тумба под раковину со столешницей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он расправил помятые складки галстука.
– Не надо приглашать меня в дом. Я должен вернуться в Лондон. До следующей встречи, миледи. – Он чопорно поклонился.
Отвечая с не меньшей надменностью, она сказала:
– Сомневаюсь, что мы с вами снова встретимся, мистер Трембл. Я редко бываю в Лондоне.
– О, я уверен, наши пути еще пересекутся. – Улыбка играла на его губах, когда он, осторожно обойдя Нелса, направился к выходу.
Некоторое время Мередит и Нелс постояли, глядя, как Адам Трембл неторопливо спускается с холма. Наконец Нелс сказал:
– Он знает.
Она поняла, что именно хотел сказать Нелс. Сложив на груди руки, она почувствовала, как, несмотря на теплый день, легкая дрожь пробежала по ее телу. Она посмотрела на суровое морщинистое лицо Нелса, затем снова на удалявшуюся фигуру Адама Трембла.
– Что он может сделать?
– Я могу позаботиться о том, чтобы он заблудился и никогда не добрался до города.
Мередит перевела взгляд на мрачное лицо Нелса и поняла, что он не шутит. Она вздохнула. Возможно, ее моральные убеждения значительно ослабели за последнее время, но она еще не опустилась до того, чтобы совершить преступление.
Она сжала руку Нелса.
– В этом нет необходимости. Не стоит обращать на него внимания. Мы больше не будем о нем и думать.
Хотя она произнесла эти слова достаточно убежденно, она сказала их, чтобы успокоить Нелса и отговорить его от нападения на Трембла. Потому что по воле судьбы мистер Адам Трембл будет доставлять ей беспокойство еще много, много дней.
Расположившись в мягком, с роскошной обивкой кресле, Ник думал о том, когда именно ему стали надоедать такие вечера, как этот. Густые облака табачного дыма, толпа людей, гул голосов, скрип колес рулетки, радостные торжествующие крики – все это раздражало его. То, что он становился богаче каждую ночь, когда «Леди Удача» наполнялась игроками до отказа, когда благородные клиенты швыряли деньги в глубокий колодец, дном которого были его карманы, уже не имело для него значения.
Он жаждал… чего-то еще. Воспоминания об Оук-Ран, воздухе, напоенном запахами леса и земли, о полях зреющих плодов честного труда… о ней не покидали его.
– Дерринг опять взялся за старое, – тихо сказал Мак, указывая сигарой на герцога, сидевшего за карточным столом с другими игроками. Ник увидел, как герцог с досадой схватился за волосы, приводя свои локоны в беспорядок.
– Кажется, он снова проигрывает, – сухо заметил Ник.
– О черт! Посмотри, кто выполз из канавы? – Мак поморщился и кивнул в сторону высокого истощенного человека, пробиравшегося между столов под руку с пышной блондинкой, без сомнения, нанятой для его сопровождения. Лицо Скелли Фэрбанкса было страшно обезображено оспой, но, будучи владельцем нескольких лондонских борделей, он имел достаточно денег, чтобы позволить себе нанимать хорошеньких женщин. По каким-то причинам Скелли считал Ника деловым конкурентом. Хотя Ник и не гордился своим прошлым, он никогда в обществе не ставил себя на одну ступень со Скелли Фэрбанксом и ему подобными.
– Пришел проверить, как живет другая половина? – спросил Мак, когда сутенер остановился перед их столом.
Губы Скелли растянулись во что-то напоминавшее улыбку, обнажая коричневые гнилые зубы.
– Полезно знать своих конкурентов. – Он уставился на Ника. – Никогда не мог понять, чем ты привлекаешь всех важных персон в свое заведение, Колфилд!
– Очень просто. – Ник провел пальцем по краю своего бокала. – Я делаю все по высшему классу. А ты содержишь низкопробный публичный дом.
– Доволен собой, не правда ли? – Губы Скелли скривились в неприятном оскале. – Я бы был поосторожнее, самые могущественные тоже падают.
Склонив набок голову, Ник ответил на злобный взгляд Фэрбанкса:
– Это угроза, Скелли? Говори яснее. Если хочешь, мы можем разобраться в нашей взаимной неприязни на рассвете. С помощью пистолетов. Или ты предпочитаешь шпаги? – Он знал, что дуэль была слишком благородным для Скелли способом разрешения их разногласий. Он принадлежал к типу людей, которые нападают на своего врага в темном переулке и всаживают нож в его спину.
– Всегда важничаешь, считаешь себя настоящим джентльменом! – Скелли презрительно махнул на Ника длинными костлявыми пальцами. – Если ты принимаешь у себя знать, это еще не означает, что ты принадлежишь к ней. Когда день кончается, ты становишься таким же, как я, вором и мошенником, выросшим на улице.
– По правде говоря, – заявил Мак с нескрываемым удовольствием, – он джентльмен. И даже с титулом.
Смех резко оборвался, когда Скелли понял, что Мак говорит серьезно.
– Что ты хочешь сказать?
Мак эффектным жестом указал на Ника.
– Ты видишь перед собой настоящего графа. Графа Брукшира.
Ник сердито взглянул на Мака, желая, чтобы тот прекратил болтовню. Ему совсем не хотелось, чтобы кто-нибудь по-сообразительнее Фэрбанкса узнал о его делах. Ник вырос в Уайтчепеле, у него были враги, и чем меньше они о нем знают, тем лучше.
– Ты граф? – Глаза Скелли вылезли из орбит, как переспелые ягоды. – Но ты вырос на улице.
Ник пожал плечами:
– Мой отец не растил меня.
– Вся эта важность не напускная. Он подлинный товар! – захохотал Мак.
– Проклятый граф, – ухмыльнулся Скелли, в его глазах, как полированный мрамор, сверкнула ненависть. – Следовало бы распознать, что ты один из этих. – Он рукой обвел занятые игроками столы.
– Ты увидел достаточно. Почему бы тебе сейчас не уйти? – Это звучало как вопрос, но стальной взгляд Ника не оставлял сомнений в том, что это приказ.
Последний раз злобно усмехнувшись, Скелли повернулся и пошел к двери.
Подошла Бесс с бутылкой вина в руке.
– С этим поосторожнее. У него подлая натура. Слышала, он бьет своих девушек, одну из них даже убил, когда узнал, что она отдавала ему не все деньги.
– Он никогда не вызовет меня открыто.
– Люди его типа никогда этого не делают, – согласился Мак. – Он будет издеваться над женщиной, но никогда не будет противостоять мужчине.
– Вот это меня и беспокоит. Оскорби его, и он найдет способ отомстить тебе. – Бесс села на ручку кресла Ника и, поглаживая его по волосам, другой рукой налила бренди в его бокал. Он отстранился, уклоняясь от нежеланной близости, и с раздражением посмотрел на нее. Она надула накрашенные губы. Встав, она быстро отошла от него, преувеличенно покачивая бедрами, что когда-то заслужило его внимание.
Мак ухмыльнулся:
– У вас любовная размолвка?
– Мы не любовники.
– Вот как? – Мак с сомнением потер подбородок.
– Больше не любовники, – пояснил Ник. – Бесс стала слишком надоедливой. Вела себя так, будто у нее была монополия на меня. Я не принадлежу ни одной женщине.
Мак посмотрел на Бесс, которая оглянулась, чтобы убедиться, что Ник видит ее соблазнительную походку.
– По-моему, она думает, что ты еще можешь передумать, – предположил Мак.
– У нас никогда не было особых отношений. Она это переживет.
Мак с легкой насмешкой пристально смотрел на Ника.
– Когда все это произошло? Вскоре после твоего возвращения из Оук-Ран?
Ник пронзил Мака острым взглядом.
– Какое это имеет отношение к Бесс? Просто время идет. Мы с Бесс хорошо проводили время, пока оно не кончилось.
– Ну, – усмехнулся Мак, – если бы Бесс знала, что ты утратил интерес к ней из-за другой женщины, она бы могла и не претендовать на…
– Нет никакой другой женщины, – перебил его Ник нетерпеливо. – Почему обязательно должна быть другая женщина, когда у мужчины пропадает интерес?
– Гм… – протянул задумчиво Мак, а в его глазах поблескивали озорные огоньки. – Ты очень мало рассказал о вдове твоего брата. Это кажется мне странным. Она не лакомый кусочек? – Мак поднял руку. – Я представляю себе хрупкого белокурого ангела, облаченного в черный траур.
Ник фыркнул:
– Это не Мередит.
– Мередит, да? Просвети меня. Какая она, эта Мередит?
– Она брюнетка. Ну, не совсем. Ее волосы красновато-коричневые, особенно в лучах солнца… – Ник зажал рот под понимающим взглядом Мака.
– Кажется, ты занимался изучением ее волос.
– Она меня совершенно не интересует, – заверил он, пожалуй, с излишним жаром. – Она ждет ребенка от другого человека. Я чувствую ответственность за нее, вот и все. Она относится к тем женщинам благородного происхождения, которые весьма чопорны, соблюдают приличия и ходят в церковь. Таким женщинам необходим мужчина, который бы заботился о них. – Он чуть не задохнулся от своей чудовищной лжи. Он еще никогда не встречал женщины, которая бы так мало нуждалась или желала бы мужской помощи.
– Если ты хочешь получить ее, так бери. – Мак пожал плечами. – Ее ребенку нужен отец. Вероятно, пришло время тебе остепениться, стать респектабельным.
– О чем ты, черт побери, говоришь?
– Ты не становишься моложе, Ник. Наверное, пора тебе завести жену.
Ник подался вперед и огляделся, как будто ища кого-то. Видимо, не обнаружив того, кого искал, он снова обратился к Маку, указывая на него пальцем.
– Вы не видели Мака? Черт побери, я не знаю этого человека, сидящего напротив меня. – Ник хлопнул ладонью по столу, разделявшему их, не обращая внимания на взгляды окружающих. – Не представляю тебя с женой и кучей детей.
Мак испуганно посмотрел на него.
– Я? Ни одна женщина не выйдет замуж за такого, как я. Некоторых мужчин нельзя перевоспитать.
– О, а меня можно?
Мак стал серьезным.
– Да, ты относишься к такому типу.
– Ник, милый, – вмешалась в их разговор Бесс. Этот разговор не нравился Нику, и он был благодарен ей за вмешательство. – Вот этот парень хочет поговорить с тобой.
Ник оглядел человека, стоявшего за ее спиной и заморгал. Ярко-красный галстук этого типа был ослепителен. Ник указал на свободный стул.
– Чем могу быть полезен вам, сэр?
Опускаясь на стул, человек выразительно посмотрел на Мака.
– Я предпочел бы говорить с вами наедине, лорд Брукшир.
Ник поднял бровь.
– В присутствии мистера Свелла можно говорить все. Мы деловые партнеры.
Помахав перед носом кружевным платочком, как будто разгоняя табачный дым, джентльмен предупредил:
– Это личный вопрос, а не деловой.
– Поскольку мы с вами не знакомы, сомневаюсь, что это может быть слишком личным.
Глаза незнакомца вспыхнули, и в голосе прозвучал вызов:
– О?! Разве ваши отношения с некоей леди Мередит не личное дело?
Волосы шевельнулись на затылке Ника, а голос прозвучал сурово.
– Кто вы?
– Меня зовут Адам Трембл. Я был близким другом вашего брата.
– Сводного брата. – Ник счел необходимым указать разницу.
– Да, я знаю. – Трембл отмахнулся, словно это не имело значения. – Недавно я познакомился с леди Брукшир.
– Вы с ее мужем были близки и в то же время никогда с ней не встречались? – скептически спросил Мак.
– Конечно, нет, – высокомерно ответил Трембл. – Эдмунд не имел ничего общего с ней. Он годами не навещал ее, и вот поэтому я здесь. – Трембл не сводил глаз с Ника. – Ребенок, которого она носит, не ребенок Эдмунда.
Ник с силой сжал ножку бокала и, прищурившись, посмотрел на Трембла.
– Вам лучше подумать, прежде чем говорить об этом. Возможно, вы просто не знали, когда Эдмунд посещал ее. Не могли же вы знать о каждом передвижении этого человека. Мне все равно, каким хорошим вы были ему другом.
– Я уверен. Я хочу вам сказать, что она пытается выдать незаконнорожденного ребенка какого-то другого человека за ребенка Эдмунда. Я знал Эдмунда достаточно хорошо, чтобы быть уверенным в том, что он женился на ней только по требованию отца. Старик заставил Эдмунда жениться, угрожая в противном случае лишить наследства. Эдмунд даже не консумировал брак.
– Теперь я знаю, что вы лжете, – фыркнул Мак. – Какой мужчина откажется взять в свою постель доступную и созревшую девчонку?
Трембл презрительно поморщился, и тонкие черты его лица застыли, как будто он почувствовал в воздухе какой-то неприятный запах.
– Один из них Эдмунд. Второй я.
Ник внимательно смотрел на Адама Трембла. Затем сделал большой глоток бренди, стараясь подавить неприятные ощущения в животе, и тихо поинтересовался:
– Как долго вы с Эдмундом были друзьями?
– Десять лет, из них восемь – особыми.
– Черт! – выругался Мак, вскакивая с кресла, до него наконец дошло то, что уже понял Ник. – Вы хотите сказать, что вы с ним… – Мак взглянул на Ника, ожидая подтверждения. – Твой брат был…
– Очевидно, вот это и пытается мистер Трембл сказать нам, если мы склонны поверить ему, – насмешливо заметил Ник.
– Зачем мне лгать? Мне ничего не надо. – Трембл убрал носовой платок от своего носа и открыто посмотрел на Ника.
– Вы уверены, что леди Брукшир и Эдмунд действительно так никогда и не консумировали свой брак? – настойчиво спросил Ник.
– Как еще яснее должен я высказаться? – Трембл взволнованно задвигал руками, размахивая носовым платком. – Кричать повсюду, что я был любовником Эдмунда? Что он не имел желания иметь дело с женщиной? Что он никогда не был с женщиной?
– Может быть, ему захотелось попробовать что-то другое? – услужливо предположил Мак.
– Не думаю. Для Эдмунда лечь в постель с женщиной было бы настолько же невыносимым, как, я полагаю, было бы невыносимым для вас лечь с мужчиной. – Трембл насмешливо улыбнулся, заметив гримасу Мака. – Кроме того, он описывал свою жену далеко не лестным образом. Говорил, что она настоящее чучело. Рыжие волосы. Веснушки. Утыкается носом в книгу. Если бы Эдмунд и захотел поэкспериментировать с женщиной, то это была бы другая женщина. Я очень надеюсь, что вы не допустите этого… этого обмана. Она может попытаться выдать какого-нибудь низкопородного выродка за ребенка Эдмунда.
Мне унизительна мысль, что мои друзья подумают, что Эдмунд изменял мне и является отцом ребенка его жены. – Лицо Трембла исказилось от боли, и он содрогнулся, как будто змея проползла по пальцам его ноги.
– Да, как неестественно, – пробормотал Мак, поднимая глаза к небу. – Его собственной жены.
Ник смотрел на Адама Трембла, но видел только большие невинные зеленые глаза.
– Теперь это касается меня. Я вам признателен за то, что вы пришли и все рассказали мне, но я займусь этим, находясь здесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я