https://wodolei.ru/catalog/vanni/Universal/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Когда Молли принесла ему все это, он вскочил, отвесил преувеличенно вежливый поклон и пылко воскликнул:
— Наша очаровательная хозяйка? Я не ошибаюсь?
Молли немного смутилась и сдержанно ответила, что он не ошибается. Она была совсем не расположена выслушивать любезности.
— Ишь какие! — ворчала она, с грохотом сваливая в раковину грязную посуду. — Изволят завтракать в разное время. Хлопот не оберешься.
Она швырнула тарелки на полку и понеслась наверх убирать постели. Сегодня от Джайлса помощи не дождешься. Ему надо расчистить дорожку к котельной и к курятнику.
Молли мигом убрала постели, кое-как расправив простыни и одним махом взбив подушки.
Она наводила чистоту в ванных комнатах, когда зазвонил телефон.
Молли чертыхнулась, досадуя, что ей помешали, но тут же почувствовала облегчение — хоть телефон-то еще работает! — и побежала вниз.
Запыхавшись, она влетела в библиотеку и сняла трубку.
— Да?
— «Поместье Манксвелл»? — услышала она уверенный мужской голос. Выговор у незнакомца был немного провинциальный, но вполне приятный.
— Пансион «Поместье Манксвелл».
— Могу ли я поговорить с хозяином, мистером Дэвисом? Будьте любезны.
— К сожалению, он сейчас не сможет подойти к телефону, — сказала Молли. — Я миссис Дэвис. С кем я говорю?
— Старший инспектор Хогбен. Беркширкское полицейское управление.
Молли онемела от изумления.
— О! Гм-гм… Да? — с трудом произнесла она.
— Миссис Дэвис, понимаете, дело срочное. Не хочу говорить об этом по телефону. Я послал к вам сержанта Троттера. Он будет с минуты на минуту.
— Пока никого нет. Нас занесло снегом, совершенно занесло. По дорогам не проедешь.
Голос на другом конце провода звучал по-прежнему уверенно:
— Троттер до вас доберется, не сомневайтесь. Пожалуйста, миссис Дэвис, внушите своему мужу, чтобы он внимательно выслушал то, что сообщит вам Троттер, и неукоснительно выполнил его распоряжения. Это все.
— Позвольте, старший инспектор Хогбен, как вас… — начала было Молли, но услышала резкий щелчок.
Хогбен, видно, сказал все, что считал нужным, и дал отбой. Дважды нажав на рычаг, Молли тоже положила трубку. Услышав, как отворяется дверь, она обернулась.
— О Джайлс, наконец-то!
На волосах у него лежал снег, угольная пыль въелась в кожу. Вид у него был возбужденный.
— Вот, послушай, дорогая! Ящики для угля наполнил, дрова принес, в курятнике убрал, бойлер проверил. Все, кажется? Что с тобой, Молли? Вид у тебя какой-то испуганный.
— Джайлс, звонили из полиции.
— Из полиции? — неуверенно переспросил он.
— Да, они послали сюда то ли инспектора, то ли сержанта, в общем что-то вроде этого.
— Зачем? Что мы сделали?
— Не знаю. Может быть, это из-за тех двух фунтов масла, которые мы получили из Ирландии.
Джайлс нахмурился.
— Кстати, надо найти лицензию на радиоприемник.
— Да, она в письменном столе. Знаешь, Джайлс, миссис Бидлок дала мне пять талонов за мое старое твидовое пальто. Наверное, это незаконно.., хотя, по-моему, совершенно честно. Отдаю пальто — получаю талоны, что тут такого? Господи, что еще мы могли натворить?
— На днях я чуть не столкнулся на автомобиле с одним парнем. По его вине, это точно.
— Должно быть, мы все-таки что-то натворили, причитала Молли.
— В наше время что ни сделаешь, все незаконно, — уныло отозвался Джайлс. — От этого постоянно чувствуешь себя виноватым. Вообще-то, по-моему, все дело в том, что мы содержим этот пансион. Наверняка есть множество каких-то ограничений, о которых мы и понятия не имеем.
— Что точно грозит неприятностями, так это продажа спиртного. Но мы ведь этим не занимаемся. А в остальном.., ведь это наш собственный дом, что хотим, то и делаем.
— Совершенно справедливо. Но я же говорю, в наше время почти все запрещено.
— О, лучше бы нам было за это не браться. Как занесет нас снегом на несколько дней.., все начнут злиться, раздражаться. Запасы консервов кончатся…
— Не вешай нос, любимая, — сказал Джайлс. — Сейчас нам не везет, но все устроится, вот увидишь.
Он с рассеянным видом поцеловал ее в макушку и сказал уже совсем иным тоном:
— Знаешь, Молли, должно быть, случилось что-то весьма серьезное, иначе бы не послали сержанта сюда, за тридевять земель в этакую-то непогоду. — Джайлс махнул рукой в сторону заснеженного окна. — Да, что-то не терпящее отлагательств…
Они стояли, уставившись друг на друга. Вдруг отворилась дверь и вошла миссис Бойл.
— А, вот вы где, миссис Дэвис, — приступила она. — Известно ли вам, что батареи в гостиной совсем холодные?
— Извините, миссис Бойл. У нас мало угля, и мы… начала Молли.
— Я плачу семь гиней в неделю, — гневно перебила ее миссис Бойл. — Семь гиней! И не собираюсь мерзнуть!
Джайлс вспыхнул.
— Пойду подброшу угля, — сухо сказал он и вышел из комнаты.
Как только дверь за ним затворилась, миссис Бойл повернулась к Молли.
— Позвольте сказать вам, миссис Дэвис, тут живет весьма странный молодой человек. Его манеры.., а галстук… И он что, никогда не причесывается?
— Он талантливый молодой архитектор, — ввернула Молли.
— Простите?
— Кристофер Рен — архитектор и…
— Милочка, — снова перебила ее миссис Бойл, — естественно, я слышала о сэре Кристофере Рене. Разумеется, он был архитектором. Он построил собор Святого Павла. Вы, молодые, кажется, считаете, что до того, как вышел Закон о всеобщем образовании, мы все были темные.
— Да нет, я говорю о нашем мистере Рене. Его зовут Кристофер. Родители так его назвали, потому что надеялись, что он станет архитектором. Вот он и стал им.., или вот-вот станет, так что все получилось очень удачно.
— Гм! — фыркнула миссис Бойл. — Что-то не верится. Все это весьма подозрительно. На вашем месте я навела бы справки. Много ли вам известно об этом молодом человеке?
— Столько же, сколько и о вас, миссис Бойл. И вы и он платите нам по семь гиней в неделю. Только это мне и следует знать, вам не кажется? Остальное меня не касается. Нравятся ли мне мои постояльцы, — Молли твердо посмотрела в глаза миссис Бойл, — нет ли, не имеет ровно никакого значения.
Миссис Бойл сердито покраснела.
— Вы молоды и неопытны, вы должны прислушиваться к советам тех, кто более искушен, чем вы! А этот ваш чудаковатый иностранец? Когда он явился?
— Ночью.
— Вот видите. Что за блажь такая! Нашел время!
— У нас нет права отказывать путнику в гостеприимстве, миссис Бойл. Впрочем, возможно, вы этого и не знаете, — добавила, приятно улыбаясь, Молли.
— Могу сказать только одно — мне кажется, этот ваш Паравицини или как там он себя называет…
— Берегитесь, сударыня. Как известно, черт легок на помине.
Миссис Бойл вздрогнула, будто и в самом деле услышала голос потусторонних сил. Мистер Паравицини проскользнул в комнату так тихо, что дамы ничего не заметили. Он потирал руки и негромко по-стариковски посмеивался сатанинским смехом.
— Вы меня напугали, — сказала миссис Бойл. — Я не слышала, как вы вошли.
— А я хожу на цыпочках, — сказал мистер Паравицини. — Никто никогда не слышит, как я вхожу. Ужасно забавно. Поэтому иногда я невольно подслушиваю, что тоже бывает забавно. И никогда не забываю того, что услышал, — тихо добавил он.
— В самом деле? — сказала миссис Бойл каким-то тусклым голосом. — Пойду возьму свое вязание, я его оставила в гостиной.
И она торопливо вышла из комнаты. Молли недоуменно глядела на мистера Паравицини. Он, странно подпрыгивая на каждом шагу, приблизился к ней.
— Кажется, моя очаровательная хозяйка немного растерянна.
И прежде чем Молли успела ему помешать, он схватил ее руку и поцеловал.
— Что случилось, сударыня?
Молли попятилась от него. Ей было как-то не по себе. Он, не сводя глаз, смотрел на нее взглядом стареющего сатира.
— Ах, сегодня все идет неладно, — стараясь казаться беспечной, сказала она. — А все этот снег.
— Да. — Мистер Паравицини обернулся и посмотрел в окно. — Снег усложняет нам жизнь, правда? Но кое-что он весьма облегчает.
— О чем вы? Не понимаю.
— Да, — задумчиво проговорил он. — Вы еще многого не понимаете. Например, вы даже не знаете толком, как содержать пансион.
Молли упрямо вздернула подбородок.
— Да, не знаем. Но намерены преуспеть в этом деле.
— Браво, браво!
— В конце концов, — в голосе Молли звучала легкая тревога, — готовлю я не так уж плохо.
— Вы прекрасно готовите, спору нет, — сказал мистер Паравицини.
«До чего все-таки неприятные манеры у этих иностранцев», — подумала Молли.
Похоже, мистер Паравицини прочел ее мысли. Во всяком случае, его поведение резко изменилось. Он вдруг заговорил серьезно и сдержанно:
— Могу я дать вам маленький совет, миссис Дэвис? Видите ли, вы с мужем слишком доверчивы. Навели ли вы справки о ваших постояльцах?
— Разве это принято? — встревожилась Молли. — Я думала, что приехать может всякий, кто захочет.
— Всегда полезно хоть немного знать о людях, которые живут с тобой под одной крышей. — Мистер Паравицини подался к Молли и похлопал ее по плечу. — Возьмем, например, меня. — В его голосе зазвучали зловещие нотки. — Появился среди ночи, сказал, что автомобиль опрокинулся в сугроб. Что вы знаете обо мне? Ничего. Вероятно, и о других постояльцах тоже.
— Миссис Бойл… — начала Молли, но запнулась, потому что почтенная леди с вязанием в руках как раз входила в комнату.
— В гостиной слишком холодно. Посижу здесь.
И она прошествовала к камину. Мистер Паравицини, проворно совершив почти балетный пируэт, опередил миссис Бойл.
— Позвольте, я для вас поправлю огонь в камине.
Как и вчера вечером, Молли поразила юношеская живость его движений. И еще она заметила, что он все время старается повернуться спиной к свету. А сейчас, когда он, опустившись на колени, мешал в камине, она угадала причину — его лицо было явно, хотя и очень искусно, загримировано.
Значит, этот старый осел старается казаться моложе своих лет! Ну и ну! Однако это ему плохо удается. Он выглядит на свои годы и даже старше. Правда, легкость, с которой он двигается, никак не согласуется с его почтенным возрастом. Хотя, возможно, свою походку он просто умело имитирует.
Внезапное появление майора Меткалфа вывело Молли из задумчивости и заставило ее вновь обратиться мыслями к неприятностям насущной жизни.
— Миссис Дэвис, боюсь, трубы.., э… — майор деликатно понизил голос, — внизу в уборной замерзли.
— О, Боже, — простонала Молли. — Ужасный день! То полиция, то трубы.
Мистер Паравицини со стуком уронил кочергу в камин. Миссис Бойл перестала вязать. Молли с изумлением увидела, как майор Меткалф внезапно окаменел и на лице у него появилось странное выражение. Молли даже не могла бы его описать. Ничего нельзя было прочесть на этом лице, ни чувств, ни мыслей — все куда-то ушло, и оно стало как маска, вырезанная из дерева.
— Полиция, вы говорите? — отрывисто бросил майор. Молли понимала, что эта его скованность не более чем личина, скрывающая сильные чувства. Может быть, страх, или тревогу, или крайнее возбуждение. «Этого человека надо опасаться», — сказала себе Молли.
— Так что же полиция? — Теперь в его голосе звучало сдержанное любопытство.
— Оттуда звонили, — сказала Молли. — Только что. Уведомили, что к нам послан сержант. — Молли взглянула в окно. — Думаю, что он сюда не доберется, — с надеждой сказала она.
— Зачем они послали полицейского? — Майор при двинулся к ней, но она не успела ответить — дверь отворилась и вошел Джайлс.
— Проклятый кокс! Сплошные камни! — с раздражением сказал он. И, обведя всех взглядом, резко бросил:
— Что тут у вас стряслось?
Майор Меткалф повернулся к нему:
— Говорят, сюда едет полиция? Зачем?
— О, нечего беспокоиться, — сказал Джайлс. — Сюда не доберешься. Сугробы пять футов высотой. По дорогам не проедешь. Сегодня здесь никто не появится.
В эту минуту кто-то громко постучал в застекленную дверь — три сильных отчетливых удара.
Все вздрогнули. Было непонятно, кто мог стучать. В этом звуке слышалось что-то зловещее, будто потусторонние силы подали свой таинственный знак. Вдруг Молли вскрикнула и указала на застекленную дверь. Человек, стоявший за ней, снова постучал в стекло. Тайна появления незнакомца объяснялась просто — на нем были лыжи.
Джайлс бросился открывать и, немного повозившись с задвижкой, отворил дверь, — Благодарю вас, сэр, — сказал незнакомец. У него был сочный, грубоватый голос и загорелое, обветренное лицо.
— Сержант Троттер, — представился он. Миссис Бойл, забыв про вязанье, сверлила вновь прибывшего взглядом.
— Он не может быть сержантом, — строго сказала она. — Он слишком молод, Молодого человека, который и вправду был очень юн, такое заявление, казалось, оскорбило.
— Я выгляжу моложе своих лет, только и всего, сударыня, — сказал он немного раздраженно.
Его глаза обежали всех присутствующих и остановились на Джайлсе.
— Вы мистер Дэвис? Я хотел бы сбросить лыжи и куда-нибудь их убрать.
— Разумеется. Пойдемте со мной.
Когда дверь за ними затворилась, миссис Бойл язвительно заметила:
— По-моему, теперь мы платим полицейским за то, что они развлекаются лыжными прогулками.
Паравицини подошел к Молли.
— Зачем вы послали за полицией, миссис Дэвис? — прошипел он.
В его взгляде было столько холодной злобы, что Молли даже отшатнулась. В нем не осталось ничего от прежнего мистера Паравицини. Молли почувствовала страх.
— Я не… не посылала, — пролепетала она.
В комнату ворвался взволнованный Кристофер Рен.
— Кто этот человек в холле? — спросил он громким шепотом. — Откуда он взялся? Ведь все дороги занесло снегом.
— Хотите — верьте, хотите — нет, но он — полицейский. Полицейский на лыжах! — прогудела миссис Бойл, позвякивая спицами.
Видимо, по ее мнению, это обстоятельство свидетельствовало о безнадежном падении нравов в низших сословиях.
— Извините, миссис Дэвис, могу я позвонить по телефону? — тихо сказал майор Меткалф.
— Конечно, майор Меткалф.
— А этот полисмен красивый малый, вы не находите? И вообще мне всегда казалось, что полисмены ужасно привлекательны, — сказал своим визгливым голосом Кристофер Рен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9


А-П

П-Я