https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/s-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так прямо и скажи.Мартирио. Замолчи, а то я заговорю, и тогда ты готова будешь провалиться сквозь землю от стыда!Адела. Злой язык никаким враньем не побрезгует!Бернарда. Адела!Магдалена. Вы с ума сошли.Амелия. Хватит вам грешить друг на друга.Мартирио. Некоторые делают и кое-что похуже.Адела. На речку собираются – загодя подол задирают.Бернарда. Испорченная девчонка!Ангустиас. Я не виновата, что Пепе выбрал меня.Адела. Из-за твоих денег!Ангустиас. Мама!Бернарда. Замолчите!Мартирио. Из-за твоих лугов и рощ!Магдалена. Что верно, то верно!Бернарда. Замолчите, говорю! Я видела, что надвигается буря, но не думала, что она разразится так скоро. Ох, сколько в вас злости – сердце кровью обливается! Но я еще не древняя старуха и сумею вас всех обуздать. В этом доме, построенном моим отцом, пока что я хозяйка, и вы будете у меня тише воды ниже травы, чтобы ни одна живая душа не узнала о моем несчастье. Вон отсюда! Дочери выходят. Бернарда садится с подавленным видом. Понсия стоит, прислонившись к стене. Бернарда, встрепенувшись, топает ногой и говорит: Надо взять их в руки! Помни, Бернарда: это твой долг.Понсия. Можно мне сказать?Бернарда. Говори. Жаль, что ты все слышала. Чужая в семье всегда лишняя.Понсия. Что было, то было.Бернарда. Ангустиас нужно немедля выйти замуж.Понсия. Конечно, надо ее сплавить отсюда.Бернарда. Не ее, а его!Понсия. Конечно. Надо его спровадить. Хорошо задумала.Бернарда. Тут и думать нечего. Я так велю, вот и все.Понсия. И, по-твоему, он захочет убраться отсюда?Бернарда (вставая). Что тебе втемяшилось в голову?Понсия. Конечно, он женится на Ангустиас.Бернарда. Говори, что у тебя на уме, я знаю тебя не первый день и уж вижу, что ты для меня нож припасла.Понсия. Вот уж не думала, что остеречь значит зарезать.Бернарда. Ты хочешь меня о чем-то предупредить?Понсия. Я ни на кого не доношу, Бернарда. Я только говорю: раскрой глаза и увидишь.Бернарда. Что увижу?Понсия. Ты всегда была сметлива, за сто верст подвох чуяла; мне часто казалось, что ты умеешь разгадывать мысли. Но дети есть дети. Тут ты слепа.Бернарда. Это ты о Мартирио?Понсия. Ну, о Мартирио… (С любопытством.) Зачем бы это она спрятала карточку?Бернарда (желая оправдать дочь). В конце концов, она же сказала, что хотела подшутить над Ангустиас. Зачем же еще?Понсия (с насмешкой). Ты так думаешь?Бернарда (энергично). Не думаю, а так оно и есть!Понсия. Ладно, всякому свое мило. Но что бы ты сказала, если бы это была не твоя дочь, а соседка?Бернарда. Вот ты и вытаскиваешь нож.Понсия (с той же жестокостью). Бернарда, здесь творится недоброе. Не хочу тебя винить, но ты заела жизнь дочерей. Что ты там ни говори, а Мартирио влюбчива. Почему ты не дала ей выйти замуж за Энрике Уманаса? Почему в тот самый день, когда он собирался прийти к ней под окно, ты велела передать ему, чтобы он не приходил?Бернарда. И если бы понадобилось, сделала бы это тысячу раз! Пока я жива, я не породнюсь с Уманасами! Отец Энрике был батрак.Понсия. Уж больно ты гордая!Бернарда. Мне есть чем гордиться, а вот тебе-то нечем – сама знаешь, от кого ты на свет родилась.Понсия (с ненавистью). Не поминай мне об этом. Я уже стара. И я всегда была тебе благодарна за то, что ты пригрела меня.Бернарда (высокомерно). Непохоже на то!Понсия (с ненавистью, прикрытой показной кротостью). Конечно, Мартирио забудет про это.Бернарда. А не забудет – тем хуже для нее. Подумаешь – «творится недоброе»! Ничего здесь не творится. Это только тебе хотелось бы, чтобы что-нибудь стряслось. А если и стрясется, будь уверена, за эти стены ничего не выйдет.Понсия. Как сказать. В селении есть люди, которые тоже все насквозь видят.Бернарда. Как бы ты порадовалась, если бы я и мои дочери пошли по той дорожке, что ведет в непотребный дом.Понсия. Никто не знает, чем кончит!Бернарда. А я вот знаю! И про своих дочерей знаю! Во всяком случае, непотребный дом не для них, а для таких, как одна женщина, которой уже нет в живых.Понсия. Бернарда, уважай память моей матери!Бернарда. А ты не донимай меня своим карканьем! Пауза. Понсия. Видно, лучше мне ни во что не вмешиваться,Бернарда. Вот-вот. Делай свое дело да помалкивай. Так и положено вести себя, когда живешь на жалованье.Понсия. И рада бы, да не могу. Тебе не кажется, что Пепе было бы лучше жениться на Мартирио или… да, на Аделе?Бернарда. Нет, не кажется.Понсия. Адела – вот настоящая невеста для Пепе!Бернарда. Не все так складывается, как нам бы хотелось.Понсия. А все-таки трудно виноград к маслине привить. По-моему, Ангустиас не пара Пепе, и люди так считают, да это и ребенку ясно. Еще и выйдет ли по-ихнему!Бернарда. Ты опять за свое!… Хватит мне голову морочить, я и слушать тебя не хочу, потому что, если я вникну во все, что ты мелешь, тебе не поздоровится.Понсия. Авось со света не сживешь!Бернарда. Слава богу, дочери почитают меня и никогда не пойдут против моей воли.Понсия. Так-то оно так, но как только ты отпустишь поводья, они у тебя отобьются от рук.Бернарда. А я им отобью охоту своевольничать.Понсия. Уж больно ты храбрая!Бернарда. Да уж сумею, кому надо, перца задать, ты меня знаешь!Понсия. Но какова Ангустиас! В ее-то возрасте! Она просто без ума от своего жениха! Да и его, видать, забрало! Вчера мне рассказывал мой старший сын, что в половине пятого утра, когда он проходил с упряжкой по улице, они все еще разговаривали.Бернарда. В половине пятого!Ангустиас (входя). Вранье!Понсия. Так мне рассказали.Бернарда (Ангустиас). А ты что скажешь?Ангустиас. Пепе уже больше недели уезжает в час. Убей меня бог, если вру.Мартирио (входя). Я тоже слышала, как он уехал в пятом часу.Бернарда. Ты его видела своими глазами?Мартирио. Я не хотела выглядывать. Ведь вы разговариваете теперь через окно, которое выходит в проулок?Ангустиас. Я разговариваю через окно моей спальни. В дверях появляется Адела. Мартирио. Значит…Бернарда. Что здесь происходит?Понсия. Лучше не допытывайся! Но, конечно, Пепе был в четыре часа под одним из окон твоего дома.Бернарда. Ты это знаешь наверняка?Понсия. Наверняка ничего нельзя знать в этой жизни.Адела. Мама, не слушайте злых людей, они хотят нас всех погубить.Бернарда. Я сумею разобраться! Если в селении хотят взвести на нас напраслину, я на это не поддамся! Хватит об этом говорить. Иногда нарочно воду мутят, чтобы других потопить.Мартирио. Я не люблю врать.Понсия. И что-то тут кроется.Бернарда. Ничего тут не кроется. Мне на роду написано глаз не смыкать, а уж теперь я буду смотреть в оба до самой смерти.Ангустиас. Я имею право узнать, в чем дело.Бернарда. Ты имеешь право только слушаться. Никто мне не указ. (Понсии.) А ты занимайся своими делами. Без моего ведома здесь больше шагу никто не ступит!Служанка (входя). На улице чего-то народ толпится, и все соседки стоят в дверях.Бернарда (Понсии). Сбегай узнай, что случилось! Женщины бросаются к выходу. А вы куда? Вам бы только в окна глазеть, даром что в доме траур. Ступайте во двор! Дочери выходят, и Бернарда тоже. Слышится отдаленный шум. Входят Мартирио и Адела и останавливаются у самой двери, прислушиваясь и не решаясь сделать ни шагу дальше. Мартирио. Скажи спасибо, что я не развязала язык.Адела. Если бы ты заговорила, я бы тоже не стала молчать.Мартирио. А что ты могла сказать? Хотеть еще не значит делать!Адела. Делает тот, кто может и решается. Ты хотела, но не смогла.Мартирио. Это долго не протянется.Адела. Он будет мой, и только мой!Мартирио. Я вырву его из твоих объятий.Адела (умоляюще). Мартирио, оставь меня!Мартирио. Ни за что!Адела. Он хочет ввести меня в свой дом!Мартирио. Я видела, как он тебя обнимал!Адела. Я не хотела. Меня потянуло к нему, как на аркане.Мартирио. Лучше умереть! В комнату заглядывают Магдалена и Ангустиас. Шум на улице нарастает. Понсия (входя вместе с Бернардой). Бернарда!Бернарда. Что случилось?Понсия. Дочь Либрады, незамужняя, неизвестно с кем прижила ребенка.Адела. Ребенка?Понсия. И чтобы скрыть свой позор, убила его и запрятала под камни, но собаки – они не такие бессердечные, как некоторые люди, – откопали его и притащили на ее порог. Вот уж истинно перст божий! Теперь ее хотят убить. Ее волокут вниз по улице, а по тропке и напрямик через рощи сбегается народ, и стоит такой крик, что земля дрожит.Бернарда. Правильно, пусть все сбегутся с палками и мотыгами, пусть все сбегутся и убьют ее!Адела. Нет, нет. Не надо ее убивать.Мартирио. Нет, надо; и давайте мы тоже выйдем.Бернарда. Пусть расплачивается развратница. Снаружи доносится крик женщины и громкий шум. Адела. Дай ей бог убежать! Вы-то хоть не выходите!Мартирио (глядя на Аделу). Пусть расплачивается!Бернарда (стоя в дверях). Покончите с ней, пока не пришли жандармы! Раскаленного угля ей в срамное место!Адела (хватаясь за живот). Нет, нет!Бернарда. Убейте ее! Убейте ее! Занавес Действие третье Внутренний двор в доме Бернарды. Белые, слегка подсиненные стены. Вечер. Декорация должна быть совершенно простой. Через двери из помещения на сцену падает мягкий свет. На середине сцены стол с керосиновой лампой, за которым ужинают Бернарда и ее дочери. Им прислуживает Понсия. В сторонке сидит Пруденсия. Когда поднимается занавес, царит тишина, нарушаемая лишь звоном тарелок и приборов. Пруденсия (поднимаясь). Ну, я пойду. Я уж и так у вас засиделась.Бернарда. Подожди. В кои-то веки повидались.Пруденсия. Уже отзвонили к вечерне?Понсия. Нет еще. Пруденсия садится. Бернарда. А как поживает твой муж?Пруденсия. Все так же.Бернарда. Его мы тоже давно не видели.Пруденсия. Ты ведь знаешь, какой у него нрав. С тех пор как рассорился со своими братьями из-за наследства, ни разу не вышел из дому через переднюю дверь. Выходит во двор, подставляет лестницу и перелезает через стену.Бернарда. Вот это настоящий мужчина. А как он с дочерью?Пруденсия. Так и не простил.Бернарда. Правильно делает.Пруденсия. Как тебе сказать. У меня-то ведь сердце болит.Бернарда. Непослушная дочь уже не дочь, а ворог.Пруденсия. Я уж на все рукой махнула. Одно только утешение у меня и осталось – в церковь сходить, да вот слепну, и скоро придется дома сидеть, а то как бы ребятишки не сыграли со мной какой-нибудь шутки. Слышится сильный удар в стену. Что это?Бернарда. Племенной жеребец в загоне брыкает в стену. (Кричит.) Стреножьте его и выпустите! (Понизив голос.) Должно, от жары бесится.Пруденсия. Вы пустите к нему новых кобыл?Бернарда. Завтра на рассвете.Пруденсия. Умелая ты хозяйка. Как у тебя выросло стадо!Бернарда. Немало ушло на это денег и сил.Понсия (вмешиваясь.) Зато нет лучше стада во всей округе. Жаль только, что скот подешевел.Бернарда. Не хочешь ли сыру с медом?Пруденсия. Спасибо, не хочется. Снова слышится удар в стену. Понсия. Господи боже!Пруденсия. Даже в груди отдалось.Бернарда (вставая, в ярости). Сколько раз говорить одно и то же? Выпустите его, пусть на ометы кидается! (После паузы, как бы обращаясь к батракам.) Кобыл в конюшню заприте, а его выпустите, не то он нам стены разнесет. (Направляется к столу и снова садится.) Ну и жизнь!Пруденсия. Все на тебе. Как мужчина ворочаешь.Бернарда. Да уж. (Аделе, которая встает из-за стола.) Ты куда?Адела. Воды напиться.Бернарда (громко). Принеси кувшин воды. (Аделе.) Можешь сесть. Адела садится. Пруденсия. А когда Ангустиас выходит замуж?Бернарда. Через три дня придут ее сватать.Пруденсия. Ты, верно, радешенька!Ангустиас. Конечно!Амелия (Магдалене). Ты соль рассыпала.Магдалена. Нам и так солоно приходится, хуже не будет.Амелия. А все-таки это не к добру.Бернарда. Полно вам!Пруденсия (Ангустиас). Он уже подарил тебе кольцо?Ангустиас (протягивая ей кольцо). Вот посмотрите.Пруденсия. Прелесть. С тремя жемчужинами. А в мое время примета была: жемчуг к слезам.Ангустиас. Ну, теперь уж в это не верят.Адела. А я вот верю. Приметы не меняются. Обручальные кольца должны быть бриллиантовые.Пруденсия. Оно конечно, бриллиантовое больше подходит.Бернарда. С жемчужинами или без жемчужин, а все от человека зависит.Мартирио. Человек полагает, а бог располагает.Пруденсия. Говорят, мебель вы купили на загляденье.Бернарда. Шестнадцать тысяч реалов отдала.Понсия (вмешиваясь). Лучше всего зеркальный шкаф.Пруденсия. Я таких вещей и не видывала.Бернарда. У нас сундуки были.Пруденсия. Только бы все было хорошо.Адела. Никогда нельзя знать, как будет.Бернарда. Плохого ждать не с чего. Слышится отдаленный колокольный звон. Пруденсия. Последний звон. (Ангустиас.) Зайду в другой раз, покажешь мне приданое.Ангустиас. Пожалуйста, когда угодно.Пруденсия. Спокойной ночи.Бернарда. До свиданья, Пруденсия.Дочери (в один голос). Храни вас бог. Пауза. Пруденсия уходит. Бернарда. Вот и поужинали. Все встают. Адела. Пройдусь до калитки ноги размять и подышать воздухом. Магдалена садится на низкий стул, стоящий у стены. Амелия. Я с тобой.Мартирио. И я.Адела (со сдержанной злобой). Я и без вас не заблужусь.Амелия. Что ж одной гулять на ночь глядя. В компании веселее. Выходят. Бернарда садится. Ангустиас убирает со стола. Бернарда. А ты, я вижу, все не разговариваешь с Мартирио. Я же тебе сказала, чтобы ты не дулась на сестру. Она спрятала карточку просто так, шутки ради, и забудь ты про эту историю.Ангустиас. Вы же знаете, что она не любит меня.Бернарда. Чужая душа потемки, и я не допытываюсь, что у кого на уме, но хочу, чтобы соблюдались приличия и чтобы в семье был мир и лад. Понимаешь?Ангустиас. Да.Бернарда. Ну и хорошо.Магдалена (клюя носом). И потом, тебе-то что, ты ведь вот-вот уйдешь из дому. (Засыпает.) Ангустиас. Кажется, уже поздно.Бернарда. В котором часу вы вчера кончили разговаривать?Ангустиас. В половине первого.Бернарда. Что рассказывает Пепе?Ангустиас. Он какой-то рассеянный. Говорит со мной, а сам вроде бы думает о другом. А если я спрашиваю, что с ним, отвечает: «У нас, мужчин, свои заботы».Бернарда. А ты не спрашивай. А выйдешь замуж – и подавно. Говори, когда он сам с тобой говорит, и смотри на него, когда он на тебя смотрит, тогда и не будет неладов.Ангустиас. Сдается мне, мама, он многое скрывает от меня.Бернарда. Не старайся вызнать, что да почему, ни о чем не расспрашивай его и, уж конечно, никогда при нем не плачь.Ангустиас.
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я