объятиях. Словно искра пробежала между ними. Прикоснись он к ней, она вспыхнула бы огнем.
Его глаза блеснули, казалось, он хорошо понимал, как реагирует ее тело на его близость. К счастью, он отошел прежде, чем она ощутила слабость в коленях.
– Желаю удачи.
Эти ласковые слова придали ей сил.
Люсинда сделала глубокий вдох, прицелилась, подставила щеку прохладному ветерку и выстрелила.
Стрела попала в яблочко. Она стреляла так же метко, как и много лет назад.
Люсинда послала еще две стрелы, которые легли почти рядом с первой.
Раздался взрыв аплодисментов. Хьюго распирало от гордости. Это было видно по блеску его глаз.
– Прекрасно, – сказала миссис Трип.
– Ах, дорогая, блестяще, просто блестяще, – запричитала мисс Кротчет. – Не знала, что вы так мастерски стреляете.
– Новичкам везет, – отозвалась Люсинда. В конце концов, можно будет, и проиграть в следующем раунде.
Викарий решил, что Люсинда, как единственный член деревенской команды, будет соревноваться с победительницей – мисс Эббот или мисс Доусон.
Мисс Эббот с легкостью выиграла у мисс Доусон, которая отнеслась к насмешкам своего брата очень спокойно.
В последнем раунде состязались Люсинда и мисс Эббот, и вторая стреляла первой. Эта ловкая молодая леди воткнула свои стрелы аккуратно вокруг центра мишени.
Люсинде оставалось только выстрелить немного похуже и исчезнуть в толпе, пока все будут поздравлять соперницу.
– Честь Блендона зависит от вас, – угрюмо заявила миссис Трип. – Наши мужчины проиграли. Нельзя допустить, чтобы мы тоже проиграли. – Голос миссис Трип дрогнул от слез.
Люсинда посмотрела на взволнованные лица жителей деревни. Они не должны проиграть только потому, что сама она хочет отказаться от выигрыша. Проиграет она или выиграет, совесть ее будет спокойна, если она сделает все, что в ее силах.
Люсинда решительно шагнула к черте и выпустила стрелы быстро, плавно, одну за другой.
Блендонцы тяжело вздохнули, от мишени полетели щепки.
– Все стрелы попали в яблочко! – закричал викарий, подбегая к мишени.
– Ну и ну, – произнесла миссис Трип, – где это вы научились так стрелять?
– Брат научил, – ответила Люсинда, не скрывая восторга.
Деревенские зрители разразились приветственными криками. Преподобный Постлтуэй вручил Люсинде серебряную ложку с гравировкой, обе команды собрались вокруг нее, молодые леди смешались с деревенскими, все пожимали ей руку, поздравляли, и наконец она поняла, что сейчас пальцы ее не выдержат и сломаются. Викарий хлопнул в ладоши.
– Теперь нам предстоит свинья, намазанная жиром! – крикнул он.
Толпа разошлась. Ловля свиньи всегда была любимым развлечением, особенно если учесть, что победитель получал ее в собственность.
– Вы не перестаете удивлять меня, – сказал Хьюго, подойдя к ней. – Никогда не видел, чтобы женщина умела так стрелять, не всякий мужчина способен на такое.
– Повезло, – сказала Люсинда! – Новичкам везет.
– Почему у меня создалось такое впечатление, будто вы что-то скрываете?
– Все мы что-нибудь скрываем, милорд. – Она бросила взгляд на его бедро.
Он неловко переступил с ноги на ногу. – Да. Об этом я и хотел поговорить с вами, но сейчас мне придется быть судьей состязаний с участием свиньи. – С этими словами Хьюго ушел.
Люсинда вздохнула. Она вышла из испытаний невредимой, мистер Доусон явно не узнал ее. Осталось только решить, как быть с Хьюго.
* * *
До конца праздника Люсинде удавалось избегать Хьюго и гостей сквайра. Наконец сникла даже неутомимая София.
– Кататься на лошадке, – сказала она, когда Люсинда попыталась заинтересовать ее очередной игрой, участники которой должны ловить зубами яблоки, висевшие на ветках.
Люсинда наклонилась и улыбнулась, глядя на розовое личико девочки. Вытерла капельки пота на ее верхней губе.
– А как насчет лимонада?
– Лимонад, – кивнула София в знак согласия. – А потом лошадка.
Люсинда пощекотала ее под подбородком.
– Ты очень упорная молодая леди. Вся в меня. Давай найдем где-нибудь тень и выпьем чего-нибудь вкусного и прохладного. А потом пойдем к загону.
Они пробрались сквозь толпу у палаток. Люсинда купила лимонад у паренька с подносом, висевшим у него на шее. Они допили освежающий напиток, и дошли до лошадей, стоявших в ряд у изгороди.
– Она опять хочет покататься, – сказала Люсинда усталому Альберту.
– Ну, так пошли, мисси, – отозвался он. – Оп! – Он усадил Софию на маленького пони, обернулся и посмотрел на Люсинду. – А вы идите, посмотрите, как перетягивают канат. – Альберт подмигнул. – Хозяин в одной из команд. Он разделся и только выгадал от этого.
Люсинду бросило в жар.
– Альберт!
Тот подмигнул и шлепнул пони по кострецу.
– Ступайте. Повеселитесь малость, миссис Грэм. А я присмотрю за этим привеском.
– Я не привесок, – сказала София и ударила пони пятками. – Вперед, Фея.
Люсинда закусила губу. Ей бы хотелось посмотреть, как мужчины состязаются в силе. Хьюго тоже собирался участвовать в состязаниях. С его-то ногой!
– Я только погляжу одним глазком, – сказала она вслед Альберту. – Посмотрю, все ли с ним в порядке.
Люсинда оставила кружки из-под лимонада у миссис Педдл и поспешила к толпе, собравшейся на берегу ручья.
Она пробиралась вперед, пока не увидела двух удерживающих канат работников. И тут у нее перехватило дыхание. На противоположном берегу стоял Хьюго – без сюртука, с раскрытым воротом, закатав рукава рубашки. Он представлял собой весьма соблазнительное зрелище. Широкий лоб его блестел от пота, он собирался тянуть канат вместе с другими мужчинами. От зрелища вздувшихся мускулов под тонким полотном у нее пересохло во рту и сердце учащенно забилось.
Ему не следовало этим заниматься, ведь рана еще не зажила.
Кто-то из мужчин уступил ей место.
– Идите сюда, мэм. Станьте тут. – Он указал на место перед собой. – Мне будет видно через ваше плечо.
Она не собиралась подходить так близко, но если что-то случится с Хьюго, не помешает, если она будет рядом. Она посмотрела на лица зрителей, все смеялись и подбадривали криками соревнующихся, и никто не смотрел на нее. Хьюго поплевал на ладони и взялся за веревку. Остальные члены его команды сделали то же самое. Непристойности и добродушные шутки перелетали над ручьем от одной команды к другой.
Трент присоединился к команде Грейнджа. Он что-то тихо говорил Хьюго, словно уговаривал его. Конечно, Трент знает, что у него ранена нога. Ей хотелось, чтобы Хьюго услышал его резоны, но Хьюго лишь пожал плечами.
Ее тревога улеглась, когда Трент устроился позади своего господина, потеснив человека, стоявшего сзади. Трент проследит, чтобы с Хьюго ничего не случилось. Ей хотелось на это надеяться.
Она разжала уже занывшие кулаки. Хьюго знает, чем рискует; незачем ей так волноваться.
– Вы готовы? – крикнул сквайр, утирая лоб носовым платком.
Мужчины кивнули и натянули канат. Двое в хвосте каждой команды обмотали его свободные концы вокруг пояса и уперлись каблуками в землю.
Канат натянулся до предела. Белый носовой платок, привязанный посередине, повис, а потом затрепетал на легком ветерке. Если этот платок передвинется слишком далеко в ту или в другую сторону, одна из команд окажется в воде.
– Тяните! – крикнул сквайр.
Каждый член обеих команд уперся пятками и потянул на себя. От напряжения мышцы Хьюго подрагивали. Люсинда представила себе, как ему больно. Глупец.
Прижав руку к губам, она подошла ближе.
– Тяни! – орал Хьюго своей команде. Вторая команда подалась на один дюйм.
– Тяни! – крикнул их предводитель. Господи, да ведь это Артур Доусон. Кто бы мог подумать, что этот апатичный денди присоединится к состязанию? И заметьте, у него был совершенно другой вид теперь, когда он снял с себя свою модную одежду. Он не был великаном, как Хьюго, но был мускулист, подтянут и исполнен мрачной решимости.
Громкие крики толпы заглушали крики соревнующихся. Носовой платок двигался взад-вперед над водой, сначала одна команда одерживала верх, потом другая. Земля у них под ногами превратилась в месиво, так что они стали оскальзываться и падать.
С лицами, красными от напряжения, с выступающими жилами на шеях, они тянули, что было сил. Боль на лице Хьюго разрывала сердце Люсинды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я