Выбор порадовал, всячески советую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Знаю .

Шаг 12: Пробудившись духом на предыдущих шагах, мы попытались донести наше послание до всех наркоманов и алкоголиков, а также применять эти принципы в нашей повседневной жизни. И когда мы поняли, сколь огромна эта задача, то потеряли дар речи. Мы выползли, моргая, на солнце, и та жалкая свобода, что нас ждала, наши лобные доли, все еще дымящиеся, изувеченные, обожженные, и то, что ожидалось от нас, нетвердо ступающих детей, обгорелых спичек, было воистину настолько страшно, что кое-кто из нас бросился обратно, как можно дальше, назад в тени, в поисках земной прохлады. Любой влаги, плюхнуться в нее, охладить шкворчащую кожу. И все мы, табулированные, калиброванные, сортированные чьей-то далекой бдительной волей, что всегда начеку, чуткая к любому проступку, и так будет всегда, для нас, растерянных, испуганных, для застывшего негибкого полка, теперь это наша военная форма, а если ее снимешь - неминуемое растерзание, капитуляция, ночной стук в дверь. А то, что хорошо для нас, то нам ПОЛЕЗНО, так что выстругай из себя колышек, держи его острием от себя, не оставляя ни следа, ни царапины, ибо ты уже наделал достаточно тех и других. Впусти мир. Всего лишь мир, просто мир. И в мудрости своей он не разорвет тебя.

В машине

Хлынул яростный дождь, колотит по крыше машины, словно кулаками, словно горилла, присев, молотит и мнет железо крыши кулаками с тыкву. Два контура городка - замкнулись, на улицах никого, все спрятались, и как теперь сквозь потоки воды догадаться, что за тайны прячут в себе эти промокшие скитальцы, что у них в прошлом, быть может, ужасы, потери? Какие различия спрятаны под хлюпающими покрышками, какие тайные ничтожества? Каждый из них, до единого - чья-то жертва, но невозможно определить, какая из жертв - нужная.
– Ну что ж, братан. Похоже, мы это дело просрали.
Они опять припарковались на эспланаде у замка, заглушили мотор, теперь слышен истинный тон дождя, он отдается в черепе и легких, и слышно, как рыдают чайки, словно безнадежно заблудились в мокрой тьме снаружи и нет им дороги назад. Только стенают и щелкают дворники, счищая пленку воды - полсекунды видно, и опять водопад по стеклу. Будто воду льют ведрами, рядом, а не из далеких туч где-то над головой, там, наверху, в плоской давящей серости, будто даль - не помеха, если приспичило залить, утопить попираемую землю, и тех, что ее попирают, и саму эту нужду, головокружительную глубину ее.
– Аж ссыт сверху. Ты тока глянь. Муссон какой-то, бля.
– Чё ж мы Томми скажем?
Даррен качает головой.
– Ёптыть, я -то откуда знаю? Он, жирный урод, наверняка пошлет нас обратно.
– Пиздец, братан.
– Точно. Раз мы сёдня не нашли этого мудака, скорей всего и завтра не найдем. Мы ж даже не знаем, какой он из себя. Ну хорошо, можно искать мужика без руки, а если у него протез, бля? Каким чертом мы должны его узнать? Да провались он, этот Томми. Сволочь он, тупой, как свиной навоз. Ей-бо. Голова как мешок говна. Еще хуже, чем ты, братан, чесслово. Мучо идиото.
Алистер молчит, только смотрит в окно на развалины замка, черные за прозрачной серой занавесью дождя. Даррен выуживает бутерброды с ветчиной из магазинного пакета, что стоит у него между ног, раздирает упаковку и швыряет один бутерброд Алистеру на колени.
– На вот.
– Пасиб.
– Не то чтоб ты это заслужил.
И вот они сидят и жуют в молчании, только дворники ездят по стеклу, чайки взывают, и безостановочно барабанит дождь. И где-то за всем этим - грохочет и шипит море, ворочая гальку, и медленный отлив, что скорее почувствуешь, чем услышишь - покалывание у основания позвоночника или беспокойство у амфибии в мозгу.
– До чего ж я все это ненавижу , - говорит Даррен.
– Чего это, бутеры с ветчиной?
– Да не, не бутеры, дебил. Ненавижу, грю, када дело завалилось. Када, ну, знаешь, не вышло довести до конца. Как в тот раз, когда мы гнались за тем шотландским козлом, всю дорогу до аэропорта Спик, помнишь?
Алистер, жуя, кивает.
– Хотели его перехватить, пока он не сел на самолет к себе обратно в Глазго, бля.
– Ну и мы его не поймали, верно?
– А я про что. Конкретно обломались, бля. Помнишь, этот мудак еще нам помахал с трапа, а? С этих ступенек, по которым в самолет залезают?
Алистер опять кивает, вспоминая машущую фигурку и последовавший за тем хаос. Даррен искал выход злобе и зубы и щедрые пинки в пабе и тащил сломленное избитое умоляющее хлюпающее существо из-под бильярдного стола чтоб попинать еще в чувствительные места где раньше были кости.
– Да, ненавижу, когда дело завалилось, от так от. - Даррен глотает остаток бутерброда и вытирает руки о штаны, Алистер делает то же самое. - Ну чё теперь. Можно валить домой, а?
Алистер жмет плечами.
– Наверно, ага.
Даррен поворачивает ключ зажигания. Мотор кашляет, стонет, потом схватывает.
– Черт бы побрал эту машину. Черт бы побрал этого Томми. Дерьма кусок…
– Как ты думаешь, доедем обратно?
– Да уж надеюсь, бля. Я б не хотел тут ночевать, а ты?
Машина едет обратно через мокрый пустой город, карабкается в гору мимо больницы и университета, обратно вглубь суши. Уже почти совсем стемнело, зажглись редкие фонари, мир сжался до бесформенного пятна блестящего мокрого гудрона прямо за капотом и спиц дождя, косо пронзающих этот блеск. Черно и мокро справа, слева и сверху, тяжелая покрышка туч не пропускает ни луны, ни тусклых искорок.
– Да, но мы еще можем ту почту взять, верно?
– Какую еще почту?
– Да ту почту, там, обратно на севере, бля. Где ты купил ту помадку и помог старухе деньги подобрать, как полный идиот, када она их уронила. Забыл?
– А, да, точно. - Алистер убежденно кивает. - А чё, там еще открыто?
Даррен жмет плечами.
– Даже если и не открыто, мы все равно можем туда залезть, скажешь, нет? Какая разница, открыто там или нет, а? Я те скажу, богатенькие местные используют ее вместо банка, им лень ехать в Честер, или Рексэм, или в какой-нибудь большой город, типа. Мегабаксы, бля буду, братан. Что, хорошо звучит?
– Хоть чё-нибудь у нас будет, Томми показать.
– Ну это ладно, про него, урода толстого, мы подумаем потом, типа. Может, ему и не надо ничего знать про это. Может, он к этому делу никаким боком, ты меня понял? Только мы с тобой, братан. Делить будем на двоих. Зачем другим козлам об этом знать?
– Незачем.
– Вот видишь, ты все понимаешь . Зажги-ка нам сигаретку, дружок. И держись покрепче за сиденье, потому как я сейчас поддам газу, бля. Просто не терпится добраться до той почты, ей-бо.
Даррен сует в рот сигарету, Алистер делает то же, потом чиркает спичкой. Мерцающее оранжевое перышко пламени порхает от лица к лицу в темноте салона, в старой, пыхтящей машине, с которой капает вода, машина дребезжит и стучит, когда водитель поддает газу, разболтавшиеся крепления кузова, побитая приборная доска, кувалда, что качается под сиденьем водителя. Местность идет на подъем, по мере того как море остается все дальше за спиной, а на одном дереве из миллиона, что миновали они у Тал-у- Бонта , невидимая для них, сидит сова, словно привидение, заночевавшее в колеблемой ветром кроне, смотрит на их медленный мокрый путь, а потом, сегодня ночью, настигнет и погубит какую-нибудь мелкую, слабую тварь, когда изгладятся все следы проехавшей машины. Уничтожит и сожрет птаху, не освещаемая ни огнем фар, ни иным светом из трудяги-автомобиля, что движется все дальше, прочь от разочарования, к цели. К цели, от одной крови - к другой.

[1] АН/АА - Анонимные Наркоманы и Анонимные Алкоголики, организации для реабилитации людей, страдающих наркотической или алкогольной зависимостью. Далее обыгрывается программа «Двенадцать шагов», там применяемая. - Здесь и далее прим. переводчика .
[2] Алли-док - док Альберта, портовый район в Ливерпуле.
[3] Ангельская пыль - фенциклидин (РСР), наркотик.
[4] Концентрированный экстракт дрожжей, намазывается на тосты; имеет вкус подсоленного машинного масла, вид и запах - его же.
[5] Привет ( валлийск .).
[6] Стоять до конца, играть по-честному ( валлийск .).
[7] Пол Шоулз (р. 1974) - английский футболист, известный, в частности, кличкой «Рыжий Ниндзя».
[8] Добро пожаловать в Уэльс ( валлийск .).
[9] Песня Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II из мюзикла «Карусель» (1945).
[10] «Шоу Рена и Стимпи» (1991-1996) - культовый мультипликационный сериал, созданный канадским аниматором Джоном Крисфалуси (р. 1955).
[11] «Бутс» - британская сеть магазинов аптечно-хозяйственно-косметических товаров.
[12] Традиционный валлийский праздник, фестиваль народной музыки
[13] Шенди - смесь пива или эля с лимонадом.
[14] Пекарня ( валлийск .).
[15] Миленький ( валлийск .).
[16] «Большой вопрос» (Big Issue) - британский благотворительный журнал, распространяемый бездомными; выручка от продажи идет на организацию ночлежек.
[17] «Спеш» - «Carlsberg special» («Карлсберг Особое»), сорт крепкого пива, излюбленный напиток британских бомжей.
[18] Джерри Ли Льюис (р. 1935) - американский исполнитель кантри и рок-н-ролла, автор песен и пианист. Имеется в виду его первый хит «Whole Lotta Shakin' Goin' On» («Сплошная трясучка», 1957).
[19] Трясучка Стивенс (Shakin’ Stevens, Майкл Баррнетт, р. 1948) - валлийский певец, исполнитель рок-н-ролла, родился в Кардиффе.
[20] Фодей Санко (1937-2003) - лидер т.н. Революционного объединенного фронта Сьерра-Леоне (RUF), прибегал к массовым ампутациям конечностей в целях запугивания населения. Создавал батальоны смерти из подростков и детей.
[21] Билл Одди (р. 1941) - английский натуралист, орнитолог и телеведущий, ранее - комик, писатель-юморист и музыкант.
[22]Алан Тичмарш (р. 1949) - английский телеведущий, специализируется на программах по садоводству и религии; писатель.
[23] Английский футболист Дэвид Бекхэм (р. 1975) женат на Виктории Адамс (р. 1974), бывшей солистке поп-группы «Спайс Гёрлз» (Posh Spice), и на свадьбе в 1999 г. они сидели на золотых тронах.
[24] Имеются в виду иконы английской поп-культуры певец Робби Уильямс (р. 1974) и солистка группы «Спайс Гёрлз» Джери Холливелл (р. 1972).
[25] Дженнифер Лопес (р. 1969) - американская киноактриса, пеывица, танцовщица и кутюрье.
[26] Идрис - один из валлийских королей, живший в VII в. н.э. Кадер Идрис («Трон Идриса») - гора в Уэльсе.
[27] Нет - продаже Уэльса! Свобода! Отберите свою землю! Нет - внутренней миграции! ( валлийск .) (Надпись - выражение протеста против того, что в последнее время состоятельные англичане покупают дома в валлийских деревнях, часто в качестве дач. В результате цены на недвижимость растут, и местные молодые люди, будучи не в состоянии купить дом в родной деревне, вынуждены уезжать в другое место. В результате скоро в этой деревне не остается людей, говорящих по-валлийски. Это больная тема для современного Уэльса. - Прим.пер.)
[28] Жерар Хульер (р. 1947) - футбольный тренер ливерпульской команды в 1998-2004 гг.
[29] Джеймс Патрик Балджер (1990-1993) - малыш, похищенный и убитый двумя десятилетними жителями Мерсисайда. История вызвала немалый общественный резонанс, особенно в Ливерпуле.
[30] Роджер Мур (р. 1927) - английский актер, с 1973 по 1985 гг. играл роль Джеймса Бонда в киносериале по произведениям Иэна Флеминга.
[31] Дингль - бедный район в Ливерпуле.
[32] Мерси - река в Ливерпуле.
[33] Морячок Лупоглаз (Popeye the Sailor) - персонаж комиксов и мультфильмов, созданный художником Элзи Крислером Сигаром (1894-1938) в 1929 г. Его мускулатура увеличивалась в размерах от потребления консервированного шпината.
[34] Роберт Майкл Килрой-Силк (р. 1942) - английский политик, ведущий телевизионного ток-шоу «Килрой» (1986-2004). Триша Годдард (р. 1957) - английская телеведущая, известная своим ток-шоу «Триша» (1998-2005). Рики Памела Лейк (р. 1968) - американская киноактриса, ведущая ток-шоу «Рики Лейк» (1993-2004).
[35] Полиция/стоп ( валлийск .).
[36] Хорошо ( валлийск .).
[37] Глиндор - национальный герой Уэльса, боролся за независимость страны от Англии, в 1404 г. учредил независимый парламент Уэльса в г. Макинхлет.
[38] «Кельтика» - экскурсия по туристическому центру в Y Plas («Дворец»), г. Макинхлет, рассказывающая об истории и культуре кельтов.
[39] Саманта Тамания Анна Сесилия Мамба-Портер (р. 1983) - ирландская поп-певица и актриса.
[40] Авраам Линкольн (1809-1865) - 16-й президент США (1861-1865), один из организаторов Республиканской партии (1854).
[41] «Банда гончих» (The Bloodhound Gang, с 1992 г.) - американская панк-рок- и хип-хоп-группа.
[42] Англичане, убирайтесь вон ( валлийск .).
[43] Имеется в виду английская актриса и телеведущая Данниэлла Уэстбрук (р. 1973), игравшая в многосерийном телефильме «Ист-Эндеры» (с 1985 г.): в 1999 г. у нее от злоупотребления кокаином провалилась носовая перегородка.
[44] Аберистуит. Добро пожаловать ( валлийск .).
[45] Леннокс Клаудиус Льюис (р. 1965) - английско-канадский боксер, чемпион мира в тяжелом весе.
[46] Яйцо вкрутую, обмотанное колбасой и жаренное в сухарях.
[47] Стивен Джордж Джеррард (р. 1980) - английский футболист.
[48] Программа британского телевидения о переустройстве квартир граждан прямо в их же присутствии.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я