https://wodolei.ru/catalog/shtorky/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Моррис приблизился и увидел, что лицо ч
еловека страшно изуродовано, а рука вывернута неестественно назад.
Он услышал за спиной какой-то шум и резко обернулся. И тут все огни в ангар
е потухли.

***

Моррис похолодел. Он внезапно перестал ориентироваться в пространстве
и почувствовал себя так, точно оказался подвешен в пустоте. Он не шевелил
ся. Он задержал дыхание. Он ждал.
Раненый снова застонал. И больше ни звука. Моррис встал на колени, сам не з
ная зачем. Просто он чувствовал себя в большей безопасности, находясь бл
иже к металлической поверхности крыла. Он не испытывал страха Ч только
какую-то растерянность.
Потом услышал тихий смешок. И испугался.
Ч Бенсон?
Ответа не последовало.
Ч Бенсон, вы здесь?
Нет ответа. Только шаги идущего по бетонному полу человека. Четкие, ровны
е шаги, отдающиеся эхом.
Ч Гарри! Это доктор Моррис.
Моррис заморгал, пытаясь привыкнуть к темноте. Ничего не выходит. Он ниче
го не видел. Не видел краев крыла, очертаний фюзеляжа. Он ни черта не мог ра
зобрать в кромешной тьме!
Шаги приближались.
Ч Гарри, я хочу вам помочь! Ч Голос сорвался. И это, конечно, передало его
страх Бенсону. И он решил молчать. Сердце колотилось как сумасшедшее. Он з
адыхался.
Ч Гарри!
Нет ответа. Но шагов больше не было слышно. Может, Бенсон решил сдаться. Мо
жет, у него новая стимуляция. Может, он просто передумал.
Новый звук: металлический лязг. Очень близко. Еще лязг.
Бенсон взбирался по лестнице!
Морриса прошиб холодный пот. Он по-прежнему ничего не видел. Он настолько
был дезориентирован, что уже и забыл, в каком месте на крыле он находится.
И где лестница Ч впереди или сзади?
Еще лязг.
Он постарался определить, с какой стороны донесся звук. Откуда-то сперед
и. Значит, он стоит лицом к задней части крыла. Лицом к лестнице.
Еще лязг.
Сколько же там ступенек? Лестница высотой шесть футов Ч шесть ступенек.
Скоро Бенсон окажется на крыле. Что же использовать в качестве оружия? Мо
ррис похлопал себя по карманам. Рубашка и пиджак были влажными от пота. У н
его промелькнула мысль: как же это смешно Ч ведь он врач, а Бенсон его пац
иент. Бенсон должен внять голосу рассудка. Бенсон должен подчиниться его
командам.
Еще лязг.
Ботинок! Моррис поспешно стащил с ноги ботинок и проклял все на свете, пон
яв, что подошва резиновая. Но все лучше, чем ничего. Он крепко сжал в ладони
ботинок и поднял высоко над головой, приготовившись нанести удар. Перед
его мысленным взором предстал избитый механик. Изувеченное окровавлен
ное лицо. И он вдруг понял, что ему надо ударить Бенсона очень сильно, влож
ив в этот удар весь свой страх.
Ему надо попытаться убить Бенсона.
Металлические звуки прекратились, но он услышал дыхание. И Ч сначала да
леко, а потом все ближе Ч сирены. Полиция! Бенсон тоже их услышит и остано
вится.
Еще лязг.
Бенсон спускается вниз? Моррис с облегчением перевел дыхание.
А потом услышал странный царапающий звук и почувствовал, как качнулось к
рыло под ногами. Бенсон не стал спускаться вниз. Он продолжал подниматьс
я вверх и теперь встал на крыле.
Ч Доктор Моррис?
Моррис уже было собрался ответить, но закусил язык. Он понимал, что и Бенсо
н ничего не видит. Бенсону надо услышать голос и определить направление.
Моррис молчал.
Ч Доктор Моррис! Мне нужна ваша помощь.
Сирены выли уже совсем близко. Моррис на мгновение успокоился при мысли,
что скоро Бенсона поймают. И этот кошмар закончится.
Ч Пожалуйста, помогите мне, доктор Моррис!
Может быть, он просит вполне искренне. Может, ему и впрямь нужна помощь. Но
в таком случае он, как врач Бенсона, обязан ему помочь.
Ч Прошу вас!
Моррис выпрямился.
Ч Я здесь, Гарри. Успокойтесь и…
В воздухе что-то тихо засвистело. Морриса обдало волной за секунду до уда
ра. А потом страшная, мучительная боль пронзила губы и челюсть. Его отброс
ило назад, и он покатился по крылу. Боль была невыносимая Ч такой боли он
еще ни разу в жизни не испытывал.
Потом он упал во тьму. Расстояние от поверхности крыла до бетонного пола
было небольшим. Но ему показалось, что он летел целую вечность. Целую вечн
ость.

13

Джанет Росс стояла перед дверью лечебного кабинета в отделении «Скорой
помощи», заглядывая внутрь через небольшое окно. В кабинете шесть врачей
занимались Моррисом. Они окружили стол плотной стеной, и она мало что вид
ела. Только его ноги. На одной ноге был надет ботинок. Другой ботинок отсут
ствовал. Было много крови: почти все сотрудники «Скорой помощи» были заб
рызганы красными кляксами.
Стоящий с ней рядом Андерс сказал:
Ч Вряд ли мне стоит говорить, что я думаю по поводу всего этого.
Ч Понимаю.
Ч Этот человек чрезвычайно опасен. Доктору Моррису следовало бы дождат
ься приезда полиции.
Ч Но полиции не удалось поймать Бенсона, Ч сказала Росс с внезапной зло
стью. Андерс ничего не понимает. Он не понимает, какую ответственность мо
жно испытывать за собственного пациента, как можно желать за кем-то ухаж
ивать.
Ч Но и Моррис его не поймал.
Ч А почему полиции не удалось его схватить?
Ч Когда полицейские вошли в ангар, Бенсона там уже не было. Из ангара ест
ь несколько выходов, и они не могли их все прикрыть. Морриса нашли под крыл
ом на полу, а механика Ч на крыле. Оба были серьезно ранены.
Дверь кабинета раскрылась. Вышел Эллис: лицо осунувшееся, небритое.
Ч Как он? Ч спросила Росс.
Ч Он в порядке. Он мало что сможет рассказать в ближайшие несколько неде
ль, но с ним все в норме. Его повезут в операционную Ч вправить челюсть и у
далить сломанные зубы. Ч Он обернулся к Андерсу. Ч Орудие нашли?
Андерс кивнул.
Ч Двухфутовая свинцовая труба.
Ч Наверное, ударил прямо в рот, Ч сказал Эллис. Ч Слава богу, что он не вд
охнул выбитые зубы. Бронхи чистые. Ч Он обнял Джанет. Ч Его подремонтир
уют.
Ч А как насчет другого?
Ч Механик? Ч Эллис покачал головой. Ч Я бы не стал давать никаких гаран
тий. Нос сломан, и носовые кости вмяты в мозговую ткань. Ему дают физраство
р через ноздри. Большая потеря крови и значительная опасность энцефалит
а.
Ч Как вы оцениваете его шансы выжить? Ч спросил Андерс.
Ч Состояние критическое.
Ч Ясно. Ч Андерс ушел.
Росс вышла вместе с Эллисом из отделения «Скорой помощи», и они отправил
ись в кафетерий. Эллис по-прежнему обнимал ее за плечи.
Ч Полнейшая неразбериха, Ч сказал он.
Ч С ним точно все в порядке? Ч спросила Росс.
Ч Несомненно.
Ч Он был довольно симпатичный…
Ч Челюсть поставят на место. Он будет как новенький.
Она передернула плечами.
Ч Что, холодно?
Ч Холодно, Ч ответила она. Ч И устала. Ужасно устала.

***

Они с Эллисом пили кофе в кафетерии. Было уже половина седьмого, и в кафете
рий набилось много народу. Эллис ел медленно, каждым своим движением вык
азывая усталость.
Ч Странно, Ч заметил он.
Ч Что?
Ч Сегодня утром мне звонили из Миннесоты. У них есть вакантное место про
фессора в нейрохирургии. Спрашивали, не заинтересуюсь ли я.
Она ничего не сказала.
Ч Ну, не странно ли?
Ч Нет.
Ч Я сказал им, что не собираюсь никуда уходить отсюда, пока меня не вышиб
ут.
Ч А ты уверен, что это произойдет?
Ч А ты нет? Ч Он оглядел кафетерий: сестры, практиканты, техперсонал. Ч
Не понравится мне в Миннесоте. Слишком холодно.
Ч Но там сильная школа.
Ч Это да. Школа сильная, Ч он вздохнул. Ч Замечательная школа!
Росс стало его жаль, но она подавила это чувство. Он сам во всем виноват, хо
тя она его предупреждала. В истекшие сутки она еще никому не попеняла: «Я ж
е говорила!» Она просто не позволяла себе даже подумать об этом. Во-первых
, не было никакой необходимости это говорить. С другой стороны, это все рав
но бы не помогло Бенсону, а он продолжал оставаться ее главной заботой.
Но и особой симпатии к этому отважному хирургу она не испытывала. Отважн
ые хирурги с легкостью готовы были рисковать жизнью пациентов, но не сво
ей. Самое большее, что мог потерять хирург, Ч это свою репутацию.
Ч Ну, Ч сказал Эллис, Ч пора мне возвращаться в Центр. Пойду посмотрю, ч
то там происходит. Знаешь, что я тебе скажу?
Ч Что?
Ч Хорошо бы они его пристрелили, Ч и он пошел к лифту.

***

Операция началась в семь вечера. Росс стояла на смотровой галерее, глядя
через стекло, как Морриса ввозят на каталке в операционную. На него накин
ули простыню. Операцию проводили Бендиксон и Куртис Ч оба классные спец
иалисты в области косметической хирургии. Они «подремонтируют» его так,
как никто бы другой не смог.
И все же, когда сняли стерильные повязки, она не смогла без содрогания взг
лянуть на лицо Морриса. Верхняя часть его лица оставалась неповрежденно
й. Вся нижняя часть представляла собой кровавое месиво Ч точно кусок св
еженарубленного мяса. Невозможно было понять, где в этой красной массе р
от.
Эллис все это лицезрел еще в «Скорой помощи». Она же была потрясена увиде
нным Ч даже на расстоянии. И воочию представила себе, как это выглядит вб
лизи…
Она смотрела, как стерильными простынями обкладывают его туловище, голо
ву. Хирурги были уже в халатах и в перчатках, столики с инструментами подк
атили поближе; сестры стояли наготове. Весь ритуал приготовления к опера
ции протекал споро и гладко. Это чудесный ритуал, подумала она, настолько
строгий и совершенный, что никто бы не подумал Ч и сами хирурги, возможно
, этого не осознавали, Ч что они собираются оперировать своего коллегу. Э
та стандартная процедура на хирурга действует как анестезия Ч как весе
лящий газ действует на пациента.
Она постояла еще немного и ушла.

14

Подходя к зданию ЦНПИ, она заметила стайку репортеров, окружавших Эллиса
у входа. Он отвечал на их вопросы, находясь явно в скверном расположении д
уха. До нее донеслись произнесенные несколько раз слова «контроль над со
знанием».
Испытывая чувство вины, она свернула к боковому входу, быстро прошла к ли
фту и поднялась на четвертый этаж. «Контроль над сознанием», Ч подумала
она. Воскресные выпуски газет с этим «контролем над сознанием» раздуют с
енсацию. А потом на следующей неделе появятся важные редакционные стать
и, а потом еще более важные статьи в медицинских журналах Ч об опасностя
х, таящихся в неконтролируемых и безответственных научных исследовани
ях и экспериментах. Она буквально видела их заголовки.
«Контроль над сознанием». Боже!
Истина заключается в том, что сознание всех людей в той или иной мере конт
ролируется, и все этому обстоятельству даже рады. Самые могущественные к
онтролеры сознания Ч родители. Они наносят максимальный урон. Теоретич
ески почему-то всегда забывают, что никто не рождается с предрассудками,
неврозами или страхами: эти душевные свойства требуют направляющую рук
у. Разумеется, родители не намеренно вредят собственным детям. Они прост
о-напросто внушают установки, которые, по их разумению, окажутся полезны
ми и важными для детей в жизни.
Новорожденные Ч своего рода компьютеры, требующие программного обесп
ечения. И они заучат все, чему бы их ни учили: от плохой грамматики до плохи
х установок. Как и компьютеры, они неразборчивы, они не умеют выбирать меж
ду правильными и порочными идеями. Аналогия достаточно точная: многие от
мечают инфантильность компьютеров и их способность воспринимать все б
уквально. Например, если вы задаете команду «Надень ботинки и носки», ком
пьютер ответит, что носки не налезают на ботинки.
Весь период программирования завершается к семилетнему возрасту. Расо
вые установки, сексуальные установки, этические установки, религиозные,
национальные… Гороскоп устанавливается, и детей отпускают вращаться п
о предначертанным траекториям. «Контроль над сознанием»…
А как насчет такой простой вещи, как социальные условности? Вроде рукопо
жатия при встрече или знакомстве? Или вроде стояния лицом к дверям в лифт
е. Или движения по левой стороне на эскалаторе? Или вилка слева, нож справа
при сервировке стола? Да ведь их сотни Ч подобных условностей, необходи
мых людям для стереотипизации своего социального поведения и общения. И
сключите хотя бы одну из них Ч и в душе возникнет непереносимая тревога.

Люди нуждаются в контроле над сознанием. Они рады этому контролю. Они без
надежно одиноки и беспомощны без него.
Но стоит группе людей попытаться разрешить животрепещущую проблему се
годняшнего дня Ч неконтролируемого насилия Ч и тут же все возопят: ах, к
онтроль над сознанием! Контроль над сознанием! А что лучше: контроль или п
олная свобода? Она доехала до четвертого этажа, миновала нескольких поли
цейских в коридоре и зашла в свой кабинет. Там сидел Андерс с сумрачным ви
дом. Он только что положил трубку.
Ч У нас первый успех.
Ч Да? Ч Ее раздражение сразу прошло, сменившись нетерпеливым ожидание
м новостей.
Ч Да. Но будь я проклят, если понимаю, что это значит.
Ч А что случилось?
Ч Описание Бенсона и его фотографию распространили в центре города, и к
то-то его узнал.
Ч Кто же?
Ч Клерк из отдела градостроительства в Сити-холле. Он заявил, что дней д
есять назад Бенсон к ним приходил. В отделе градостроительства хранятся
спецификации всех общественных зданий в городе.
Росс кивнула.
Ч Так вот, Бенсон приходил узнать кое-какие данные об одном здании. Ему х
отелось взглянуть на схему электропроводки. Он назвался инженером-элек
триком и показал какое-то удостоверение.
Ч Девушки в его доме говорили, что он приходил за какими-то чертежами.
Ч Да, очевидно, он получил их в отделе градостроительства.
Ч И что это за чертежи?
Ч Схемы внутренних коммуникаций Университетской больницы, Ч ответил
Андерс. Ч Теперь он знаком со всей системой электропроводки в вашей кли
нике. И что вы мне на это скажете?
Они молча переглянулись.

***

К восьми часам Росс почти засыпала на ногах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я