https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/vstraivaemye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Чтобы хоть как-то скрыть смущение, Сара решила перейти в атаку, вспомнив, что это лучший способ защиты.
– Вы сказали, милорд, что хотели поговорить со мной. Полагаю, вы не собирались обсуждать мои планы на лондонский сезон?
У него слегка приподнялась бровь.
– Нет, мисс Линлей, конечно, нет. На самом деле я хотел попросить вас об одном маленьком одолжении.
– Об одолжении? – удивленно заморгала она.
– Да. Возможно, вам известно, что два дня назад я играл в шахматы с вашим дядей?
Сара кивнула, пытаясь сообразить, понял ли он, что она намеренно отсутствовала в тот день.
Виноватая улыбка тронула его губы.
– Вы были совершенно правы, говоря о способностях вашего дяди. Сэр Джаспер обыграл меня в два счета. Боюсь, он не в восторге от такого слабого партнера.
– Ну, вы ведь предупреждали, что давно не играли, – ответила она и тут же внимательно на него посмотрела. Что-то тут было не так. Уж больно не вязались виноватая улыбка и убитый тон с весело блестевшими глазами да и со всем его обликом.
– Сэр Джаспер тоже так сказал, – согласился он. – Однако, полагаю, вдвоем мы смогли бы отлично сыграть против него.
Сара замерла, не закончив па, и уставилась на него.
– Вы и я?
– Вы же сами предлагали мне помощь, – улыбнулся он.
– Я? – Сара судорожно замотала головой. – Я ничего не предлагала!
– Это не займет у вас много времени. Я очень быстро учусь. Вас устроит следующий понедельник?
– Ну, я… – Чувствуя, что ситуация снова выходит у нее из-под контроля, она стала оглядываться по сторонам, ища помощи.
Но помощи ждать было неоткуда. Леди Риббонхолл увлеченно беседовала с какой-то матроной. Правда, невдалеке стоял Девенхэм, но теперь она отлично знала, на чьей он стороне. Она попыталась отыскать глазами Джулию, и тут ее взгляд упал на стоявшего в дверях с важным видом мужчину в великолепном бутылочно-зеленом фраке и такого же цвета панталонах.
– О нет! – в ужасе вскрикнула она, забыв, что она не одна. – Только не лягушка!
– Лягушка?
Пораженная его тоном, девушка взглянула на Рейвенсдена и остолбенела – таким тяжелым взглядом тот осматривал новоприбывшего.
– Лягушка? – повторил он.
Это было выше ее сил. Уж пусть бы снова появились Бирсфорды. Сейчас она мечтала только об одном – тихой маленькой комнате, где можно спокойно выплакаться.
– Пустяки, милорд. Просто один человек, с которым я раньше встречалась. Может быть, мы…
– Слишком поздно, – мягко прервал ее граф. – Мужайтесь, мисс Линлей, вам не избежать этой встречи.
Бросив на него унылый взгляд, Сара храбро повернулась навстречу своему обожателю из Танбриджа. Глядя, как тот спешит к ней, переваливаясь на коротких толстых ногах, она невольно содрогнулась от омерзения. Несколько недель ничуть не изменили его отталкивающей внешности. Он был все такой же квадратный, и его широко поставленные голубые глазки все так же придавали ему удивительное сходство с некоторыми породами земноводных. Но это еще можно было простить. В конце концов, бедняга не был повинен в своей удручающей внешности, подумала Сара, пытаясь быть объективной. Но что уж никак невозможно было терпеть, так это его самоуверенность и напыщенность. Казалось, он был совершенно уверен в том, что может осчастливить любую девушку своим вниманием. И на сей раз на его пути не стояла властная мамаша. Неожиданно присутствие Рейвенсдена показалось Саре не мукой, а посланной Богом удачей.
– Милорд…
– Не волнуйтесь, – прошептал он, – я не собираюсь покидать вас.
Времени размышлять над его тоном не оставалось. Зеленое чудовище настигло их. Прежде чем Сара успела отступить, он схватил ее за руку и стал игриво кланяться, сопровождая свои нелепые движения скрипом корсета.
– Мисс Линлей! Наконец-то я нашел вас!
– Как поживаете, сэр Пансонби? – холодно ответила она, безуспешно пытаясь отобрать у него руку и с трудом сдерживаясь, чтобы не сказать, что предпочла бы оставаться ненайденной.
Зато Рейвенсден сдерживаться не собирался.
– Отпустите сейчас же руку мисс Линлей, сэр, если не хотите расстаться со своей, – прорычал он. В голосе явственно слышалась угроза.
Но сэр Пансонби не понял. Видимо, раньше он никогда не сталкивался с дикими зверями. Он, правда, отпустил ее руку, но только для того, чтобы поднести к глазам лорнет и надменно спросить:
– Кажется, я не имел чести быть с вами знакомым, сэр?
– Рейвенсден, – произнес граф настолько резко, что это граничило с невежливостью.
Сара поспешила разрядить обстановку.
– Лорд Рейвенсден только недавно вернулся в Англию, – объяснила она. – Милорд, разрешите представить вам сэра Пансонби Фрима.
– Если вы считаете это необходимым, – процедил Рейвенсден.
Сэр Пансонби как-то странно засопел и забулькал, что придало ему еще большее сходство с обитателями водоемов.
– Мисс Линлей, – выдавил он наконец. – Мне необходимо обсудить с вами один чрезвычайно важный вопрос. Очень личный вопрос. – Он многозначительно посмотрел на Рейвенсдена. – Смогу ли я завтра застать вас дома?
– Нет, не сможете, Фрим, – вмешался Рейвенсден прежде, чем Сара нашлась, что ответить. – А все личные вопросы относительно мисс Линлей должны адресоваться ее дяде…
– О нет…
– …когда его здоровье позволит ему принимать посетителей, – продолжал Рейвенсден, совершенно не обращая внимания на ее слабые протесты.
– Я знаком с сэром Джаспером, милорд, – выпалил ставший красным как рак Пансонби. – Я не собираюсь его беспокоить. И вообще, сэр, предоставьте мисс Линлей самой говорить за себя, если вы, конечно, не являетесь ее официальным опекуном, – довольно злобно закончил он.
– О, пожалуйста, сэр Пансонби, на нас начинают обращать внимание, – взмолилась Сара. Перспектива оказаться в центре публичного скандала, затеянного из-за нее двумя рассерженными мужчинами, отнюдь не радовала ее.
Заметив, что она дрожит, Рейвенсден взял ее за руку.
– Скажите сэру Пансонби, что вы никого не принимаете, мисс Линлей, – мягко велел он. – Боюсь, его удовлетворит только такой ответ.
– Это истинная правда, сэр, – прошептала Сара, буквально повиснув на поддерживающей ее руке. – Сейчас я страшно занята, все эти покупки, балы, пикники…
– Вы же знаете, как это бывает, Фрим, – добавил Рейвенсден, чувствуя, что Сарины объяснения слишком сбивчивы. – Одно светское мероприятие следует за другим.
– Понимаю, – многозначительно посмотрев вокруг, проговорил Пансонби. – Я в восторге, мисс Линлей, что вы оставили ваше…
– А кроме того, – грубо прервал его Рейвенсден, – мисс Линлей учит меня играть в шахматы. Думаю, в ближайшем будущем это займет все ее свободное время. Теперь, если вы позволите, я должен проводить мисс Линлей к ее патронессе. Был рад с вами познакомиться.
Сэр Пансонби открыл было рот, но они уже отошли.
– Я не собираюсь учить вас играть в шахматы, – лепетала Сара, с трудом сдерживая смех. – Слава Богу, он уходит. Зачем вы были так грубы, милорд?
– Как вы можете так говорить, мисс Линлей? – возразил он. – Я был отменно вежлив. И я вовсе не хочу, чтобы вы учили меня играть в шахматы. Просто хочу, чтобы вы немного помогли мне в борьбе с беспощадным противником.
Сара засмеялась:
– Сомневаюсь, что вы нуждаетесь в какой-либо помощи, но что поделать – я у вас в долгу. Благодарю вас. Сэр Пансонби один из самых прилипчивых мужчин, каких только можно себе вообразить, от него почти невозможно отделаться.
Он слегка приподнял бровь.
– То есть невозможно отделаться цивилизованным путем, – торопливо поправилась она. И добавила, заметив его саркастическую ухмылку: – Посмейте только сказать, что я нуждаюсь в опеке!
– Могу ли я допустить подобную бестактность?
– Безусловно, – не колеблясь, заявила она. Рейвенсден рассмеялся:
– Боюсь, мисс Линлей, вы абсолютно правы. Но, возвращаясь мыслями к нашим незабываемым встречам, не говоря уже о том, что вы все еще дрожите как осиновый листок, должен признать, что вы все-таки в ней нуждаетесь. Скажите, какие качества необходимы человеку, которому вы разрешите опекать вас? Неужели придется все время соблюдать правила хорошего тона?
Сара уже не знала, смеяться ей или сердиться.
– Все время, – подтвердила она, стараясь унять все еще бьющую ее дрожь. – И это, сэр, делает вас совершенно неподходящей кандидатурой.
– Очень печально, – пробормотал он. – Так как, гневаясь на мою бестактность, вы забываете бояться меня.
Улыбка исчезла с лица девушки. Бояться его? Ну да, иногда он действительно путал ее, но… Но не хочет же он?..
– Вы… предпочли бы, чтобы я на вас сердилась? – чуть слышно прошептала она.
Граф медлил с ответом, пристально гладя на нее.
– Пожалуй, это лучше, чем бояться. Я устал видеть испуг в ваших глазах всякий раз, как вы на меня смотрите.
– О! Я не… Просто… Это не… – И замолчала, потрясенная и смущенная своим желанием объяснить ему. Но где найти слова? Господи, да она с трудом могла думать об этом, не то что говорить!
– Разве не так?
– Нет! Нет, это…
Рейвенсден взял ее руку, и неожиданно она почувствовала себя такой слабой, такой нуждающейся в его теплой, надежной руке. Они почти остановились, но Сара не замечала этого.
– Мисс Линлей, я собираюсь задать вопрос, который, возможно, шокирует вас и, безусловно, удивит. Поверьте, пожалуйста, что хотя я и не могу в данный момент объяснить вам причины, но мне очень важно знать ответ.
Когда наконец до нее дошел смысл вопроса, ей показалось, что у нее остановилось сердце. Бальный зал, публика, шум – все исчезло.
– О чем вы, сэр? – чуть слышно прошептала она.
Он еще крепче сжал ее руку.
– Мисс Линлей, вас когда-то… напугал мужчина?
Деликатность вопроса удивила ее. Она ожидала большей прямолинейности. И хотя Сара прекрасно понимала, что он, собственно, хотел спросить, ей показалось очень важным быть уверенной.
– Вы имеете в виду…
Он мрачно взглянул на нее и проговорил неожиданно резко:
– Я имею в виду, не пытался ли кто-то когда-то на вас напасть и оскорбить?
– Нет, – прошептала она. – Это… это случилось… не со мной.
– Ваша сестра, – кивнув, уверенно проговорил он.
Это не был вопрос. Он знал.
– Простите, – когда девушка ничего не ответила, проговорил он. – Пойдемте, я отведу вас к леди Риббонхолл. Я больше не стану огорчать вас.
– Я не огорчена, – пробормотала Сара, с удивлением осознавая, что это правда. По какой-то непонятной причине, до которой она не хотела в данный момент докапываться, стало легче оттого, что он знал.
– Нет никакой необходимости, милорд, обращаться со мной так, будто я собираюсь упасть в обморок, – прошептала она и неожиданно добавила: – Хотя, после всего, представляю, что вы обо мне думаете.
– Нет, мисс, – спокойно возразил он, – не представляете. Я приложил чертовски много усилий, чтобы вы этого не поняли.
Глава восьмая
Что же он тогда все-таки хотел сказать? – гадала Сара, глядя на пушистые белые облака, медленно плывущие в вышине.
Легкий весенний ветерок шелестел в плюще, обвивавшем каменные развалины старого монастыря, ерошил оборки ее нового батистового платья и мягко ласкал щеки, но девушка ни на что не обращала внимания, она старалась убедить себя в том, что в словах Рейвенсдена не таилось ничего загадочного и опасного. В конце концов, это просто могло означать, что он не слишком-то высоко оценивал ее умственные способности. Впрочем, немудренно!
Не вслушиваясь в болтовню приятельниц, она украдкой разглядывала Рейвенсдена, словно надеясь на его лице найти ответы на волнующие ее вопросы. Он сидел рядом, на коврике, предусмотрительно захваченном мисс Шерингтон, скрестив ноги и опершись рукой о землю. В его позе не было ничего предосудительного, но натянувшиеся бриджи так подчеркивали мускулы бедер, а распахнутый сюртук – ширину плеч, что Сара невольно вздрогнула, ощущая так близко от себя мощное мужское тело.
Похоже, только она одна видела что-то опасное в его непринужденной позе. Во всяком случае, Софи Шерингтон и Луиза Лэнгдон явно не ощущали исходившей от него угрозы и все утро весело щебетали, пытаясь привлечь его внимание. Как ни странно, но их уловки не забавляли, а постепенно и вовсе начинали раздражать ее. Стараясь отогнать мучившие ее мысли, Сара, под предлогом сбора остатков трапезы, отодвинулась подальше от Рейвенсдена.
– Оставь ты эти корзинки, Сара, – разомлевшим голосом проговорила Джулия, – лично у меня сейчас совсем нет сил тебе помогать.
– Правда, – томно проворковала синеглазая брюнетка Элиза, допивая лимонад. – Есть что-то удивительно расслабляющее в этих завтраках на природе, даже шевельнуться лень.
– Пить среди дня лимонад, развалившись на ковре, – с улыбкой проговорил Девенхэм, салютуя Джулии бокалом, – вы правы, в этом действительно есть что-то расслабляющее. Хотя, на мой взгляд, битый час сидеть на камнях – удовольствие сомнительное.
Джулия засмеялась:
– Можно было, конечно, расставить складные стулья, которые захватила с собой Софи, но это разрушило бы всю атмосферу. К тому же вряд ли можно рассчитывать на то, что привидения покажутся на руинах, превращенных в гостиную.
– А вы как считаете, милорд? – Софи Шерингтон кокетливо обернулась к Рейвенсдену. Глядя на ее огромные, хлопающие, как крылья бабочки, ресницы, Сара вновь почувствовала легкую досаду. – Не правда ли, есть что-то удивительно привлекательное в завтраке на траве?
– Нет, – коротко, но решительно ответил Рейвенсден.
– Ну, возможно, – не слишком обескураженная подобной реакцией, продолжала Софи, – для таких джентльменов, как вы и лорд Девенхэм, прошедших через опасности сражений, пикник должен казаться довольно пресным удовольствием. Вы просто обязаны рассказать нам о своих подвигах. Уверена, у вас была масса приключений.
Глаза Рейвенсдена угрожающе сузились.
– Кстати, Софи, – вмешалась Сара, чтобы спасти девушку от резкой отповеди, – ты ведь собиралась рассказать о привидении Серой леди, обитающем в руинах.
Уголком глаза она заметила, как мышцы рта Рейвенсдена расслабились и он слегка улыбнулся, явно поняв причину ее вмешательства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я