комплект гигиенического душа со встраиваемым смесителем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В наше время путешествовать по морю в одиночку – это то же самое, что сразу сунуть голову в петлю. Из Отранто шел целый караван судов, принадлежавших флорентийским и венецианским купцам. Так вот, в этом караване было и судно «Санта-Магдалена». Мне говорили, что оно принадлежало какому-то флорентийскому купцу, но я не знал, что это ваш отец.
– Приемный отец,– снова поправила Фьора. Капитан развел руками.
– Приемный так приемный.
Он некоторое время смотрел на Фьору, прищурившись.
– Сдается мне, госпожа, что вы и вправду не флорентийка.
Фьора усмехнулась.
– Почему вы так решили?
– Уж больно хорошо вы разговариваете по-французски.
Фьора улыбнулась.
– Это не единственное, что отличает меня от настоящих флорентийских дам,– добавила она.– Попробуйте угадать.
Капитан снова внимательно осмотрел ее с ног до головы, но затем в недоумении покачал головой и отступил на шаг назад.
– Госпожа, вы уж простите старого моряка за прямоту, но больно уж скромно вы одеты для знатной флорентийской особы. Сам я, правда, из Венеции, но думаю, что и у вас во Флоренции жены и дочери, и даже приемные богатых купцов и банкиров, просто увешаны драгоценностями и парчой.
– Наверное, меня испортила жизнь во Франции,– рассмеялась Фьора.– К тому же, отвечая откровенностью на откровенность, я совсем не так богата, как можно было бы предположить. Мой приемный отец, действительно, был очень богатым человеком и оставил мне немалое наследство, но, поскольку меня не признают его родной дочерью, воспользоваться этими деньгами в полной мере я не могу.
Капитан сочувственно кивнул.
– Что ж, и такое бывает. Судьба гораздо чаще показывает нам свою задницу,– грубовато рассмеялся он.– И, тем не менее, для меня будет большой честью доставить вас в Авиньон.
– А куда вы отправляетесь после этого? – поинтересовалась Фьора.
– У меня есть дела в Арле, а потом я поплыву в Марсель. Как видите, судно у меня, отнюдь, не купеческое, но хорошо приспособлено для плавания по любой воде и в любую погоду. Если не верите, идемте со мной – я вам сейчас все покажу.
Впервые в жизни Фьора ступила на борт корабля. И хотя ничего особенного в этом не было, она все-таки ощутила некоторое волнение, которое, наверное, посещает каждого, кто впервые меняет твердую почву под ногами на зыбкую палубу.
– Корабль у меня крепкий,– с жаром принялся рассказывать капитан Понтоново.– У нас в Венеции таких не строят. Я купил его у одного обедневшего испанского дворянина за каких-то сто дукатов. Сколько всего мне пришлось пережить вместе с этим судном – всего и не упомнишь. Оно не подвело меня ни разу. Между прочим, на таких кораблях плавают не только испанцы, но и мавры. Мавры – неплохие мореходы. Пару раз мне приходилось сталкиваться с ними в открытом море. Если бы не моя красавица, меня бы уже давно разжевали или выплюнули акулы.
– А почему вы называете свой корабль красавицей?
– О,– рассмеялся капитан,– я забыл вам представить свое судно. Мы называем ее «Святая Изабелла» – «Санта-Исабель». Как вы знаете, каждое судно носит имя святого, которого считает своим покровителем капитан. Я родился в день святой Изабеллы, и вот уже пятьдесят лет она хранит меня и на земле, и в море. Каждый раз, когда мы отчаливаем от берега, я возношу молитвы святой Изабелле. Видно, она еще помнит меня.
Фьора улыбнулась.
– Надеюсь, что святая Изабелла позаботится и обо мне,– сказала она.– Хотя я считаю своей покровительницей святую деву Марию.
Капитан набожно перекрестился.
– Да святится имя девы Марии.
Они медленно шли вдоль борта. Капитан показывал на снасти и объяснял Фьоре устройство своего корабля, который, судя по всему, повидал на своем веку немало.
До сих пор Фьора считала, что хорошо знает итальянский и французский языки, но речь капитана – а после нескольких первых фраз на французском они перешли на итальянский – изобиловал таким количеством незнакомых для нее словечек, что порой Фьора вынуждена была переспрашивать.
– Да, корабль у меня, что надо,– говорил сеньор Понтоново.– По размерам, видите, ничуть не больше барки, а крепкий, как настоящий фрегат. Ежели бы не такие корабли, как мой, испанцам вряд ли удалось бы отвоевать у мавров кардобу. Правда, их военные корабли побольше размерами. Я видел одно такое судно в Ла-Корунье. Водоизмещение у него было не меньше шестисот тонн, а на борту стояло сорок пушек, представляете?
– Я бы, конечно, представила,– засмеялась Фьора,– если бы знала, что такое водоизмещение.
Капитан махнул рукой.
– Это долго объяснять. Что-то вроде объема. Для примера могу сказать, что в моей урке водоизмещение не больше, чем тонн восемьдесят, а то и все пятьдесят. Иначе, она не смогла бы ходить по реке. Честно говоря, я еще ни разу не отваживался подниматься вверх по течению Роны. Боюсь, что сяду на мель. Ну да ладно. То судно, которое я видел в Ла-Корунье, называлось «Большой грифон». Да, вот это, действительно, была урка. Ну, а мне и этого вполне хватает,– он вдруг подмигнул и наклонился поближе к уху Фьоры.– Знаете, чтобы как-то прожить, я ведь и контрабандой занимаюсь. Так, ерунда – пряности, благовония... Ну, что еще прикажешь делать моряку, когда другой работы нет? Только об этом молчок, хорошо?
Фьора улыбнулась и приложила к губам палец. Еще больше развеселившись, капитан Понтоново продолжал:
– Вам, наверное, сначала показалось, что на таком суденышке в бурю утонуть ничего не стоит. Нет, дьявол меня побери, скорее галера перевернется, чем потонет моя «Святая Изабелла». Взгляните-ка,– он показал Фьоре какой-то канат,– видите, трос такелажа сделан из пеньковой стренды, а внутрь еще и железная проволока вплетена. Так что, мои канаты попрочнее многих других будут. А вот тут еще толстые перлини, кабрии и камелы. Еще тысячу лет назад с такими канатами плавали по морям. А вот это, посмотрите, румпель. То бишь, по-сухопутному, руль. Видите, какой длинный. Его можно повернуть даже в самую плохую погоду. Так что, мой корабль, хоть и прост с виду, как обыкновенный долбленый челнок, но зато при волнении устойчив и при ветре быстроходен. Я то думаю, что тот, кто изобрел этот корабль, сначала был рыбаком, а потом пиратом. А вот тут на носу – видите дырки для весел? Это уж я сам постарался. Иногда ведь нужно плавать и по рекам. А для этого нет лучше средств, чем весла. Но и паруса у меня такие, что позволяют плавать где угодно. Вы бы видели,– тут в его словах прозвучала такая нежность и гордость, что Фьора почувствовала невольный восторг,– как я шел на полуходе в Астурийских бухтах. Они ведь тихие, как пруды. А в какую бурю мы попали возле Геркулесовых столбов. Клянусь стакселем, я бы отправился на ней хоть на край света. Моя красавица хоть и меньше всех, но смелей других.
– Я сразу же обратила внимание на ваш корабль,– сказала Фьора.– Но не только потому, что он такой маленький...
– А,– рассмеялся капитан,– вы, наверное, имеете в виду его раскраску и позолоту? Да, у нас в Италии не принято так разукрашивать суда. Но тут уж ничего не поделаешь, так разрисовали его бискайцы. У нас их еще называют басками. Надо признать, что это очень дикий, но гордый народ. Они живут в горах, покрытых белым снегом и зелеными пастбищами. Наверное, поэтому им нравится украшать все вокруг себя. Баски, конечно, не могут сравниться ни с флорентийцами, ни с венецианцами по богатству и знатности, однако другого такого гордого и жизнерадостного народа я не встречал. Над входом в каждую хижину намалеваны гербы. Своих ослов они обвешивают бубенцами, а быкам одевают головные уборы из перьев. У них ярко расписана, покрыта резьбой и убрана лентами каждая скрипучая телега. Куртки их обшиты кожаными галунами, а на изношенной одежде вместо заплат – вышивки. И корабли свои они украшают подобным же образом. Поначалу я решил всю эту краску и позолоту убрать, а потом подумал – пусть остается. У нас-то, в Венеции, корабли украшают только для праздников или по особому распоряжению дожа. К тому же, это теперь мой дом. Да и святой Изабелле приятнее смотреть с небес на такой кораблик. Его она быстрей заметит, чем какую-нибудь галеру с каторжниками.
Капитан, наверняка, мог бы еще очень долго распространяться о своем суденышке, но Фьора, мысли которой постоянно возвращались к цели ее путешествия, вежливо напомнила сеньору Понтоново о том, зачем она пришла на этот корабль.
– Когда мы сможем оказаться в Авиньоне? – спросила она.
– Капитан раздумывал не долго.
– Думаю, что к вечеру мы уже покинем Лион,– ответил он.
– А нельзя ли побыстрее?
– К сожалению, у меня кончились запасы воды, и я отправил своих матросов-иллирийцев на берег. Думаю, что через пару часов они вернутся, тогда мы можем смело двигаться в путь.
– Сколько времени займет дорога до Авиньона? Капитан пожал плечами.
– Это будет зависеть от погоды, госпожа Бельтрами. Если на реке будет штиль, доберемся за пару дней. При попутном ветре еще быстрее. А вот встречный ветер может нам помешать. Но и при нем наше путешествие затянется не больше, чем на трое суток. Все-таки мы спускаемся вниз по течению.
Фьора тут же прикинула сколько времени могло занять путешествие от Лиона до Авиньона в карете и тут же решилась путешествовать по реке. К тому же – когда-то ведь нужно начинать путешествие по воде.
Широко улыбнувшись и откинув назад прядь густых черных волос, покрытых небольшой вышитой шапочкой, Фьора кивнула.
– Хорошо, мои вещи на берегу. Но в начале покажите мне мою каюту.
Капитан низко наклонился.
– Такой знатной гостье я, разумеется, предоставлю лучшую каюту своего судна – капитанскую. Там не слишком просторно, но вполне уютно.
Ознакомившись с капитанской каютой, которая больше напоминала чулан в доме не слишком богатого горожанина, Фьора усмехнулась.
– Да...– скептически сказала она, разглядывая увешанные картами каких-то незнакомых ей морей стены и далекую от изящества мебель.– Меня утешает лишь то, что это путешествие продлится не месяц.
Путешествие до Авиньона длилось три ночи и два дня. Небольшой встречный ветерок замедлял движение судна, которое размеренно двигалось по реке, сопровождаемое плеском весел.
Чтобы судно двигалось равномерно, матросы-иллирийцы пели старинную баркаролу, которую Фьора прежде никогда не слыхала. В этой матросской песне были перемешаны слова из итальянского и еще какого-то неизвестного Фьоре языка.
Пизомбо, пизомбо!
Море синее, небо чистое!
Луна взошла,
И ветер не раздувает наших парусов.
Пизомбо, пизомбо!
Пизомбо, пизомбо!
Пусть каждый возьмется за весло!
Если он сумеет покрыть его белой пеной,
Этой же ночью доберемся мы до цели.
Пизомбо, пизомбо!
Пизомбо, пизомбо!
Справа берег, не теряйте его из виду!
Берегитесь пиратов с их длинными ладьями,
Полными ружей и сабель!
Пизомбо, пизомбо!
Пизомбо, пизомбо!
Вот часовня святой Изабеллы,
Покровительницы нашего судна!
Великая святая Изабелла,
Пошли нам попутный ветер.
Мы устали грести.
Пизомбо, пизомбо!
Пизомбо, пизомбо!
Эх, славное судно, как оно слушается руля!
Я бы не отдал его и за ту большую карраку,
Которой нужна целая неделя,
Чтобы повернуться другим бортом.
Пизомбо, пизомбо!
Однажды днем капитан Понтоново по секрету сказал Фьоре:
– Вообще-то, иллирийцы не любят итальянцев. Они считают,– что мы– предали– их, отдав на растерзание туркам. Но ведь– мы никогда не были воинами. Я своим матросам так и сказал. В общем, они и так рады, что им удалось перебраться в Италию. Многие из них оставили дома семьи. Да, не завидую я им. Ведь эти турки – сущие звери. Уж поверьте мне, госпожа Бельтрами, я знаю.
Фьора довольно рассеянно слушала капитана Понтоново, еще не предполагая, что в не таком уж далеком будущем ей придется самой на собственном опыте узнать, кто такие турки.
* * *
Флорентийская колония в Авиньоне располагалась преимущественно в приходе святого Петра, на улицах, примыкавших к биржевой площади. Здесь выходцы из Италии создали свои кварталы, со своими общинами и цехами, со своими праздниками, собственной юрисдикцией.
Французы, которые в те времена были куда менее культурными и развитыми, перенимали у образованных и богатых флорентийцев опыт ведения коммерческих дел и уважительное отношение к законам.
Леонарда рассказывала Фьоре, что любой выходец из ее родного города мог рассчитывать здесь на поддержку земляков.
Двести лет назад Авиньон был тихим провинциальным городком на берегу Роны. После того, как сюда начали переезжать итальянцы, он за три года превратился в новый Рим, столицу папства.
Дворцы, дома, башни и крепости строились так быстро и с таким искусством, что посмотреть на Авиньон приезжали путешественники со всей Европы. На тяжелых работах здесь были заняты привезенные из Испании пленники: мавры и сарацины. Вскоре город опоясали высокие стены, и папский дворец, возвышавшийся над городом, казался высеченной в скале крепостью. С вершины скалы, кроме крыш домов и колоколен, были хорошо видны с одной стороны медленно текущая река Дюранс, а с другой – величавая Рона, с бесчисленным множеством кораблей, плотов и лодок. Это был водный путь, соединявший Францию не только с Италией, но и с Англией и Фландрией.
Выросли новые и расширились старые церкви. С утра до вечера раздавался звон колоколов то у доминиканцев – монастыре святой Екатерины, то у францисканцев – в монастыре святого Петра.
Пока в Авиньоне располагался папский двор, город был настоящим центром Европы. Из папского дворца доносился серебристый звон колокола, которым глава церкви созывал кардиналов на совещание. По особому звучал знаменитый колокол Тутурисо из Сен-Дидье, созывавший докторов права на лекции. По ночам многочисленные монастыри перекликались нежным перезвоном сигнатурок.
Сам же город в те времена был грязным, темным и тесным. Узкие улочки были почти лишены света из-за бесконечных балконов, галерей и многочисленных торчащих прямо из стен вывесок постоялых дворов, винных погребков, лавок, которые выставляли свои товары, где только придется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я